| 1 | 推羅王希è˜å°‡é¦™æŸæœ¨é‹åˆ°å¤§è¡›é‚£è£¡ã€åˆå·®é£ä½¿è€…ã€å’ŒçŸ³åŒ ã€æœ¨åŒ çµ¦å¤§è¡›å»ºé€ å®®æ®¿ã€‚
| |
| 2 | 大衛就知é“耶和è¯å …立他作 以色列王ã€åˆç‚ºè‡ªå·±çš„æ°‘ 以色列ã€ä½¿ä»–的國興旺。
| |
| 3 | 大衛在耶路撒冷åˆç«‹åŽå¦ƒã€åˆç”Ÿå…’女。
| |
| 4 | 在耶路撒冷所生的眾åã€æ˜¯æ²™æ¯äºžã€æœ”ç½·ã€æ‹¿å–®ã€æ‰€ç¾…é–€ã€
| |
| 5 | 益轄ã€ä»¥åˆ©æ›¸äºžã€ä»¥æ³•åˆ—ã€
| |
| 6 | 挪迦ã€å°¼æ–ã€é›…éžäºžã€
| |
| 7 | 以利沙瑪ã€æ¯”利雅大ã€ä»¥åˆ©æ³•åˆ—。
| |
| 8 | éžåˆ©å£«äººè½è¦‹å¤§è¡›å—è†ä½œ 以色列眾人的王ã€éžåˆ©å£«çœ¾äººå°±ä¸Šä¾†å°‹ç´¢å¤§è¡›ï¼Žå¤§è¡›è½è¦‹ã€å°±å‡ºåŽ»è¿Žæ•µã€‚
| |
| 9 | éžåˆ©å£«äººä¾†äº†ã€å¸ƒæ•£åœ¨åˆ©ä¹éŸ³è°·ã€‚
| |
| 10 | 大衛求å•ã€€ç¥žã€èªªã€æˆ‘å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“éžåˆ©å£«äººéº¼ï¼Žä½ 將他們交在我手裡麼。耶和è¯èªªã€ä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Žæˆ‘å¿…å°‡ä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 11 | éžåˆ©å£«äººä¾†åˆ°å·´åŠ›æ¯˜æ‹‰å¿ƒã€å¤§è¡›åœ¨é‚£è£¡æ®ºæ•—他們.大衛說ã€ã€€ç¥žè—‰æˆ‘çš„æ‰‹æ²–ç ´æ•µäººã€å¦‚åŒæ°´æ²–åŽ»ä¸€èˆ¬ã€‚å› æ¤ç¨±é‚£åœ°æ–¹ç‚ºå·´åŠ›æ¯˜æ‹‰å¿ƒã€‚
| |
| 12 | éžåˆ©å£«äººå°‡ç¥žåƒæ’‡åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå¤§è¡›å©å’人用ç«ç„šç‡’了。
| |
| 13 | éžåˆ©å£«äººåˆå¸ƒæ•£åœ¨åˆ©ä¹éŸ³è°·ã€‚
| |
| 14 | 大衛åˆæ±‚å•ã€€ç¥žï¼Žã€€ç¥žèªªã€ä¸è¦ä¸€ç›´åœ°ä¸ŠåŽ»ï¼Žè¦è½‰åˆ°ä»–們後é ã€å¾žæ¡‘æž—å°é¢æ”»æ‰“他們。
| |
| 15 | ä½ è½è¦‹æ¡‘樹梢上有腳æ¥çš„è²éŸ³ã€å°±è¦å‡ºæˆ°ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žå·²ç¶“åœ¨ä½ å‰é 去攻打éžåˆ©å£«äººçš„è»éšŠã€‚
| |
| 16 | 大衛就éµè‘— 神所å©å’çš„ã€æ”»æ‰“éžåˆ©å£«äººçš„è»éšŠã€å¾žåŸºé直到基色。
| |
| 17 | 於是大衛的å傳æšåˆ°åˆ—國.耶和è¯ä½¿åˆ—國都懼怕他。
| |