| 1 | 羅波安往示åŠåŽ»ã€å› 為 以色列人都到了示åŠã€è¦ç«‹ä»–作王.
| |
| 2 | 尼八的兒å耶羅波安先å‰èº²é¿æ‰€ç¾…門王ã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žä»–è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±å¾žåŸƒåŠå›žä¾†ï¼Ž
| |
| 3 | | |
| 4 | ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ä½œè‹¦å·¥ï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘ä½œçš„è‹¦å·¥è² çš„é‡è»›è¼•é¬†äº›ã€æˆ‘å€‘å°±äº‹å¥‰ä½ ï¼Ž
| |
| 5 | 羅波安å°ä»–們說ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å†ä¾†è¦‹æˆ‘罷.民就去了。
| |
| 6 | 羅波安之父所羅門在世的日åã€æœ‰ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„è€å¹´äººã€ç¾…波安王和他們商è°ã€èªªã€ä½ 們給我出個甚麼主æ„ã€æˆ‘好回覆這民.
| |
| 7 | è€å¹´äººå°ä»–說ã€çŽ‹è‹¥æ©å¾…這民ã€ä½¿ä»–們喜悅ã€ç”¨å¥½è©±å›žè¦†ä»–們ã€ä»–們就永é 作王的僕人。
| |
| 8 | 王å»ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–出的主æ„ã€å°±å’Œé‚£äº›èˆ‡ä»–一åŒé•·å¤§ã€åœ¨ä»–é¢å‰ä¾ç«‹çš„少年人商è°ã€
| |
| 9 | 說ã€é€™æ°‘å°æˆ‘說ã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼Žä½ å€‘çµ¦æˆ‘å‡ºå€‹ç”šéº¼ä¸»æ„ã€æˆ‘好回覆他們.
| |
| 10 | é‚£åŒä»–長大的少年人說ã€é€™æ°‘å°çŽ‹èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘å€‘è² é‡è»›ã€æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘å€‘è¼•é¬†äº›ï¼ŽçŽ‹è¦å°ä»–們如æ¤èªªã€æˆ‘çš„å°æ‹‡æŒ‡æ¯”我父親的腰還粗.
| |
| 11 | æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
| |
| 12 | 耶羅波安和眾百姓éµè‘—羅波安王所說ã€ä½ 們第三日å†ä¾†è¦‹æˆ‘的那話.第三日他們果然來了。
| |
| 13 | 羅波安王用嚴厲的話回覆他們ã€ä¸ç”¨è€å¹´äººæ‰€å‡ºçš„主æ„.
| |
| 14 | 照著少年人所出的主æ„å°ä»–們說ã€æˆ‘çˆ¶è¦ªä½¿ä½ å€‘è² é‡è»›ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘è² æ›´é‡çš„軛.我父親用éžåè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€æˆ‘è¦ç”¨è åéžè²¬æ‰“ä½ å€‘ã€‚
| |
| 15 | 王ä¸è‚¯ä¾å¾žç™¾å§“.這事乃出於 神ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—耶和è¯è—‰ç¤ºç¾…人亞希雅å°å°¼å…«å…’å耶羅波安所說的話。
| |
| 16 | 以色列眾民見王ä¸ä¾å¾žä»–們ã€å°±å°çŽ‹èªªã€æˆ‘們與大衛有甚麼分兒呢ã€èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å並沒有關涉. 以色列人哪ã€å„回å„家去罷.大衛家阿ã€è‡ªå·±é¡§è‡ªå·±ç½·ï¼Žæ–¼æ˜¯ã€ 以色列眾人都回自己家裡去了。
| |
| 17 | 惟ç¨ä½åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘çš„ 以色列人ã€ç¾…波安ä»ä½œä»–們的王。
| |
| 18 | 羅波安王差é£æŽŒç®¡æœè‹¦ä¹‹äººçš„哈多è˜å¾€ 以色列人那裡去〠以色列人就用石é 打æ»ä»–.羅波安王急忙上車ã€é€ƒå›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
| |
| 19 | 這樣〠以色列人背å›å¤§è¡›å®¶ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |