| 1 | 有幾個 以色列長è€åˆ°æˆ‘這裡來ã€å在我é¢å‰ã€‚
| |
| 2 | 耶和è¯çš„話就臨到我說ã€
| |
| 3 | 人å阿ã€é€™äº›äººå·²å°‡ä»–們的å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒè£¡ã€æŠŠé™·æ–¼ç½ªçš„絆腳石放在é¢å‰ã€æˆ‘豈能絲毫被他們求å•éº¼ã€‚
| |
| 4 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘Šè¨´ä»–們ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ 以色列家的人ä¸ã€å‡¡å°‡ä»–çš„å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒè£¡ã€æŠŠé™·æ–¼ç½ªçš„絆腳石放在é¢å‰ã€åˆå°±äº†å…ˆçŸ¥ä¾†çš„ã€æˆ‘耶和è¯åœ¨ä»–所求的事上ã€å¿…按他眾多的å‡ç¥žå›žç”ä»–ã€ã€”或作必按他拜許多å‡ç¥žçš„ç½ªå ±æ‡‰ä»–ã€•
| |
| 5 | 好在 以色列家的心事上æ‰ä½ä»–們ã€å› 為他們都藉著å‡ç¥žèˆ‡æˆ‘生ç–。
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å‘Šè¨´ 以色列家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å›žé ç½·ã€é›¢é–‹ä½ 們的å¶åƒã€è½‰è‡‰èŽ«å¾žä½ 們一切å¯æ†Žçš„事.
| |
| 7 | å› ç‚º 以色列家的人ã€æˆ–在 以色列ä¸å¯„居的外人ã€å‡¡èˆ‡æˆ‘隔絕ã€å°‡ä»–çš„å‡ç¥žæŽ¥åˆ°å¿ƒè£¡ã€æŠŠé™·æ–¼ç½ªçš„絆腳石放在é¢å‰ã€åˆå°±äº†å…ˆçŸ¥ä¾†è¦ç‚ºè‡ªå·±çš„事求å•æˆ‘çš„ã€æˆ‘耶和è¯å¿…親自回ç”他.
| |
| 8 | 我必å‘那人變臉ã€ä½¿ä»–作了è¦æˆ’ã€ç¬‘談ã€ä»¤äººé©šé§ã€ä¸¦ä¸”我è¦å°‡ä»–從我民ä¸å‰ªé™¤ï¼Žä½ 們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 9 | 先知若被迷惑說一å¥è±«è¨€ã€æ˜¯æˆ‘耶和è¯ä»»é‚£å…ˆçŸ¥å—迷惑ã€æˆ‘也必å‘他伸手ã€å°‡ä»–從我民 以色列ä¸é™¤æ»…。
| |
| 10 | 他們必擔當自己的罪å½ã€å…ˆçŸ¥çš„罪å½ã€å’Œæ±‚å•ä¹‹äººçš„罪å½ã€éƒ½æ˜¯ä¸€æ¨£ï¼Ž
| |
| 11 | 好使 以色列家ä¸å†èµ°è¿·é›¢é–‹æˆ‘ã€ä¸å†å› å„樣的罪éŽçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€åªè¦ä½œæˆ‘çš„åæ°‘ã€æˆ‘作他們的 神.這是主耶和è¯èªªçš„。
| |
| 12 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 13 | 人å阿ã€è‹¥æœ‰ä¸€åœ‹çŠ¯ç½ªå¹²çŠ¯æˆ‘ã€æˆ‘也å‘他伸手折斷他們的æ–ã€å°±æ˜¯æ–·çµ•ä»–們的糧ã€ä½¿é£¢è’臨到那地ã€å°‡äººèˆ‡ç‰²ç•œå¾žå…¶ä¸å‰ªé™¤ã€‚
| |
| 14 | å…¶ä¸é›–有挪亞ã€ä½†ä»¥ç†ã€ç´„伯這三人ã€ä»–們åªèƒ½å› 他們的義救自己的性命.這是主耶和è¯èªªçš„。
| |
| 15 | 我若使惡ç¸ç¶“éŽç³Ÿè¸é‚£åœ°ã€ä½¿åœ°è’涼ã€ä»¥è‡´å› 這些ç¸ã€äººéƒ½ä¸å¾—經éŽï¼Ž
| |
| 16 | 雖有這三人在其ä¸ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–們連兒帶女都ä¸èƒ½å¾—æ•‘ã€åªèƒ½è‡ªå·±å¾—æ•‘ã€é‚£åœ°ä»ç„¶è’涼。
| |
| 17 | 或者我使刀åŠè‡¨åˆ°é‚£åœ°ã€èªªã€åˆ€åŠå“ªã€è¦ç¶“éŽé‚£åœ°ã€ä»¥è‡´æˆ‘將人與牲畜從其ä¸å‰ªé™¤ï¼Ž
| |
| 18 | 雖有這三人在其ä¸ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–們連兒帶女都ä¸èƒ½å¾—æ•‘ã€åªèƒ½è‡ªå·±å¾—救。
| |
| 19 | 或者我å«ç˜Ÿç–«æµè¡Œé‚£åœ°ã€ä½¿æˆ‘滅命〔原文作帶血〕的忿怒傾在其上ã€å¥½å°‡äººèˆ‡ç‰²ç•œå¾žå…¶ä¸å‰ªé™¤ï¼Ž
| |
| 20 | 雖有挪亞ã€ä½†ä»¥ç†ã€ç´„伯在其ä¸ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–們連兒帶女都ä¸èƒ½æ•‘ã€åªèƒ½å› 他們的義救自己的性命。
| |
| 21 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘將這四樣大ç½ã€å°±æ˜¯åˆ€åŠã€é£¢è’ã€æƒ¡ç¸ã€ç˜Ÿç–«ã€é™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å°‡äººèˆ‡ç‰²ç•œå¾žå…¶ä¸å‰ªé™¤ã€è±ˆä¸æ›´é‡éº¼ã€‚
| |
| 22 | 然而其ä¸å¿…有剩下的人ã€ä»–å€‘é€£å…’å¸¶å¥³å¿…å¸¶åˆ°ä½ å€‘é€™è£¡ä¾†ã€ä½ 們看見他們所行所為的ã€è¦å› 我é™çµ¦è€¶è·¯æ’’冷的一切ç½ç¦ã€ä¾¿å¾—了安慰。
| |
| 23 | ä½ å€‘çœ‹è¦‹ä»–å€‘æ‰€è¡Œæ‰€ç‚ºçš„ã€å¾—了安慰ã€å°±çŸ¥é“我在耶路撒冷ä¸æ‰€è¡Œçš„ã€ä¸¦éžç„¡æ•….這是主耶和è¯èªªçš„。
| |