| 1 | ä»¥è‰²åˆ—äººåœ¨ç•¶æ»…çš„ç‰©ä¸ŠçŠ¯äº†ç½ªï¼Žå› ç‚ºçŒ¶å¤§æ”¯æ´¾ä¸ã€è¬æ‹‰çš„曾å«ã€æ’’底的å«åã€è¿¦ç±³çš„å…’å亞干ã€å–了當滅的物.耶和è¯çš„怒氣ã€å°±å‘ 以色列人發作。
| |
| 2 | 當下約書亞從耶利哥打發人往伯特利æ±é‚Šé 近伯亞文的艾城去ã€å©å’他們說ã€ä½ 們上去窺探那地.他們就上去窺探艾城。
| |
| 3 | 他們回到約書亞那裡ã€å°ä»–說ã€çœ¾æ°‘ä¸å¿…都上去.åªè¦äºŒä¸‰åƒäººä¸ŠåŽ»ã€å°±èƒ½æ”»å–艾城.ä¸å¿…勞累眾民都去ã€å› 為那裡的人少。
| |
| 4 | 於是民ä¸ç´„有三åƒäººä¸Šé‚£è£¡åŽ»ã€ç«Ÿåœ¨è‰¾åŸŽäººé¢å‰é€ƒè·‘了。
| |
| 5 | 艾城的人擊殺了他們三åå…人.從城門å‰è¿½è¶•ä»–們ã€ç›´åˆ°ç¤ºå·´ç³ã€åœ¨ä¸‹å¡æ®ºæ•—他們.眾民的心就消化如水。
| |
| 6 | 約書亞便撕裂衣æœï¼Žä»–å’Œ 以色列的長è€æŠŠç°æ’’在é 上ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„約櫃å‰ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚
| |
| 7 | 約書亞說ã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼ç«Ÿé ˜é€™ç™¾å§“éŽç´„但河ã€å°‡æˆ‘們交在亞摩利人的手ä¸ã€ä½¿æˆ‘們滅亡呢.我們ä¸å¦‚ä½åœ¨ç´„但河那邊倒好。
| |
| 8 | 主阿〠以色列人既在仇敵é¢å‰è½‰èƒŒé€ƒè·‘ã€æˆ‘還有甚麼å¯èªªçš„呢.
| |
| 9 | 迦å—人和這地一切的居民è½è¦‹äº†ã€å°±å¿…åœå›°æˆ‘們ã€å°‡æˆ‘們的åå¾žåœ°ä¸Šé™¤æ»…ï¼Žé‚£æ™‚ä½ ç‚ºä½ çš„å¤§åè¦æ€Žæ¨£è¡Œå‘¢ã€‚
| |
| 10 | 耶和è¯å©å’約書亞說ã€èµ·ä¾†ã€ä½ 為何這樣俯ä¼åœ¨åœ°å‘¢ï¼Ž
| |
| 11 | 以色列人犯了罪ã€é•èƒŒäº†æˆ‘所å©å’他們的約ã€å–了當滅的物.åˆå·ç«Šã€åˆè¡Œè©è©ã€åˆæŠŠé‚£ç•¶æ»…的放在他們的家具裡。
| |
| 12 | å› æ¤ã€ 以色列人在仇敵é¢å‰ç«™ç«‹ä¸ä½ï¼Žä»–們在仇敵é¢å‰è½‰èƒŒé€ƒè·‘ã€æ˜¯å› æˆäº†è¢«å’’è©›çš„ï¼Žä½ å€‘è‹¥ä¸æŠŠç•¶æ»…的物ã€å¾žä½ 們ä¸é–“除掉ã€æˆ‘å°±ä¸å†èˆ‡ä½ 們åŒåœ¨äº†ã€‚
| |
| 13 | ä½ èµ·ä¾†ã€å«ç™¾å§“自潔ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦è‡ªæ½”è±«å‚™æ˜Žå¤©ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žé€™æ¨£èªªã€ ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ã€ä½ 們ä¸é–“æœ‰ç•¶æ»…çš„ç‰©ï¼Žä½ å€‘è‹¥ä¸é™¤æŽ‰ã€åœ¨ä»‡æ•µé¢å‰ã€å¿…站立ä¸ä½ã€‚
| |
| 14 | 到了早晨ã€ä½ 們è¦æŒ‰è‘—支派近å‰ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯æ‰€å–的支派ã€è¦æŒ‰è‘—å®—æ—è¿‘å‰ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯æ‰€å–çš„å®—æ—ã€è¦æŒ‰è‘—家室近å‰ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯æ‰€å–的家室ã€è¦æŒ‰è‘—人ä¸ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹åœ°è¿‘å‰ä¾†ã€‚
| |
| 15 | 被å–的人有當滅的物在他那裡ã€ä»–和他所有的ã€å¿…被ç«ç„šç‡’ï¼Žå› ä»–é•èƒŒäº†è€¶å’Œè¯çš„ç´„ã€åˆå› 他在 以色列ä¸ã€è¡Œäº†æ„šå¦„的事。
| |
| 16 | 於是約書亞清早起來ã€ä½¿ 以色列人按著支派近å‰ä¾†ï¼Žå–出來的ã€æ˜¯çŒ¶å¤§æ”¯æ´¾ï¼Ž
| |
| 17 | 使猶大支派〔原文作宗æ—〕近å‰ä¾†ã€å°±å–了è¬æ‹‰çš„å®—æ—.使è¬æ‹‰çš„å®—æ—ã€æŒ‰è‘—家室人ä¸ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹åœ°è¿‘å‰ä¾†ï¼Žå–出來的ã€æ˜¯æ’’底.
| |
| 18 | 使撒底的家室ã€æŒ‰è‘—人ä¸ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹åœ°è¿‘å‰ä¾†ã€å°±å–出猶大支派的人è¬æ‹‰çš„曾å«ã€æ’’底的å«åã€è¿¦ç±³çš„å…’å亞干。
| |
| 19 | 約書亞å°äºžå¹²èªªã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘å‹¸ä½ å°‡æ¦®è€€æ¸çµ¦è€¶å’Œè¯ 以色列的 神ã€åœ¨ä»–é¢å‰èªç½ªå°‡ä½ 所作的事告訴我.ä¸è¦å‘我隱瞞。
| |
| 20 | 亞干回ç”約書亞說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å¾—ç½ªäº†è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žï¼Žæˆ‘æ‰€ä½œçš„äº‹ã€å¦‚æ¤å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 21 | 我在所奪的財物ä¸ã€çœ‹è¦‹ä¸€ä»¶ç¾Žå¥½çš„示拿衣æœã€äºŒç™¾èˆå®¢å‹’銀åã€ä¸€æ¢é‡‘åã€é‡äº”åèˆå®¢å‹’ã€æˆ‘就貪愛這些物件ã€ä¾¿æ‹¿åŽ»äº†ï¼Žç¾ä»Šè—在我帳棚內的地裡ã€éŠ€å在衣æœåº•ä¸‹ã€‚
| |
| 22 | 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裡.那件衣æœæžœç„¶è—在他帳棚內ã€éŠ€å在底下。
| |
| 23 | 他們就從帳棚裡å–出來ã€æ‹¿åˆ°ç´„書亞和 以色列眾人那裡ã€æ”¾åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 24 | 約書亞和 以色列眾人ã€æŠŠè¬æ‹‰çš„曾å«äºžå¹²ã€å’Œé‚£éŠ€åã€é‚£ä»¶è¡£æœã€é‚£æ¢é‡‘åã€ä¸¦äºžå¹²çš„兒女ã€ç‰›ã€é©¢ã€ç¾Šã€å¸³æ£šã€ä»¥åŠä»–所有的ã€éƒ½å¸¶åˆ°äºžå‰²è°·åŽ»ã€‚
| |
| 25 | 約書亞說ã€ä½ 為甚麼連累我們呢.今日耶和è¯å¿…å«ä½ å—連累。於是 以色列眾人用石é 打æ»ä»–ã€å°‡çŸ³é 扔在其上.åˆç”¨ç«ç„šç‡’他所有的。〔他所有的原文作他們〕
| |
| 26 | çœ¾äººåœ¨äºžå¹²èº«ä¸Šå †æˆä¸€å¤§å †çŸ³é ã€ç›´å˜åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Žæ–¼æ˜¯è€¶å’Œè¯è½‰æ„ã€ä¸ç™¼ä»–çš„çƒˆæ€’ã€‚å› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«äºžå‰²è°·ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚〔亞割就是連累的æ„æ€ã€•
| |