| 1 | 耶路撒冷王亞多尼洗德è½è¦‹ç´„書亞奪了艾城ã€ç›¡è¡Œæ¯€æ»….怎樣待耶利哥和耶利哥的王ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å¾…艾城和艾城的王.åˆè½è¦‹åŸºé的居民與 以色列人立了和約ã€ä½åœ¨ä»–們ä¸é–“.
| |
| 2 | 就甚懼怕ã€å› 為基é是一座大城ã€å¦‚都城一般ã€æ¯”艾城更大ã€ä¸¦ä¸”城內的人都是勇士。
| |
| 3 | 所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸ã€è€¶æœ«çŽ‹æ¯˜è˜ã€æ‹‰å‰çŽ‹é›…éžäºžã€å’Œä¼Šç£¯å€«çŽ‹åº•ç’§ã€èªªã€
| |
| 4 | æ±‚ä½ å€‘ä¸Šä¾†å¹«åŠ©æˆ‘ã€æˆ‘們好攻打基éï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘èˆ‡ç´„æ›¸äºžå’Œ 以色列人立了和約。
| |
| 5 | 於是五個亞摩利王ã€å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷王ã€å¸Œä¼¯å´™çŽ‹ã€è€¶æœ«çŽ‹ã€æ‹‰å‰çŽ‹ã€ä¼Šç£¯å€«çŽ‹ã€å¤§å®¶èšé›†ã€çŽ‡é ˜ä»–們的眾è»ä¸ŠåŽ»ã€å°è‘—基é安營ã€æ”»æ‰“基é。
| |
| 6 | 基é人就打發人往å‰ç”²çš„營ä¸åŽ»è¦‹ç´„書亞ã€èªªã€ä½ ä¸è¦è¢–手ä¸é¡§ä½ çš„åƒ•äººï¼Žæ±‚ä½ é€Ÿé€Ÿä¸Šä¾†æ‹¯æ•‘æˆ‘å€‘ã€å¹«åŠ©æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºä½å±±åœ°äºžæ‘©åˆ©äººçš„諸王都èšé›†æ”»æ“Šæˆ‘們。
| |
| 7 | 於是約書亞ã€å’Œä»–一切兵ä¸ã€ä¸¦å¤§èƒ½çš„勇士ã€éƒ½å¾žå‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 8 | 耶和è¯å°ç´„書亞說ã€ä¸è¦æ€•ä»–們ã€å› ç‚ºæˆ‘å·²å°‡ä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€ä»–å€‘ç„¡ä¸€äººèƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚
| |
| 9 | 約書亞就終夜從å‰ç”²ä¸ŠåŽ»ã€çŒ›ç„¶è‡¨åˆ°ä»–們那裡。
| |
| 10 | 耶和è¯ä½¿ä»–們在 以色列人é¢å‰æ½°äº‚.約書亞在基é大大的殺敗他們ã€è¿½è¶•ä»–們在伯和崙的上å¡è·¯ã€æ“Šæ®ºä»–å€‘ç›´åˆ°äºžè¥¿åŠ ã€å’Œç‘ªåŸºå¤§ã€‚
| |
| 11 | 他們在 以色列人é¢å‰é€ƒè·‘ã€æ£åœ¨ä¼¯å’Œå´™ä¸‹å¡çš„時候ã€è€¶å’Œè¯å¾žå¤©ä¸Šé™å¤§å†°é›¹åœ¨ä»–們身上ã€ã€”冰雹原文作石é 〕直é™åˆ°äºžè¥¿åŠ ã€æ‰“æ»ä»–們.被冰雹打æ»çš„ã€æ¯” 以色列人用刀殺æ»çš„還多。
| |
| 12 | 當耶和è¯å°‡äºžæ‘©åˆ©äººäº¤ä»˜ 以色列人的日åã€ç´„書亞就禱告耶和è¯ã€åœ¨ 以色列人眼å‰èªªã€æ—¥é 阿ã€ä½ è¦åœåœ¨åŸºé.月亮阿ã€ä½ è¦æ¢åœ¨äºžé›…崙谷。
| |
| 13 | 於是日é åœç•™ã€æœˆäº®æ¢ä½ã€ç›´ç‰åœ‹æ°‘å‘æ•µäººå ±ä»‡ï¼Žé€™äº‹è±ˆä¸æ˜¯å¯«åœ¨é›…ç…žç¥æ›¸ä¸Šéº¼ï¼Žæ—¥é 在天當ä¸åœä½ã€ä¸æ€¥é€Ÿä¸‹è½ã€ç´„有一日之久。
| |
| 14 | 在這日以å‰ã€é€™æ—¥ä»¥å¾Œã€è€¶å’Œè¯è½äººçš„禱告ã€æ²’有åƒé€™æ—¥çš„ï¼Žæ˜¯å› è€¶å’Œè¯ç‚º 以色列çˆæˆ°ã€‚
| |
| 15 | 約書亞和 以色列眾人回到å‰ç”²çš„營ä¸ã€‚
| |
| 16 | 那五王逃跑ã€è—在瑪基大洞裡。
| |
| 17 | 有人告訴約書亞說ã€é‚£äº”王已經找到了ã€éƒ½è—在瑪基大洞裡。
| |
| 18 | 約書亞說ã€ä½ 們把幾塊大石é 輥到洞å£ã€æ´¾äººçœ‹å®ˆï¼Ž
| |
| 19 | ä½ å€‘å»ä¸å¯è€½å»¶ï¼Žè¦è¿½è¶•ä½ 們的仇敵ã€æ“Šæ®ºä»–們儘後邊的人ã€ä¸å®¹ä»–å€‘é€²è‡ªå·±çš„åŸŽé‚‘ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žå·²ç¶“æŠŠä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 20 | 約書亞和 以色列人大大殺敗他們ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡.其ä¸å‰©ä¸‹çš„äººéƒ½é€²äº†å …å›ºçš„åŸŽã€‚
| |
| 21 | 眾百姓就安然回瑪基大營ä¸ã€åˆ°ç´„æ›¸äºžé‚£è£¡ï¼Žæ²’æœ‰ä¸€äººæ•¢å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººé¥’èˆŒã€‚
| |
| 22 | 約書亞說ã€æ‰“é–‹æ´žå£ã€å°‡é‚£äº”王從洞裡帶出來ã€é ˜åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€‚
| |
| 23 | 眾人就這樣行ã€å°‡é‚£äº”王ã€å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷王ã€å¸Œä¼¯å´™çŽ‹ã€è€¶æœ«çŽ‹ã€æ‹‰å‰çŽ‹ã€ä¼Šç£¯å€«çŽ‹ã€å¾žæ´žè£¡å¸¶å‡ºä¾†ã€é ˜åˆ°ç´„書亞é¢å‰ã€‚
| |
| 24 | 帶出那五王到約書亞é¢å‰çš„時候ã€ç´„書亞就å¬äº† 以色列眾人來ã€å°é‚£äº›å’Œä»–åŒåŽ»çš„è»é•·èªªã€ä½ 們近å‰ä¾†ã€æŠŠè…³è¸åœ¨é€™äº›çŽ‹çš„é ¸é …ä¸Šã€‚ä»–å€‘å°±è¿‘å‰ä¾†ã€æŠŠè…³è¸åœ¨é€™äº›çŽ‹çš„é ¸é …ä¸Šã€‚
| |
| 25 | 約書亞å°ä»–們說ã€ä½ 們ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ã€æ‡‰ç•¶å‰›å¼·å£¯è†½ï¼Žå› 為耶和è¯å¿…é€™æ¨£å¾…ä½ å€‘æ‰€è¦æ”»æ‰“的一切仇敵。
| |
| 26 | 隨後約書亞將這五王殺æ»ã€æŽ›åœ¨äº”棵樹上.他們就在樹上直掛到晚上。
| |
| 27 | æ—¥é è¦è½çš„時候ã€ç´„書亞一å©å’ã€äººå°±æŠŠå±é¦–從樹上å–下來ã€ä¸Ÿåœ¨ä»–們è—éŽçš„洞裡ã€æŠŠå¹¾å¡Šå¤§çŸ³é 放在洞å£ã€ç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 28 | 當日約書亞奪了瑪基大ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºåŸŽä¸çš„人ã€å’ŒçŽ‹ï¼Žå°‡å…¶ä¸ä¸€åˆ‡äººå£ç›¡è¡Œæ®ºæ»…ã€æ²’有留下一個.他待瑪基大王åƒå¾žå‰å¾…耶利哥王一樣。
| |
| 29 | 約書亞和 以色列眾人從瑪基大往立拿去ã€æ”»æ‰“立拿。
| |
| 30 | 耶和è¯å°‡ç«‹æ‹¿ã€å’Œç«‹æ‹¿çš„王ã€ä¹Ÿäº¤åœ¨ 以色列人手裡.約書亞攻打這城ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºäº†åŸŽä¸çš„一切人å£ã€æ²’有留下一個ã€ä»–待立拿王ã€åƒå¾žå‰å¾…耶利哥王一樣。
| |
| 31 | 約書亞和 以色列眾人從立拿往拉å‰åŽ»ã€å°è‘—拉å‰å®‰ç‡Ÿã€æ”»æ‰“這城。
| |
| 32 | 耶和è¯å°‡æ‹‰å‰äº¤åœ¨ 以色列人的手裡.第二天約書亞就奪了拉å‰ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºäº†åŸŽä¸çš„一切人å£ï¼Žæ˜¯ç…§ä»–å‘立拿一切所行的。
| |
| 33 | 那時基色王è·è˜ä¸Šä¾†å¹«åŠ©æ‹‰å‰ã€ç´„書亞就把他和他的民都擊殺了ã€æ²’有留下一個。
| |
| 34 | 約書亞和 以色列眾人從拉å‰å¾€ä¼Šç£¯å€«åŽ»ã€å°è‘—伊磯倫安營ã€æ”»æ‰“這城.
| |
| 35 | 當日就奪了城ã€ç”¨åˆ€æ“Šæ®ºäº†åŸŽä¸çš„人.那日約書亞將城ä¸çš„一切人å£ã€ç›¡è¡Œæ®ºæ»….是照他å‘拉å‰ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。
| |
| 36 | 約書亞和 以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去ã€æ”»æ‰“這城.
| |
| 37 | 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑ã€ç”¨åˆ€å°‡åŸŽä¸çš„人ã€èˆ‡çŽ‹ã€ä¸¦é‚£äº›åŸŽé‚‘ä¸çš„人å£ã€éƒ½æ“Šæ®ºäº†ã€æ²’有留下一個.是照他å‘伊磯倫所行的ã€æŠŠåŸŽä¸çš„一切人å£ã€ç›¡è¡Œæ®ºæ»…。
| |
| 38 | 約書亞和 以色列眾人回到底璧ã€æ”»æ‰“這城.
| |
| 39 | 就奪了底璧ã€å’Œå±¬åº•ç’§çš„城邑ã€åˆæ“’ç²åº•ç’§çš„王ã€ç”¨åˆ€å°‡é€™äº›åŸŽä¸çš„人å£ç›¡è¡Œæ®ºæ»…ã€æ²’有留下一個.他待底璧和底璧王åƒå¾žå‰å¾…希伯崙ã€å’Œç«‹æ‹¿èˆ‡ç«‹æ‹¿çŽ‹ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 40 | 這樣約書亞擊殺全地的人ã€å°±æ˜¯å±±åœ°ã€å—地ã€é«˜åŽŸã€å±±å¡çš„人ã€å’Œé‚£äº›åœ°çš„諸王ã€æ²’有留下一個.將凡有氣æ¯çš„盡行殺滅ã€æ£å¦‚è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ‰€å©å’的。
| |
| 41 | ç´„æ›¸äºžå¾žåŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºžæ”»æ“Šåˆ°è¿¦è–©ã€åˆæ”»æ“ŠæŒçŠå…¨åœ°ã€ç›´åˆ°åŸºé。
| |
| 42 | 約書亞一時殺敗了這些王ã€ä¸¦å¥ªäº†ä»–å€‘çš„åœ°ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žç‚º 以色列çˆæˆ°ã€‚
| |
| 43 | 於是約書亞和 以色列眾人回到å‰ç”²çš„營ä¸ã€‚
| |