| 1 | æ¤å¾Œã€æ‘©æŠ¼äººå’Œäºžæ«äººã€åˆæœ‰ç±³çƒå°¼äººã€ä¸€åŒä¾†æ”»æ“Šç´„沙法。
| |
| 2 | æœ‰äººä¾†å ±å‘Šç´„æ²™æ³•èªªã€å¾žæµ·å¤–亞è˜ã€”亞è˜åˆä½œä»¥æ±ã€•é‚£é‚Šæœ‰å¤§è»ä¾†æ”»æ“Šä½ ã€å¦‚今他們在哈洗éœä»–瑪ã€å°±æ˜¯éš±åŸºåº•ã€‚
| |
| 3 | 約沙法便懼怕ã€å®šæ„尋求耶和è¯ï¼Žåœ¨çŒ¶å¤§å…¨åœ°å®£å‘Šç¦é£Ÿã€‚
| |
| 4 | 於是猶大人èšæœƒã€æ±‚耶和è¯å¹«åŠ©ï¼ŽçŒ¶å¤§å„城都有人出來尋求耶和è¯ã€‚
| |
| 5 | 約沙法在猶大和耶路撒冷的會ä¸ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿çš„新院å‰ã€
| |
| 6 | 說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘們列祖的 神阿ã€ä½ ä¸æ˜¯å¤©ä¸Šçš„ã€€ç¥žéº¼ï¼Žä½ ä¸æ˜¯è¬é‚¦è¬åœ‹çš„ä¸»å®°éº¼ã€‚åœ¨ä½ æ‰‹ä¸æœ‰å¤§èƒ½å¤§åŠ›ã€ç„¡äººèƒ½æŠµæ“‹ä½ 。
| |
| 7 | 我們的 神阿ã€ä½ ä¸æ˜¯æ›¾åœ¨ä½ æ°‘ 以色列人é¢å‰é©…é€é€™åœ°çš„å±…æ°‘ã€å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ 朋å‹äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„後裔永é 為æ¥éº¼ã€‚
| |
| 8 | 他們ä½åœ¨é€™åœ°ã€åˆç‚ºä½ çš„åå»ºé€ è–所ã€èªªã€
| |
| 9 | 倘有ç¦æ‚£è‡¨åˆ°æˆ‘們ã€æˆ–刀兵ç½æ®ƒã€æˆ–瘟疫饑è’ã€æˆ‘們在急難的時候ã€ç«™åœ¨é€™æ®¿å‰å‘ä½ å‘¼æ±‚ã€ä½ å¿…åž‚è½è€Œæ‹¯æ•‘ï¼Žå› ç‚ºä½ çš„å在這殿裡。
| |
| 10 | å¾žå‰ ä»¥è‰²åˆ—äººå‡ºåŸƒåŠåœ°çš„時候ã€ä½ ä¸å®¹ 以色列人侵犯亞æ«äººã€æ‘©æŠ¼äººã€å’Œè¥¿ç¥å±±äººï¼Ž 以色列人就離開他們ã€ä¸æ»…絕他們。
| |
| 11 | 看哪ã€ä»–å€‘æ€Žæ¨£å ±å¾©æˆ‘å€‘ã€è¦ä¾†é©…é€æˆ‘å€‘å‡ºé›¢ä½ çš„åœ°ã€å°±æ˜¯ä½ 賜給我們為æ¥ä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 12 | 我們的 神阿ã€ä½ ä¸æ‡²ç½°ä»–å€‘éº¼ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘ç„¡åŠ›æŠµæ“‹é€™ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘å€‘çš„å¤§è»ï¼Žæˆ‘們也ä¸çŸ¥é“怎樣行ã€æˆ‘們的眼目ã€å–®ä»°æœ›ä½ 。
| |
| 13 | 猶大眾人ã€å’Œä»–們的嬰å©ã€å¦»åã€å…’女ã€éƒ½ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 14 | 那時ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆåœ¨æœƒä¸è‡¨åˆ°åˆ©æœªäººäºžè–©çš„後裔瑪探雅的元å«è€¶åˆ©çš„曾å«æ¯”æ‹¿é›…çš„å«å撒迦利雅的兒å雅哈悉.
| |
| 15 | 他說ã€çŒ¶å¤§çœ¾äººã€è€¶è·¯æ’’冷的居民ã€å’Œç´„沙法王ã€ä½ 們請è½ã€è€¶å’Œè¯å°ä½ 們如æ¤èªªã€ä¸è¦å› 這大è»æ懼ã€é©šæƒ¶ã€å› 為å‹æ•—ä¸åœ¨ä¹Žä½ 們ã€ä¹ƒåœ¨ä¹Žã€€ç¥žã€‚
| |
| 16 | æ˜Žæ—¥ä½ å€‘è¦ä¸‹åŽ»è¿Žæ•µï¼Žä»–們是從洗斯å¡ä¸Šä¾†ï¼Žä½ 們必在耶é¯ä¼Šå‹’æ› é‡Žå‰çš„è°·å£é‡è¦‹ä»–們。
| |
| 17 | 猶大和耶路撒冷人哪ã€é€™æ¬¡ä½ 們ä¸è¦çˆæˆ°ã€è¦æ“ºé™£ç«™è‘—ã€çœ‹è€¶å’Œè¯ç‚ºä½ 們施行拯救.ä¸è¦æ懼ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ï¼Žæ˜Žæ—¥ç•¶å‡ºåŽ»è¿Žæ•µï¼Žå› 為耶和è¯èˆ‡ä½ 們åŒåœ¨ã€‚
| |
| 18 | 約沙法就é¢ä¼æ–¼åœ°ï¼ŽçŒ¶å¤§çœ¾äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民ã€ä¹Ÿä¿¯ä¼åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€å©æ‹œè€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 19 | 哥轄æ—å’Œå¯æ‹‰æ—的利未人都起來ã€ç”¨æ¥µå¤§çš„è²éŸ³è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ 以色列的 神。
| |
| 20 | 次日清早眾人起來ã€å¾€æå“¥äºžçš„æ› é‡ŽåŽ»ï¼Žå‡ºåŽ»çš„æ™‚å€™ã€ç´„沙法站著說ã€çŒ¶å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民哪ã€è¦è½æˆ‘說ã€ä¿¡è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€å°±å¿…立穩.信他的先知就必亨通。
| |
| 21 | 約沙法既與民商è°äº†ã€å°±è¨ç«‹æŒå”±çš„人ã€é Œè®šè€¶å’Œè¯ã€ä½¿ä»–們穿上è–潔的禮æœã€èµ°åœ¨è»å‰è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€èªªã€ç•¶ç¨±è¬è€¶å’Œè¯ï¼Žå› 他的慈愛永é é•·å˜ã€‚
| |
| 22 | 眾人方唱æŒè®šç¾Žçš„時候ã€è€¶å’Œè¯å°±æ´¾ä¼å…µæ“Šæ®ºé‚£ä¾†æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§äººçš„亞æ«äººã€æ‘©æŠ¼äººã€å’Œè¥¿ç¥å±±äººï¼Žä»–們就被打敗了。
| |
| 23 | å› ç‚ºäºžæ«äººå’Œæ‘©æŠ¼äººèµ·ä¾†ã€æ“Šæ®ºä½è¥¿ç¥å±±çš„人ã€å°‡ä»–們滅盡.滅盡ä½è¥¿ç¥å±±çš„人之後ã€ä»–們åˆå½¼æ¤è‡ªç›¸æ“Šæ®ºã€‚
| |
| 24 | çŒ¶å¤§äººä¾†åˆ°æ› é‡Žçš„æœ›æ¨“ã€å‘那大è»è§€çœ‹ã€è¦‹å±æ©«é地ã€æ²’有一個逃脫的。
| |
| 25 | 約沙法和他的百姓就來收å–敵人的財物ã€åœ¨å±é¦–ä¸è¦‹äº†è¨±å¤šè²¡ç‰©ã€ç寶ã€ä»–們å‰è„«ä¸‹ä¾†çš„多得ä¸å¯æ”œå¸¶ã€å› 為甚多ã€ç›´æ”¶å–了三日。
| |
| 26 | 第四日眾人èšé›†åœ¨æ¯”æ‹‰è¿¦ã€”å°±æ˜¯ç¨±é Œçš„æ„æ€ã€•è°·ã€åœ¨é‚£è£¡ç¨±é Œè€¶å’Œè¯ï¼Žå› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«æ¯”拉迦谷ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 27 | 猶大人ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷人ã€éƒ½æ¡æ¡å–œå–œåœ°å›žè€¶è·¯æ’’冷ã€ç´„æ²™æ³•çŽ‡é ˜ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½¿ä»–們戰å‹ä»‡æ•µã€å°±æ¡å–œå¿«æ¨‚。
| |
| 28 | 他們彈ç´ã€é¼“ç‘Ÿã€å¹è™Ÿä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€é€²äº†è€¶å’Œè¯çš„殿.
| |
| 29 | 列邦諸國è½è¦‹è€¶å’Œè¯æˆ°æ•— 以色列的仇敵ã€å°±ç”šæ‡¼æ€•ã€‚
| |
| 30 | 這樣ã€ç´„沙法的國ã€å¾—äº«å¤ªå¹³ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žè³œä»–å››å¢ƒå¹³å®‰ã€‚
| |
| 31 | 約沙法作猶大王.登基的時候年三å五æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二å五年.他æ¯è¦ªåå«é˜¿è˜‡å·´ã€ä¹ƒç¤ºåˆ©å¸Œçš„女兒。
| |
| 32 | 約沙法效法他父亞撒所行的ã€ä¸åå·¦å³ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事。
| |
| 33 | åªæ˜¯é‚±å£‡é‚„沒有廢去.百姓也沒有立定心æ„æ¸å‘他們列祖的 神。
| |
| 34 | 約沙法其餘的事ã€è‡ªå§‹è‡³çµ‚ã€éƒ½å¯«åœ¨å“ˆæ‹¿å°¼çš„å…’å耶戶的書上ã€ä¹Ÿè¼‰å…¥ 以色列諸王記上。
| |
| 35 | æ¤å¾ŒçŒ¶å¤§çŽ‹ç´„沙法與 以色列王亞哈è¬äº¤å¥½ï¼Žäºžå“ˆè¬è¡Œæƒ¡å¤ªç”šã€‚
| |
| 36 | 二王åˆå¤¥é€ 船è¦å¾€ä»–施去.é‚åœ¨ä»¥æ—¬è¿¦åˆ¥é€ èˆ¹ã€‚
| |
| 37 | 那時瑪利沙人ã€å¤šå¤§ç“¦çš„å…’å以利以è¬ã€å‘約沙法豫言ã€èªªã€å› ä½ èˆ‡äºžå“ˆè¬äº¤å¥½ã€è€¶å’Œè¯å¿…ç ´å£žä½ æ‰€é€ çš„ã€‚å¾Œä¾†é‚£èˆ¹æžœç„¶ç ´å£žã€ä¸èƒ½å¾€ä»–施去了。
| |