| 1 | 耶和è¯çš„æ—¥åè‡¨è¿‘ï¼Žä½ çš„è²¡ç‰©å¿…è¢«æ¶æŽ ã€åœ¨ä½ ä¸é–“分散。
| |
| 2 | å› ç‚ºæˆ‘å¿…èšé›†è¬åœ‹èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷çˆæˆ°ï¼ŽåŸŽå¿…被攻å–ã€æˆ¿å±‹è¢«æ¶å¥ªã€å©¦å¥³è¢«çŽ·æ±¡ã€åŸŽä¸çš„民一åŠè¢«æ“„去ã€å‰©ä¸‹çš„æ°‘ã€ä»åœ¨åŸŽä¸ã€ä¸è‡´å‰ªé™¤ã€‚
| |
| 3 | 那時ã€è€¶å’Œè¯å¿…出去與那些國çˆæˆ°ã€å¥½åƒå¾žå‰çˆæˆ°ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 4 | 那日ã€ä»–的腳必站在耶路撒冷å‰é¢æœæ±çš„橄欖山上.這山必從ä¸é–“分裂ã€è‡ªæ±è‡³è¥¿ã€æˆç‚ºæ¥µå¤§çš„谷.山的一åŠå‘北挪移ã€ä¸€åŠå‘å—挪移。
| |
| 5 | ä½ å€‘è¦å¾žæˆ‘山的谷ä¸é€ƒè·‘ã€å› ç‚ºå±±è°·å¿…å»¶åˆ°äºžè–©ï¼Žä½ å€‘é€ƒè·‘ã€å¿…如猶大王çƒè¥¿é›…年間的人逃é¿å¤§åœ°éœ‡ä¸€æ¨£ï¼Žè€¶å’Œè¯æˆ‘的 神必é™è‡¨ã€æœ‰ä¸€åˆ‡è–者åŒä¾†ã€‚
| |
| 6 | 那日ã€å¿…沒有光.三光必退縮。
| |
| 7 | 那日ã€å¿…是耶和è¯æ‰€çŸ¥é“的.ä¸æ˜¯ç™½æ™ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é»‘夜ã€åˆ°äº†æ™šä¸Šçº”有光明。
| |
| 8 | 那日ã€å¿…有活水從耶路撒冷出來ã€ä¸€åŠå¾€æ±æµ·æµã€ä¸€åŠå¾€è¥¿æµ·æµï¼Žå†¬å¤éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 9 | 耶和è¯å¿…作全地的王ã€é‚£æ—¥è€¶å’Œè¯å¿…為ç¨ä¸€ç„¡äºŒçš„.他的å也是ç¨ä¸€ç„¡äºŒçš„。
| |
| 10 | 全地ã€å¾žè¿¦å·´ç›´åˆ°è€¶è·¯æ’’冷å—方的臨門ã€è¦è®Šç‚ºäºžæ‹‰å·´ã€è€¶è·¯æ’’冷必ä»å±…高ä½ã€å°±æ˜¯å¾žä¾¿é›…憫門到第一門之處ã€åˆåˆ°è§’é–€ã€ä¸¦å¾žå“ˆæ¥ æ¥æ¨“ã€ç›´åˆ°çŽ‹çš„酒醡。
| |
| 11 | 人必ä½åœ¨å…¶ä¸ã€ä¸å†æœ‰å’’詛.耶路撒冷人必安然居ä½ã€‚
| |
| 12 | 耶和è¯ç”¨ç½æ®ƒæ”»æ“Šé‚£èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷çˆæˆ°çš„列國人ã€å¿…是這樣.他們兩腳站立的時候ã€è‚‰å¿…消沒ã€çœ¼åœ¨çœ¶ä¸ä¹¾ç™Ÿã€åžåœ¨å£ä¸æ½°çˆ›ã€‚
| |
| 13 | 那日ã€è€¶å’Œè¯å¿…使他們大大擾亂.他們å„人彼æ¤æªä½ã€èˆ‰æ‰‹æ”»æ“Šã€‚
| |
| 14 | 猶大也必在耶路撒冷çˆæˆ°ï¼Žé‚£æ™‚å››åœå„國的財物ã€å°±æ˜¯è¨±å¤šé‡‘銀衣æœã€å¿…被收èšã€‚
| |
| 15 | 那臨到馬匹ã€é¨¾åã€é§±é§ã€é©¢ã€å’Œç‡Ÿä¸ä¸€åˆ‡ç‰²ç•œçš„ç½æ®ƒæ˜¯èˆ‡é‚£ç½æ®ƒä¸€èˆ¬ã€‚
| |
| 16 | 所有來攻擊耶路撒冷列國ä¸å‰©ä¸‹çš„人ã€å¿…年年上來敬拜大å›çŽ‹è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€ä¸¦å®ˆä½æ£šç¯€ã€‚
| |
| 17 | 地上è¬æ—ä¸ã€å‡¡ä¸ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷敬拜大å›çŽ‹è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„ã€å¿…無雨é™åœ¨ä»–們的地上。
| |
| 18 | 埃åŠæ—è‹¥ä¸ä¸Šä¾†ã€é›¨ä¹Ÿä¸é™åœ¨ä»–們的地上.凡ä¸ä¸Šä¾†å®ˆä½æ£šç¯€çš„列國人ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿå¿…用這ç½æ”»æ“Šä»–們。
| |
| 19 | 這就是埃åŠçš„刑罰ã€å’Œé‚£ä¸ä¸Šä¾†å®ˆä½æ£šç¯€ä¹‹åˆ—國的刑罰。
| |
| 20 | 當那日ã€é¦¬çš„鈴éºä¸Šã€å¿…有æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–的這å¥è©±ï¼Žè€¶å’Œè¯æ®¿å…§çš„é‹å¿…如ç¥å£‡å‰çš„碗一樣。
| |
| 21 | 凡耶路撒冷和猶大的é‹ã€éƒ½å¿…æ¸è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ç‚ºè–.凡ç»ç¥çš„ã€éƒ½å¿…來å–這é‹ã€ç…®è‚‰åœ¨å…¶ä¸ã€‚當那日ã€åœ¨è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„殿ä¸å¿…ä¸å†æœ‰è¿¦å—人。
| |