| 1 | 利未的曾å«ã€å“¥è½„çš„å«åã€ä»¥æ–¯å“ˆçš„å…’åå¯æ‹‰ã€å’Œæµä¾¿åå«ä¸ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å…’å大åã€äºžæ¯”è˜ã€èˆ‡æ¯”å‹’çš„å…’å安ã€
| |
| 2 | 並 以色列會ä¸çš„二百五åå€‹é¦–é ˜ã€å°±æ˜¯æœ‰å望é¸å…¥æœƒä¸çš„人ã€åœ¨æ‘©è¥¿é¢å‰ä¸€åŒèµ·ä¾†ã€‚
| |
| 3 | èšé›†æ”»æ“Šæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€èªªã€ä½ 們擅自專權ã€å…¨æœƒçœ¾å€‹å€‹æ—¢æ˜¯è–æ½”ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿåœ¨ä»–們ä¸é–“ã€ä½ 們為甚麼自高超éŽè€¶å’Œè¯çš„會眾呢。
| |
| 4 | 摩西è½è¦‹é€™è©±å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€
| |
| 5 | å°å¯æ‹‰å’Œä»–一黨的人說ã€åˆ°äº†æ—©æ™¨ã€è€¶å’Œè¯å¿…指示誰是屬他的ã€èª°æ˜¯è–潔的ã€å°±å«èª°è¦ªè¿‘ä»–ã€ä»–所æ€é¸çš„是誰ã€å¿…å«èª°è¦ªè¿‘他。
| |
| 6 | å¯æ‹‰é˜¿ã€ä½ 們è¦é€™æ¨£è¡Œã€ä½ å’Œä½ çš„ä¸€é»¨è¦æ‹¿é¦™çˆä¾†ã€‚
| |
| 7 | 明日在耶和è¯é¢å‰ã€æŠŠç«ç››åœ¨çˆä¸ã€æŠŠé¦™æ”¾åœ¨å…¶ä¸Šï¼Žè€¶å’Œè¯æ€é¸èª°ã€èª°å°±ç‚ºè–æ½”ï¼Žä½ å€‘é€™åˆ©æœªçš„åå«æ“…自專權了。
| |
| 8 | 摩西åˆå°å¯æ‹‰èªªã€åˆ©æœªçš„åå«å“ªã€ä½ 們è½æˆ‘說.
| |
| 9 | 以色列的 神從 以色列會ä¸å°‡ä½ 們分別出來ã€ä½¿ä½ 們親近他ã€è¾¦è€¶å’Œè¯å¸³å¹•çš„事ã€ä¸¦ç«™åœ¨æœƒçœ¾é¢å‰æ›¿ä»–們當差。
| |
| 10 | 耶和è¯åˆä½¿ä½ ã€å’Œä½ 一切弟兄利未的åå«ã€ä¸€åŒè¦ªè¿‘ä»–ã€é€™è±ˆç‚ºå°äº‹ã€ä½ 們還è¦æ±‚ç¥å¸çš„è·ä»»éº¼ã€‚
| |
| 11 | ä½ å’Œä½ ä¸€é»¨çš„äººèšé›†ã€æ˜¯è¦æ”»æ“Šè€¶å’Œè¯ã€äºžå€«ç®—ç”šéº¼ã€‚ä½ å€‘ç«Ÿå‘他發怨言呢。
| |
| 12 | 摩西打發人去å¬ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å…’å大åã€äºžæ¯”è˜ã€ã€‚他們說ã€æˆ‘們ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 13 | ä½ å°‡æˆ‘å€‘å¾žæµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°é ˜ä¸Šä¾†ã€è¦åœ¨æ› 野殺我們ã€é€™è±ˆç‚ºå°äº‹ã€ä½ é‚„è¦è‡ªç«‹ç‚ºçŽ‹è½„管我們麼。
| |
| 14 | ä¸¦ä¸”ä½ æ²’æœ‰å°‡æˆ‘å€‘é ˜åˆ°æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€ä¹Ÿæ²’有把田地和葡è„園ã€çµ¦æˆ‘們為æ¥ï¼Žé›£é“ä½ è¦å‰œé€™äº›äººçš„眼ç›éº¼ã€‚我們ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 15 | 摩西就甚發怒ã€å°è€¶å’Œè¯èªªã€æ±‚ä½ ä¸è¦äº«å—他們的供物ã€æˆ‘並沒有奪éŽä»–們一匹驢ã€ä¹Ÿæ²’有害éŽä»–們一個人。
| |
| 16 | 摩西å°å¯æ‹‰èªªã€æ˜Žå¤©ä½ å’Œä½ ä¸€é»¨çš„äººã€ä¸¦äºžå€«ã€éƒ½è¦ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 17 | å„人è¦æ‹¿ä¸€å€‹é¦™çˆã€å…±äºŒç™¾äº”å個ã€æŠŠé¦™æ”¾åœ¨ä¸Šé¢ã€åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚ä½ å’Œäºžå€«ã€ä¹Ÿå„拿自己的香çˆã€‚
| |
| 18 | 於是他們å„人拿一個香çˆã€ç››ä¸Šç«ã€åŠ 上香ã€åŒæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ç«™åœ¨æœƒå¹•é–€å‰ã€‚
| |
| 19 | å¯æ‹‰æ‹›èšå…¨æœƒçœ¾åˆ°æœƒå¹•é–€å‰ã€è¦æ”»æ“Šæ‘©è¥¿ã€äºžå€«è€¶å’Œè¯çš„榮光就å‘全會眾顯ç¾ã€‚
| |
| 20 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€
| |
| 21 | ä½ å€‘é›¢é–‹é€™æœƒçœ¾ã€æˆ‘好在轉眼之間把他們滅絕。
| |
| 22 | 摩西ã€äºžå€«å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€ã€€ç¥žã€è¬äººä¹‹éˆçš„ 神阿ã€ä¸€äººçŠ¯ç½ªã€ä½ å°±è¦å‘全會眾發怒麼。
| |
| 23 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 24 | ä½ å©å’會眾說ã€ä½ 們離開å¯æ‹‰ã€å¤§åã€äºžæ¯”è˜å¸³æ£šçš„å››åœã€‚
| |
| 25 | 摩西起來ã€å¾€å¤§åã€äºžæ¯”è˜é‚£è£¡åŽ»ã€ 以色列的長è€ä¹Ÿéš¨è‘—他去。
| |
| 26 | ä»–å©å’會眾說ã€ä½ 們離開這惡人的帳棚罷.他們的物件ã€ç”šéº¼éƒ½ä¸å¯æ‘¸ã€ææ€•ä½ å€‘é™·åœ¨ä»–å€‘çš„ç½ªä¸ã€èˆ‡ä»–們一åŒæ¶ˆæ»…。
| |
| 27 | 於是眾人離開å¯æ‹‰ã€å¤§åã€äºžæ¯”è˜å¸³æ£šçš„å››åœï¼Žå¤§åã€äºžæ¯”è˜ã€å¸¶è‘—妻åã€å…’女ã€å°å©åã€éƒ½å‡ºä¾†ç«™åœ¨è‡ªå·±çš„帳棚門å£ã€‚
| |
| 28 | 摩西說ã€æˆ‘行的這一切事ã€æœ¬ä¸æ˜¯æ†‘我自己心æ„行的ã€ä¹ƒæ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰“發我行的ã€å¿…有è‰æ“šä½¿ä½ 們知é“。
| |
| 29 | 這些人æ»ã€è‹¥èˆ‡ä¸–人無異ã€æˆ–是他們所éçš„ã€èˆ‡ä¸–人相åŒã€å°±ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰“發我來的。
| |
| 30 | 倘若耶和è¯å‰µä½œä¸€ä»¶æ–°äº‹ã€ä½¿åœ°é–‹å£ã€æŠŠä»–們和一切屬他們的都åžä¸‹åŽ»ã€å«ä»–們活活的墜è½é™°é–“ã€ä½ 們就明白這些人是è—視耶和è¯äº†ã€‚
| |
| 31 | 摩西剛說完了這一切話ã€ä»–們腳下的地就開了å£ã€
| |
| 32 | 把他們和他們的家眷ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡å±¬å¯æ‹‰çš„人ä¸ã€è²¡ç‰©ã€éƒ½åžä¸‹åŽ»ã€‚
| |
| 33 | 這樣ã€ä»–們和一切屬他們的ã€éƒ½æ´»æ´»åœ°å¢œè½é™°é–“ã€åœ°å£åœ¨ä»–們上é 照舊åˆé–‰ã€ä»–們就從會ä¸æ»…亡。
| |
| 34 | 在他們四åœçš„ 以色列眾人è½ä»–們呼號ã€å°±éƒ½é€ƒè·‘ã€èªªã€æ怕地也把我們åžä¸‹åŽ»ã€‚
| |
| 35 | åˆæœ‰ç«å¾žè€¶å’Œè¯é‚£è£¡å‡ºä¾†ã€ç‡’滅了那ç»é¦™çš„二百五å個人。
| |
| 36 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 37 | ä½ å©å’ç¥å¸äºžå€«çš„å…’å以利亞撒ã€å¾žç«ä¸æ’¿èµ·é‚£äº›é¦™çˆä¾†ã€æŠŠç«æ’’在別處ã€å› 為那些香çˆæ˜¯è–的。
| |
| 38 | 把那些犯罪.自害己命之人的香çˆã€å«äººéŒ˜æˆç‰‡åã€ç”¨ä»¥åŒ…壇.那些香çˆæœ¬æ˜¯ä»–們在耶和è¯é¢å‰ç»éŽçš„ã€æ‰€ä»¥æ˜¯è–的.並且å¯ä»¥çµ¦ 以色列人作記號.
| |
| 39 | 於是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å°‡è¢«ç‡’之人所ç»çš„銅香çˆæ‹¿ä¾†ã€äººå°±éŒ˜å‡ºä¾†ç”¨ä»¥åŒ…壇.
| |
| 40 | 給 以色列人作紀念ã€ä½¿äºžå€«å¾Œè£”之外的人ã€ä¸å¾—è¿‘å‰ä¾†ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç‡’香ã€å…å¾—ä»–éå¯æ‹‰å’Œä»–一黨所é的.這乃是照耶和è¯è—‰è‘—摩西所å©å’的。
| |
| 41 | 第二天〠以色列全會眾都å‘摩西亞倫發怨言ã€èªªã€ä½ 們殺了耶和è¯çš„百姓了。
| |
| 42 | 會眾èšé›†æ”»æ“Šæ‘©è¥¿äºžå€«çš„時候ã€å‘會幕觀看ã€ä¸æ–™ã€æœ‰é›²å½©é®è“‹äº†ã€è€¶å’Œè¯çš„榮光顯ç¾ã€‚
| |
| 43 | 摩西ã€äºžå€«å°±ä¾†åˆ°æœƒå¹•å‰ã€‚
| |
| 44 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€
| |
| 45 | ä½ å€‘é›¢é–‹é€™æœƒçœ¾ã€æˆ‘好在轉眼之間把他們滅絕.他們二人就俯ä¼æ–¼åœ°ã€‚
| |
| 46 | 摩西å°äºžå€«èªªã€æ‹¿ä½ 的香çˆã€æŠŠå£‡ä¸Šçš„ç«ç››åœ¨å…¶ä¸ã€åˆåŠ 上香ã€å¿«å¿«å¸¶åˆ°æœƒçœ¾é‚£è£¡ã€ç‚ºä»–們贖罪ã€å› 為有忿怒從耶和è¯é‚£è£¡å‡ºä¾†ã€ç˜Ÿç–«å·²ç¶“發作了。
| |
| 47 | 亞倫照著摩西所說的拿來ã€è·‘到會ä¸ã€ä¸æ–™ã€ç˜Ÿç–«åœ¨ç™¾å§“ä¸å·²ç¶“ç™¼ä½œäº†ï¼Žä»–å°±åŠ ä¸Šé¦™ã€ç‚ºç™¾å§“贖罪。
| |
| 48 | 他站在活人æ»äººä¸é–“ã€ç˜Ÿç–«å°±æ¢ä½äº†ã€‚
| |
| 49 | é™¤äº†å› å¯æ‹‰äº‹æƒ…æ»çš„以外ã€é瘟疫æ»çš„ã€å…±æœ‰ä¸€è¬å››åƒä¸ƒç™¾äººã€‚
| |
| 50 | 亞倫回到會幕門å£ã€åˆ°æ‘©è¥¿é‚£è£¡ã€ç˜Ÿç–«å·²ç¶“æ¢ä½äº†ã€‚
| |