| 1 | | |
| 2 | 說ã€æˆ‘ç¾åœ¨ä¸€ç™¾äºŒåæ²äº†ã€ä¸èƒ½ç…§å¸¸å‡ºå…¥ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿæ›¾å°æˆ‘說ã€ä½ å¿…ä¸å¾—éŽé€™ç´„但河。
| |
| 3 | 耶和è¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žå¿…å¼•å°Žä½ å€‘éŽåŽ»ã€å°‡é€™äº›åœ‹æ°‘åœ¨ä½ å€‘é¢å‰æ»…絕ã€ä½ å€‘å°±å¾—ä»–å€‘çš„åœ°ï¼Žç´„æ›¸äºžå¿…å¼•å°Žä½ å€‘éŽåŽ»ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
| |
| 4 | 耶和è¯å¿…待他們ã€å¦‚åŒå¾žå‰å¾…他所滅絕的亞摩利二王ã€è¥¿å®ã€èˆ‡å™©ã€ä»¥åŠä»–們的國一樣。
| |
| 5 | 耶和è¯å¿…å°‡ä»–å€‘äº¤çµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們è¦ç…§æˆ‘所å©å’的一切命令待他們。
| |
| 6 | ä½ å€‘ç•¶å‰›å¼·å£¯è†½ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦ç•æ‡¼ä»–們ã€å› 為耶和è¯ä½ çš„ã€€ç¥žå’Œä½ åŒåŽ»ã€ä»–å¿…ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ã€ä¹Ÿä¸ä¸Ÿæ£„ä½ ã€‚
| |
| 7 | 摩西å¬äº†ç´„書亞來ã€åœ¨ 以色列眾人眼å‰å°ä»–說ã€ä½ 當剛強壯膽ã€å› ç‚ºä½ è¦å’Œé€™ç™¾å§“一åŒé€²å…¥è€¶å’Œè¯å‘他們列祖起誓應許所賜之地ã€ä½ 也è¦ä½¿ä»–們承å—那地為æ¥ã€‚
| |
| 8 | 耶和è¯å¿…åœ¨ä½ å‰é¢è¡Œã€ä»–å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€å¿…ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ã€ä¹Ÿä¸ä¸Ÿæ£„ä½ ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ã€‚
| |
| 9 | 摩西將這律法寫出來ã€äº¤çµ¦æŠ¬è€¶å’Œè¯ç´„櫃的ç¥å¸åˆ©æœªåå«ã€å’Œ 以色列的眾長è€ã€‚
| |
| 10 | 摩西å©å’他們說ã€æ¯é€¢ä¸ƒå¹´çš„末一年ã€å°±åœ¨è±å…年的定期ä½æ£šç¯€çš„時候ã€
| |
| 11 | 以色列眾人來到耶和è¯ä½  神所é¸æ“‡çš„地方æœè¦‹ä»–ã€é‚£æ™‚ä½ è¦åœ¨ 以色列眾人é¢å‰ã€å°‡é€™å¾‹æ³•å¿µçµ¦ä»–們è½ã€‚
| |
| 12 | è¦æ‹›èšä»–們男ã€å¥³ã€å©åã€ä¸¦åŸŽè£¡å¯„å±…çš„ã€ä½¿ä»–們è½ã€ä½¿ä»–們å¸ç¿’ã€å¥½æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œé€™å¾‹æ³•çš„一切話。
| |
| 13 | 也使他們未曾曉得這律法的兒女ã€å¾—以è½è¦‹ã€å¸ç¿’敬ç•è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神ã€åœ¨ä½ 們éŽç´„但河è¦å¾—為æ¥ä¹‹åœ°ã€å˜æ´»çš„æ—¥åã€å¸¸å¸¸é€™æ¨£è¡Œã€‚
| |
| 14 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ çš„æ»æœŸè‡¨è¿‘了ã€è¦å¬ç´„書亞來ã€ä½ 們二人站在會幕裡ã€æˆ‘好囑å’他.於是摩西和約書亞去站在會幕裡。
| |
| 15 | 耶和è¯åœ¨æœƒå¹•è£¡é›²æŸ±ä¸é¡¯ç¾ã€é›²æŸ±åœåœ¨æœƒå¹•é–€ä»¥ä¸Šã€‚
| |
| 16 | 耶和è¯åˆå°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å¿…å’Œä½ åˆ—ç¥–åŒç¡ï¼Žé€™ç™¾å§“è¦èµ·ä¾†ã€åœ¨ä»–們所è¦åŽ»çš„地上ã€åœ¨é‚£åœ°çš„人ä¸ã€éš¨å¾žå¤–邦神行邪淫ã€é›¢æ£„我ã€é•èƒŒæˆ‘與他們所立的約。
| |
| 17 | 那時我的怒氣必å‘他們發作ã€æˆ‘也必離棄他們ã€æŽ©é¢ä¸é¡§ä»–們ã€ä»¥è‡´ä»–們被åžæ»….並有許多的ç¦æ‚£ç½é›£è‡¨åˆ°ä»–們ã€é‚£æ—¥ä»–們必說ã€é€™äº›ç¦æ‚£è‡¨åˆ°æˆ‘們ã€è±ˆä¸æ˜¯å› 我們的 神ä¸åœ¨æˆ‘們ä¸é–“麼。
| |
| 18 | 那時ã€å› 他們åå‘別神所行的一切惡ã€æˆ‘必定掩é¢ä¸é¡§ä»–們。
| |
| 19 | ç¾åœ¨ä½ è¦å¯«ä¸€ç¯‡æŒã€æ•™å°Ž 以色列人ã€å‚³çµ¦ä»–們ã€ä½¿é€™æŒè¦‹è‰ä»–們的ä¸æ˜¯ï¼Ž
| |
| 20 | å› ç‚ºæˆ‘å°‡ä»–å€‘é ˜é€²æˆ‘å‘他們列祖起誓應許那æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€ä»–們在那裡喫得飽足ã€èº«é«”肥胖ã€å°±å¿…åå‘別神事奉他們ã€è—視我ã€èƒŒæ£„我的約。
| |
| 21 | 那時ã€æœ‰è¨±å¤šç¦æ‚£ç½é›£è‡¨åˆ°ä»–們ã€é€™æŒå¿…在他們é¢å‰ä½œè¦‹è‰ã€ä»–們後裔的å£ä¸å¿…念誦ä¸å¿˜ï¼Žæˆ‘æœªé ˜ä»–å€‘åˆ°æˆ‘æ‰€èµ·èª“æ‡‰è¨±ä¹‹åœ°ä»¥å…ˆã€ä»–們所懷的æ„念我都知é“了。
| |
| 22 | 當日摩西就寫了一篇æŒã€æ•™å°Ž 以色列人。
| |
| 23 | 耶和è¯å›‘å’å«©çš„å…’å約書亞說ã€ä½ 當剛強壯膽ã€å› ç‚ºä½ å¿…é ˜ 以色列人進我所起誓應許他們的地ã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
| |
| 24 | 摩西將這律法的話寫在書上ã€åŠè‡³å¯«å®Œäº†ã€
| |
| 25 | å°±å©å’抬耶和è¯ç´„櫃的利未人說ã€
| |
| 26 | 將這律法書放在耶和è¯ä½ 們 神的約櫃æ—ã€å¯ä»¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹è‰ 以色列人的ä¸æ˜¯ï¼Ž
| |
| 27 | å› ç‚ºæˆ‘çŸ¥é“ä½ å€‘æ˜¯æ‚–é€†çš„ã€æ˜¯ç¡¬è‘—é ¸é …çš„ã€æˆ‘ä»Šæ—¥é‚„æ´»è‘—èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€ä½ 們尚且悖逆耶和è¯ã€ä½•æ³æˆ‘æ»å¾Œå‘¢ã€‚
| |
| 28 | ä½ å€‘è¦å°‡ä½ 們支派的眾長è€å’Œå®˜é•·éƒ½æ‹›èšäº†ä¾†ã€æˆ‘好將這些話說與他們è½ã€ä¸¦å‘¼å¤©å–šåœ°è¦‹è‰ä»–們的ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 29 | 我知é“我æ»å¾Œä½ 們必全然敗壞ã€å離我所å©å’ä½ å€‘çš„é“ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä»¥æ‰‹æ‰€ä½œçš„惹他發怒ã€æ—¥å¾Œå¿…有ç¦æ‚£è‡¨åˆ°ä½ 們。
| |
| 30 | 摩西將這一篇æŒçš„話ã€éƒ½èªªèˆ‡ 以色列全會眾è½ã€‚
| |