| 1 | ä»–åˆå¸¶æˆ‘回到è–地æœæ±çš„外門.那門關閉了。
| |
| 2 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€é€™é–€å¿…é ˆé—œé–‰ã€ä¸å¯æ•žé–‹ã€èª°ä¹Ÿä¸å¯ç”±å…¶ä¸é€²å…¥ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå·²ç¶“ç”±å…¶ä¸é€²å…¥ã€æ‰€ä»¥å¿…é ˆé—œé–‰ã€‚
| |
| 3 | 至於王ã€ä»–必按王的ä½åˆ†ã€å在其內ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å–«é¤….他必由這門的廊而入ã€ä¹Ÿå¿…ç”±æ¤è€Œå‡ºã€‚
| |
| 4 | ä»–åˆå¸¶æˆ‘由北門來到殿å‰ï¼Žæˆ‘觀看ã€è¦‹è€¶å’Œè¯çš„榮光充滿耶和è¯çš„殿.我就俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€äººå阿ã€æˆ‘å°ä½ 所說耶和è¯æ®¿ä¸çš„ä¸€åˆ‡å…¸ç« æ³•å‰‡ã€ä½ è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€ç”¨çœ¼çœ‹ã€ç”¨è€³è½ã€ä¸¦è¦ç•™å¿ƒæ®¿å®‡ã€å’Œè–地一切出入之處。
| |
| 6 | ä½ è¦å°é‚£æ‚–逆的 以色列家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ 以色列家阿ã€ä½ 們行一切å¯æ†Žçš„事ã€ç•¶å½€äº†ç½·ï¼Ž
| |
| 7 | ä½ å€‘æŠŠæˆ‘çš„é£Ÿç‰©ã€å°±æ˜¯è„‚油和血ç»ä¸Šçš„時候ã€å°‡èº«å¿ƒæœªå—割禮的外邦人ã€é ˜é€²æˆ‘çš„è–地ã€çŽ·æ±¡äº†æˆ‘的殿.åˆèƒŒäº†æˆ‘çš„ç´„ã€åœ¨ä½ 們一切å¯æ†Žçš„事上ã€åŠ 上這一層。
| |
| 8 | ä½ å€‘ä¹Ÿæ²’æœ‰çœ‹å®ˆæˆ‘çš„è–物ã€å»æ´¾åˆ¥äººåœ¨è–åœ°æ›¿ä½ å€‘çœ‹å®ˆæˆ‘æ‰€å©å’ä½ å€‘çš„ã€‚
| |
| 9 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ 以色列ä¸çš„外邦人ã€å°±æ˜¯èº«å¿ƒæœªå—割禮的ã€éƒ½ä¸å¯å…¥æˆ‘çš„è–地。
| |
| 10 | 當 以色列人走迷的時候ã€æœ‰åˆ©æœªäººé 離我ã€å°±æ˜¯èµ°è¿·é›¢é–‹æˆ‘隨從他們的å¶åƒã€ä»–們必擔當自己的罪å½ã€‚
| |
| 11 | 然而他們必在我的è–地當僕役ã€ç…§ç®¡æ®¿é–€ã€åœ¨æ®¿ä¸ä¾›è·ï¼Žå¿…為民宰殺燔ç¥ç‰²ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²ã€å¿…站在民å‰ä¼ºå€™ä»–們。
| |
| 12 | å› ç‚ºé€™äº›åˆ©æœªäººæ›¾åœ¨å¶åƒå‰ä¼ºå€™é€™æ°‘ã€æˆäº† 以色列家罪å½çš„絆腳石.所以我å‘他們起誓ã€ä»–們必擔當自己的罪å½ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 13 | 他們ä¸å¯è¦ªè¿‘我ã€çµ¦æˆ‘ä¾›ç¥å¸çš„è·åˆ†ã€ä¹Ÿä¸å¯æŒ¨è¿‘我的一件è–物ã€å°±æ˜¯è‡³è–的物.他們å»è¦æ“”當自己的羞辱ã€å’Œæ‰€è¡Œå¯æ†Žä¹‹äº‹çš„å ±æ‡‰ã€‚
| |
| 14 | 然而我è¦ä½¿ä»–們看守殿宇ã€è¾¦ç†å…¶ä¸çš„一切事ã€ä¸¦ä½œå…¶å…§ä¸€åˆ‡ç•¶ä½œä¹‹å·¥ã€‚
| |
| 15 | 以色列人走迷離開我的時候ã€ç¥å¸åˆ©æœªäººæ’’ç£çš„åå«ã€ä»çœ‹å®ˆæˆ‘çš„è–所.他們必親近我ã€äº‹å¥‰æˆ‘ã€ä¸¦ä¸”ä¾ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€å°‡è„‚油與血ç»çµ¦æˆ‘.這是主耶和è¯èªªçš„。
| |
| 16 | 他們必進入我的è–所ã€å°±è¿‘我的桌å‰äº‹å¥‰æˆ‘ã€å®ˆæˆ‘所å©å’的。
| |
| 17 | 他們進內院門ã€å¿…穿細麻衣.在內院門和殿內供è·çš„時候ã€ä¸å¯ç©¿ç¾Šæ¯›è¡£æœã€‚
| |
| 18 | 他們é 上è¦æˆ´ç´°éº»å¸ƒè£¹é å·¾ã€è…°ç©¿ç´°éº»å¸ƒè¤²å.ä¸å¯ç©¿ä½¿èº«é«”出汗的衣æœã€‚
| |
| 19 | 他們出到外院的民那裡ã€ç•¶è„«ä¸‹ä¾›è·çš„è¡£æœã€æ”¾åœ¨è–屋內ã€ç©¿ä¸Šåˆ¥çš„è¡£æœã€å…å¾—å› è–衣使民æˆè–。
| |
| 20 | ä¸å¯å‰ƒé ã€ä¹Ÿä¸å¯å®¹é«®ç¶¹é•·é•·ã€åªå¯å‰ªé«®ã€‚
| |
| 21 | ç¥å¸é€²å…§é™¢çš„時候ã€éƒ½ä¸å¯å–酒。
| |
| 22 | ä¸å¯å¨¶å¯¡å©¦å’Œè¢«ä¼‘的婦人為妻.åªå¯å¨¶ 以色列後裔ä¸çš„處女ã€æˆ–是ç¥å¸éºç•™çš„寡婦。
| |
| 23 | 他們è¦ä½¿æˆ‘的民知é“è–俗的分別ã€åˆä½¿ä»–們分辨潔淨的和ä¸æ½”淨的。
| |
| 24 | 有çˆè¨Ÿçš„事ã€ä»–們應當站立判斷.è¦æŒ‰æˆ‘çš„å…¸ç« åˆ¤æ–·ï¼Žåœ¨æˆ‘ä¸€åˆ‡çš„ç¯€æœŸå¿…å®ˆæˆ‘çš„å¾‹æ³•ã€æ¢ä¾‹ï¼Žä¹Ÿå¿…以我的安æ¯æ—¥ç‚ºè–日。
| |
| 25 | 他們ä¸å¯æŒ¨è¿‘æ»å±æ²¾æŸ“自己.åªå¯ç‚ºçˆ¶è¦ªã€æ¯è¦ªã€å…’åã€å¥³å…’ã€å¼Ÿå…„ã€å’Œæœªå«äººçš„å§å¦¹ã€æ²¾æŸ“自己。
| |
| 26 | ç¥å¸æ½”淨之後ã€å¿…å†è¨ˆç®—七日。
| |
| 27 | 當他進內院ã€é€²è–所ã€åœ¨è–所ä¸äº‹å¥‰çš„æ—¥åã€è¦ç‚ºè‡ªå·±ç»è´–罪ç¥ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 28 | ç¥å¸å¿…有產æ¥ï¼Žæˆ‘是他們的產æ¥ï¼Žä¸å¯åœ¨ 以色列ä¸çµ¦ä»–們基æ¥ï¼Žæˆ‘是他們的基æ¥ã€‚
| |
| 29 | ç´ ç¥ã€è´–罪ç¥ã€å’Œè´–愆ç¥ã€ä»–們都å¯ä»¥å–«ï¼Ž 以色列ä¸ä¸€åˆ‡æ°¸ç»çš„物ã€éƒ½è¦æ¸ä»–們。
| |
| 30 | 首先åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ã€å’Œä¸€åˆ‡æ‰€ç»çš„供物ã€éƒ½è¦æ¸çµ¦ç¥å¸ï¼Žä½ 們也è¦ç”¨åˆç†Ÿçš„麥å磨麵給ç¥å¸ï¼Žé€™æ¨£ã€ç¦æ°£å°±å¿…è‡¨åˆ°ä½ å€‘çš„å®¶äº†ã€‚
| |
| 31 | 無論是鳥ã€æ˜¯ç¸ã€å‡¡è‡ªæ»çš„ã€æˆ–是撕裂的ã€ç¥å¸éƒ½ä¸å¯å–«ã€‚
| |