| 1 | æ‰€ç¾…é–€å»ºé€ è€¶å’Œè¯æ®¿å’ŒçŽ‹å®®ã€äºŒå年纔完畢了.
| |
| 2 | 以後所羅門é‡æ–°ä¿®ç¯‰å¸Œè˜é€çµ¦ä»–的那些城邑ã€ä½¿ 以色列人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 3 | 所羅門往哈馬瑣巴去ã€æ”»å–了那地方。
| |
| 4 | æ‰€ç¾…é–€å»ºé€ æ› é‡Žè£¡çš„é”莫ã€åˆå»ºé€ ã€å“ˆé¦¬æ‰€æœ‰çš„ç©è²¨åŸŽã€‚
| |
| 5 | åˆå»ºé€ 上伯和崙下伯和崙ã€ä½œç‚ºä¿éšœã€éƒ½æœ‰ç‰†ã€æœ‰é–€ã€æœ‰é–‚.
| |
| 6 | åˆå»ºé€ 巴拉和所有的ç©è²¨åŸŽã€ä¸¦å±¯è»Šè¼›é¦¬å…µçš„城ã€èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷利巴嫩以åŠè‡ªå·±æ²»ç†çš„全國ä¸æ‰€é¡˜æ„å»ºé€ çš„ã€‚
| |
| 7 | 至於國ä¸æ‰€å‰©ä¸‹ä¸å±¬ 以色列人的赫人ã€äºžæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€
| |
| 8 | 就是 以色列人未曾滅絕的ã€æ‰€ç¾…門挑å–他們的後裔作æœè‹¦çš„奴僕ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 9 | 惟有 以色列人ã€æ‰€ç¾…é–€ä¸ä½¿ä»–們當奴僕作工ã€ä¹ƒæ˜¯ä½œä»–的戰士ã€è»é•·çš„çµ±é ˜ã€è»Šå…µé•·ã€é¦¬å…µé•·ï¼Ž
| |
| 10 | 所羅門王有二百五åç£å·¥çš„ã€ç›£ç®¡å·¥äººã€‚
| |
| 11 | 所羅門將法è€çš„女兒帶出大衛城ã€ä¸Šåˆ°ç‚ºä»–å»ºé€ çš„å®®è£¡ï¼Žå› æ‰€ç¾…é–€èªªã€è€¶å’Œè¯ç´„櫃所到之處ã€éƒ½ç‚ºè–地ã€æ‰€ä»¥æˆ‘的妻ä¸å¯ä½åœ¨ 以色列王大衛的宮裡。
| |
| 12 | 所羅門在耶和è¯çš„壇上ã€å°±æ˜¯åœ¨å»Šåå‰ä»–所築的壇上ã€èˆ‡è€¶å’Œè¯ç»ç‡”ç¥ã€
| |
| 13 | åˆéµè‘—摩西的å©å’在安æ¯æ—¥ã€æœˆæœ”ã€ä¸¦ä¸€å¹´ä¸‰ç¯€ã€å°±æ˜¯é™¤é…µç¯€ã€ä¸ƒä¸ƒç¯€ã€ä½æ£šç¯€ã€ç»æ¯æ—¥æ‰€ç•¶ç»çš„ç¥ã€‚
| |
| 14 | 所羅門照著他父大衛所定的例ã€æ´¾å®šç¥å¸çš„ç次ã€ä½¿ä»–們å„供己事ã€åˆä½¿åˆ©æœªäººå„盡其è·ã€è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€åœ¨ç¥å¸é¢å‰ä½œæ¯æ—¥æ‰€ç•¶ä½œçš„ã€åˆæ´¾å®ˆé–€çš„按著ç次看守å„é–€ï¼Žå› ç‚ºç¥žäººå¤§è¡›æ˜¯é€™æ¨£å©å’的.
| |
| 15 | 王所å©å’眾ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„ã€ç„¡è«–是管府庫ã€æˆ–辦別的事ã€ä»–們都ä¸é•èƒŒã€‚
| |
| 16 | æ‰€ç¾…é–€å»ºé€ è€¶å’Œè¯çš„殿ã€å¾žç«‹æ ¹åŸºç›´åˆ°æˆåŠŸçš„æ—¥åã€å·¥æ–™ä¿±å‚™ã€‚這樣ã€è€¶å’Œè¯çš„殿全然完畢。
| |
| 17 | 那時所羅門往以æ±åœ°é 海的以旬迦別和以祿去。
| |
| 18 | 希è˜å·®é£ä»–的臣僕ã€å°‡èˆ¹éš»å’Œç†Ÿæ‚‰æ³›æµ·çš„僕人ã€é€åˆ°æ‰€ç¾…門那裡.他們åŒè‘—所羅門的僕人到了俄æ–ã€å¾—了四百五å他連得金åã€é‹åˆ°æ‰€ç¾…門王那裡。
| |