| 1 | 掃羅登基年四åæ²ï¼Žä½œ 以色列王二年的時候ã€
| |
| 2 | 就從 以色列ä¸æ€é¸äº†ä¸‰åƒäººï¼ŽäºŒåƒè·Ÿéš¨æŽƒç¾…在密抹ã€å’Œä¼¯ç‰¹åˆ©å±±ï¼Žä¸€åƒè·Ÿéš¨ç´„拿單在便雅憫的基比亞ã€å…¶é¤˜çš„人掃羅都打發å„回å„家去了。
| |
| 3 | 約拿單攻擊迦巴ã€éžåˆ©å£«äººçš„防營ã€éžåˆ©å£«äººè½è¦‹äº†ï¼ŽæŽƒç¾…就在é地å¹è§’ã€æ„æ€èªªã€è¦ä½¿å¸Œä¼¯ä¾†äººè½è¦‹ã€‚
| |
| 4 | 以色列眾人è½è¦‹æŽƒç¾…攻擊éžåˆ©å£«äººçš„防營.åˆè½è¦‹ 以色列人為éžåˆ©å£«äººæ‰€æ†Žæƒ¡ã€å°±è·Ÿéš¨æŽƒç¾…èšé›†åœ¨å‰ç”²ã€‚
| |
| 5 | éžåˆ©å£«äººèšé›†è¦èˆ‡ 以色列人çˆæˆ°ã€æœ‰è»Šä¸‰è¬è¼›ã€é¦¬å…µå…åƒã€æ¥å…µåƒæµ·é‚Šçš„沙那樣多ã€å°±ä¸Šä¾†åœ¨ä¼¯äºžæ–‡æ±é‚Šçš„密抹安營。
| |
| 6 | 以色列百姓見自己å±æ€¥çª˜è¿«ã€å°±è—在山洞ã€å¢æž—ã€çŸ³ç©´ã€éš±å¯†è™•ã€å’Œå‘ä¸ã€‚
| |
| 7 | 有些希伯來人éŽäº†ç´„但河ã€é€ƒåˆ°è¿¦å¾—和基列地.掃羅還是在å‰ç”²ã€ç™¾å§“都戰戰兢兢的跟隨他。
| |
| 8 | 掃羅照著撒æ¯è€³æ‰€å®šçš„日期ã€ç‰äº†ä¸ƒæ—¥ï¼Žæ’’æ¯è€³é‚„沒有來到å‰ç”²ã€ç™¾å§“也離開掃羅散去了。
| |
| 9 | 掃羅說ã€æŠŠç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥å¸¶åˆ°æˆ‘這裡來.掃羅就ç»ä¸Šç‡”ç¥ã€‚
| |
| 10 | 剛ç»å®Œç‡”ç¥ã€æ’’æ¯è€³å°±åˆ°äº†ï¼ŽæŽƒç¾…出去迎接他è¦å•ä»–好。
| |
| 11 | æ’’æ¯è€³èªªã€ä½ 作的是甚麼事呢.掃羅說ã€å› 為我見百姓離開我散去ã€ä½ 也ä¸ç…§æ‰€å®šçš„日期來到ã€è€Œä¸”éžåˆ©å£«äººèšé›†åœ¨å¯†æŠ¹ï¼Ž
| |
| 12 | 所以我心裡說ã€æ怕我沒有禱告耶和è¯ã€éžåˆ©å£«äººä¸‹åˆ°å‰ç”²æ”»æ“Šæˆ‘ã€æˆ‘就勉強ç»ä¸Šç‡”ç¥ã€‚
| |
| 13 | æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€ä½ 作了糊塗事了ã€æ²’有éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½  神所å©å’ä½ çš„å‘½ä»¤ã€è‹¥éµå®ˆã€è€¶å’Œè¯å¿…在 以色列ä¸å …ç«‹ä½ çš„çŽ‹ä½ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
| |
| 14 | ç¾åœ¨ä½ 的王ä½å¿…ä¸é•·ä¹….耶和è¯å·²ç¶“尋著一個åˆä»–心æ„的人ã€ç«‹ä»–作百姓的å›ã€å› ç‚ºä½ æ²’æœ‰éµå®ˆè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’ä½ çš„ã€‚
| |
| 15 | æ’’æ¯è€³å°±èµ·ä¾†ã€å¾žå‰ç”²ä¸Šåˆ°ä¾¿é›…憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的ã€ç´„有å…百人。
| |
| 16 | 掃羅和他兒åç´„æ‹¿å–®ã€ä¸¦è·Ÿéš¨ä»–們的人ã€éƒ½ä½åœ¨ä¾¿é›…憫的迦巴.但éžåˆ©å£«äººå®‰ç‡Ÿåœ¨å¯†æŠ¹ã€‚
| |
| 17 | æœ‰æŽ å…µå¾žéžåˆ©å£«ç‡Ÿä¸å‡ºä¾†ã€åˆ†ç‚ºä¸‰éšŠã€ä¸€éšŠå¾€ä¿„弗拉å‘書亞地去.
| |
| 18 | 一隊往伯和崙去.一隊往洗波音谷å°é¢çš„的境å‘æ› é‡ŽåŽ»ã€‚
| |
| 19 | 那時 以色列全地沒有一個éµåŒ ã€å› 為éžåˆ©å£«äººèªªã€ææ€•å¸Œä¼¯ä¾†äººè£½é€ åˆ€æ§ã€‚
| |
| 20 | 以色列人è¦ç£¨é‹¤ã€çŠã€æ–§ã€éŸã€å°±ä¸‹åˆ°éžåˆ©å£«äººé‚£è£¡åŽ»ç£¨ã€‚
| |
| 21 | 但有銼å¯ä»¥éŠ¼éŸã€çŠã€ä¸‰é½’å‰ã€æ–§åã€ä¸¦è¶•ç‰›éŒã€‚
| |
| 22 | 所以到了çˆæˆ°çš„æ—¥åã€è·Ÿéš¨æŽƒç¾…和約拿單的人ã€æ²’有一個手裡有刀有æ§çš„.惟ç¨æŽƒç¾…和他兒å約拿單有。
| |
| 23 | éžåˆ©å£«äººçš„一隊防兵ã€åˆ°äº†å¯†æŠ¹çš„隘å£ã€‚
| |