| 1 | ç¦å“‰ã€é‚£äº›è¨ç«‹ä¸ç¾©ä¹‹å¾‹ä¾‹çš„ã€å’Œè¨˜éŒ„奸è©ä¹‹åˆ¤èªžçš„.
| |
| 2 | 為è¦å±ˆæž‰çª®ä¹äººã€å¥ªåŽ»æˆ‘æ°‘ä¸å›°è‹¦äººçš„ç†ã€ä»¥å¯¡å©¦ç•¶ä½œæ“„物ã€ä»¥å¤å…’ç•¶ä½œæŽ ç‰©ã€‚
| |
| 3 | 到é™ç½°çš„æ—¥åã€æœ‰ç½ç¦å¾žé 方臨到ã€é‚£æ™‚ã€ä½ 們怎樣行呢ã€ä½ 們å‘誰逃奔求救呢ã€ä½ 們的榮耀〔或作財寶〕å˜ç•™ä½•è™•å‘¢ã€‚
| |
| 4 | 他們åªå¾—屈身在被擄的人以下ã€ä»†å€’在被殺的人以下.雖然如æ¤ã€è€¶å’Œè¯çš„怒氣還未轉消ã€ä»–的手ä»ä¼¸ä¸ç¸®ã€‚
| |
| 5 | 亞述是我怒氣的æ£ã€æ‰‹ä¸æ‹¿æˆ‘惱æ¨çš„æ–。
| |
| 6 | 我è¦æ‰“發他攻擊褻瀆的國民ã€å©å’他攻擊我所惱怒的百姓ã€æ¶è²¡ç‚ºæ“„物ã€å¥ªè²¨ç‚ºæŽ 物ã€å°‡ä»–們è¸è¸ã€åƒè¡—上的泥土一樣。
| |
| 7 | 然而他ä¸æ˜¯é€™æ¨£çš„æ„æ€ã€ä»–心也ä¸é€™æ¨£æ‰“算.他心裡倒想毀滅ã€å‰ªé™¤ä¸å°‘的國。
| |
| 8 | 他說ã€æˆ‘的臣僕ã€è±ˆä¸éƒ½æ˜¯çŽ‹éº¼ï¼Ž
| |
| 9 | 迦勒挪豈ä¸åƒè¿¦åŸºç±³æ–½éº¼ï¼Žå“ˆé¦¬è±ˆä¸åƒäºžç¥æ‹”麼.撒瑪利亞豈ä¸åƒå¤§é¦¬è‰²éº¼ï¼Ž
| |
| 10 | 我手已經æ†åˆ°æœ‰å¶åƒçš„國.這些國雕刻的å¶åƒéŽæ–¼è€¶è·¯æ’’冷和撒瑪利亞的å¶åƒï¼Ž
| |
| 11 | 我怎樣待撒瑪利亞ã€å’Œå…¶ä¸çš„å¶åƒã€è±ˆä¸ç…§æ¨£å¾…耶路撒冷ã€å’Œå…¶ä¸çš„å¶åƒéº¼ã€‚
| |
| 12 | 主在錫安山ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷ã€æˆå°±ä»–一切工作的時候ã€ä¸»èªªã€æˆ‘必罰亞述王自大的心ã€å’Œä»–高傲眼目的榮耀。
| |
| 13 | å› ç‚ºä»–èªªã€æˆ‘所æˆå°±çš„事ã€æ˜¯é 我手的能力ã€å’Œæˆ‘的智慧.我本有è°æ˜Žï¼Žæˆ‘挪移列國的地界ã€æ¶å¥ªä»–們所ç©ç•œçš„財寶ã€ä¸¦ä¸”我åƒå‹‡å£«ã€ä½¿å寶座的é™ç‚ºå‘.
| |
| 14 | 我的手æ†åˆ°åˆ—國的財寶ã€å¥½åƒäººæ†åˆ°é³¥çª©ï¼Žæˆ‘也得了全地ã€å¥½åƒäººæ‹¾èµ·æ‰€æ£„的雀蛋.沒有動翅膀的ã€æ²’有張嘴的ã€ä¹Ÿæ²’有鳴å«çš„。
| |
| 15 | æ–§ã€è±ˆå¯å‘用斧ç 木的自誇呢.鋸ã€è±ˆå¯å‘用鋸的自大呢.好比æ£æŽ„起那舉æ£çš„ã€å¥½æ¯”æ–舉起那éžæœ¨çš„人。
| |
| 16 | å› æ¤ã€ä¸»è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€å¿…使亞述王的肥壯人變為瘦弱.在他的榮è¯ä¹‹ä¸‹ã€å¿…有ç«ç•„èµ·ã€å¦‚åŒç„šç‡’一樣。
| |
| 17 | 以色列的光必如ç«ã€ä»–çš„è–者必如ç«ç„°ï¼Žåœ¨ä¸€æ—¥ä¹‹é–“ã€å°‡äºžè¿°çŽ‹çš„èŠæ£˜ã€å’Œè’ºè—œã€ç„šç‡’淨盡.
| |
| 18 | åˆå°‡ä»–樹林ã€å’Œè‚¥ç”°çš„榮耀ã€å…¨ç„¶ç‡’盡.好åƒæ‹¿è»æ——çš„æ˜éŽåŽ»ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 19 | ä»–æž—ä¸å‰©ä¸‹çš„樹必稀少ã€å°±æ˜¯å©å也能寫其數。
| |
| 20 | 到那日〠以色列所剩下的ã€å’Œé›…å„家所逃脫的ã€ä¸å†å€šé 那擊打他們的ã€å»è¦èª 實倚é è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。
| |
| 21 | 所剩下的ã€å°±æ˜¯é›…å„家所剩下的ã€å¿…æ¸å›žå…¨èƒ½çš„ 神。
| |
| 22 | 以色列阿ã€ä½ 的百姓ã€é›–多如海沙ã€æƒŸæœ‰å‰©ä¸‹çš„æ¸å›žï¼ŽåŽŸä¾†æ»…絕的事已定.必有公義施行ã€å¦‚水漲溢。
| |
| 23 | å› ç‚ºä¸»è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€åœ¨å…¨åœ°ä¹‹ä¸ã€å¿…æˆå°±æ‰€å®šè¦çš„çµå±€ã€‚
| |
| 24 | 所以主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½éŒ«å®‰æˆ‘的百姓阿ã€äºžè¿°çŽ‹é›–然用æ£æ“Šæ‰“ä½ ã€åˆç…§åŸƒåŠçš„樣åã€èˆ‰æ–æ”»æ“Šä½ ã€ä½ å»ä¸è¦æ€•ä»–。
| |
| 25 | å› ç‚ºé‚„æœ‰ä¸€é»žé»žæ™‚å€™ã€å‘ä½ å€‘ç™¼çš„å¿¿æ¨å°±è¦å®Œç•¢ã€æˆ‘的怒氣è¦å‘他發作ã€ä½¿ä»–滅亡。
| |
| 26 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯è¦èˆˆèµ·éžä¾†æ”»æ“Šä»–ã€å¥½åƒåœ¨ä¿„ç«‹ç£çŸ³é‚£è£¡æ®ºæˆ®ç±³ç”¸äººä¸€æ¨£ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„æ–ã€è¦å‘海伸出ã€æŠŠæ–舉起ã€åƒåœ¨åŸƒåŠä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 27 | 到那日ã€äºžè¿°çŽ‹çš„é‡æ“”å¿…é›¢é–‹ä½ çš„è‚©é ã€ä»–çš„è»›å¿…é›¢é–‹ä½ çš„é ¸é …ï¼Žé‚£è»›ä¹Ÿå¿…å› è‚¥å£¯çš„ç·£æ•…î‚½æ–·ã€‚ã€”æˆ–ä½œå› è†æ²¹çš„緣故毀壞〕
| |
| 28 | 亞述王來到亞葉ã€ç¶“éŽç±³ç£¯å´™ï¼Žåœ¨å¯†æŠ¹å®‰æ”¾è¼œé‡ï¼Ž
| |
| 29 | 他們éŽäº†éš˜å£ï¼Žåœ¨è¿¦å·´ä½å®¿ï¼Žæ‹‰ç‘ªäººæˆ°å…¢ï¼ŽæŽƒç¾…的基比亞人逃跑。
| |
| 30 | 迦ç³çš„居民哪ã€ã€”居民原文作女å〕è¦é«˜è²å‘¼å–Šï¼ŽèŠç…žäººå“ªã€é ˆè½ï¼Žå“€å“‰ã€å›°è‹¦çš„亞拿çªé˜¿ã€‚
| |
| 31 | 瑪得米那人躲é¿ï¼ŽåŸºæŸ„的居民逃é。
| |
| 32 | 當那日ã€äºžè¿°çŽ‹è¦åœ¨æŒªä¼¯æ‡å…µï¼Žå‘錫安女åçš„å±±ã€å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷的山ã€æŽ„手攻他。
| |
| 33 | 看哪ã€ä¸»è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€ä»¥é©šåš‡å‰ŠåŽ»æ¨¹æžï¼Žé•·é«˜çš„必被ç 下ã€é«˜å¤§çš„必被ä¼å€’。
| |
| 34 | ç¨ å¯†çš„æ¨¹æž—ã€ä»–è¦ç”¨éµå™¨ç 下ã€åˆ©å·´å«©çš„樹木必被大能者ä¼å€’。
| |