| 1 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使毀滅的風颳起ã€æ”»æ“Šå·´æ¯”倫ã€å’Œä½åœ¨ç«‹åŠ 米的人。
| |
| 2 | 我è¦æ‰“發外邦人來到巴比倫ã€ç°¸æšä»–ã€ä½¿ä»–的地空虛.在他éç¦çš„æ—¥åã€ä»–們è¦å‘¨åœæ”»æ“Šä»–。
| |
| 3 | 拉弓的ã€è¦å‘拉弓的和貫甲挺身的射ç®ï¼Žä¸è¦æ†æƒœä»–的少年人.è¦æ»…盡他的全è»ã€‚
| |
| 4 | 他們必在迦勒底人之地ã€è¢«æ®ºä»†å€’ã€åœ¨å·´æ¯”倫的街上被刺é€ã€‚
| |
| 5 | 以色列和猶大ã€é›–然境內充滿é•èƒŒ 以色列è–者的罪ã€å»æ²’有被他的 神è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä¸Ÿæ£„。
| |
| 6 | ä½ å€‘è¦å¾žå·´æ¯”倫ä¸é€ƒå¥”ã€å„救自己的性命.ä¸è¦é™·åœ¨ä»–的罪å½ä¸ã€ä¸€åŒæ»…亡ã€å› 為這是耶和è¯å ±ä»‡çš„時候.他必å‘å·´æ¯”å€«æ–½è¡Œå ±æ‡‰ã€‚
| |
| 7 | å·´æ¯”å€«ç´ ä¾†æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰‹ä¸çš„金æ¯ã€ä½¿å¤©ä¸‹æ²‰é†‰ï¼Žè¬åœ‹å–了他的酒就顛狂了。
| |
| 8 | 巴比倫忽然傾覆毀壞.è¦ç‚ºä»–哀號ã€ç‚ºæ¢ä»–的疼痛ã€æ‹¿ä¹³é¦™ã€æˆ–者å¯ä»¥æ²»å¥½ã€‚
| |
| 9 | 我們想醫治巴比倫ã€ä»–å»æ²’有治好.離開他罷ã€æˆ‘們å„人æ¸å›žæœ¬åœ‹ï¼Žå› 為他å—的審判通於上天ã€é”到穹蒼。
| |
| 10 | 耶和è¯å·²ç¶“彰顯我們的公義.來罷ã€æˆ‘們å¯ä»¥åœ¨éŒ«å®‰å ±å‘Šè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的作為。
| |
| 11 | ä½ å€‘è¦ç£¨å°–了ç®é ã€æŠ“ä½ç›¾ç‰Œï¼Žè€¶å’Œè¯å®šæ„攻擊巴比倫ã€å°‡ä»–毀滅ã€æ‰€ä»¥æ¿€å‹•äº†ç‘ªä»£å›çŽ‹çš„心ã€å› 這是耶和è¯å ±ä»‡ã€å°±æ˜¯ç‚ºè‡ªå·±çš„æ®¿å ±ä»‡ã€‚
| |
| 12 | ä½ å€‘è¦è±Žç«‹å¤§æ——ã€æ”»æ“Šå·´æ¯”倫的城牆.è¦å …固çžæœ›è‡ºã€æ´¾å®šå®ˆæœ›çš„è¨ä¸‹åŸ‹ä¼ï¼Žå› 為耶和è¯æŒ‡è‘—巴比倫居民所說的話ã€æ‰€å®šçš„æ„ã€ä»–已經作æˆã€‚
| |
| 13 | ä½åœ¨çœ¾æ°´ä¹‹ä¸Šå¤šæœ‰è²¡å¯¶çš„阿ã€ä½ çš„çµå±€åˆ°äº†ã€ä½ 貪婪之é‡æ»¿äº†ã€‚
| |
| 14 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—自己起誓ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿æ•µäººå……æ»¿ä½ ã€åƒèžžèš±ä¸€æ¨£ï¼Žä»–們必å¶å–Šæ”»æ“Šä½ 。
| |
| 15 | 耶和è¯ç”¨èƒ½åŠ›å‰µé€ 大地ã€ç”¨æ™ºæ…§å»ºç«‹ä¸–ç•Œã€ç”¨è°æ˜Žé‹ªå¼µç©¹è’¼ã€‚
| |
| 16 | 他一發è²ã€ç©ºä¸ä¾¿æœ‰å¤šæ°´æ¿€å‹•ï¼Žä»–ä½¿é›²éœ§å¾žåœ°æ¥µä¸Šé¨°ï¼Žä»–é€ é›»éš¨é›¨è€Œé–ƒã€å¾žä»–府庫ä¸å¸¶å‡ºé¢¨ä¾†ã€‚
| |
| 17 | å„人都æˆäº†ç•œé¡žã€æ¯«ç„¡çŸ¥è˜ï¼Žå„éŠ€åŒ éƒ½å› ä»–çš„å¶åƒç¾žæ„§ï¼Žä»–所鑄的å¶åƒã€æœ¬æ˜¯è™›å‡çš„ã€å…¶ä¸ä¸¦ç„¡æ°£æ¯ï¼Ž
| |
| 18 | 都是虛無的ã€æ˜¯è¿·æƒ‘人的工作.到追討的時候ã€å¿…被除滅。
| |
| 19 | é›…å„的分ä¸åƒé€™äº›ï¼Žå› ä»–æ˜¯é€ ä½œè¬æœ‰çš„主. 以色列也是他產æ¥çš„支派.è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ˜¯ä»–çš„å。
| |
| 20 | ä½ æ˜¯æˆ‘çˆæˆ°çš„æ–§åã€å’Œæ‰“仗的兵器.我è¦ç”¨ä½ 打碎列國ã€ç”¨ä½ 毀滅列邦.
| |
| 21 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žé¦¬å’Œé¨Žé¦¬çš„ï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žæˆ°è»Šå’Œå在其上的.
| |
| 22 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žç”·äººå’Œå¥³äººï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žè€å¹´äººå’Œå°‘å¹´äººï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žå£¯ä¸å’Œè™•å¥³ï¼Ž
| |
| 23 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žç‰§äººå’Œä»–çš„ç¾¤ç•œï¼Žç”¨ä½ æ‰“ç¢Žè¾²å¤«å’Œä»–ä¸€å°ç‰›ï¼Žç”¨ä½ 打碎çœé•·å’Œå‰¯çœé•·ã€‚
| |
| 24 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘å¿…åœ¨ä½ å€‘çœ¼å‰å ±å¾©å·´æ¯”倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。
| |
| 25 | 耶和è¯èªªã€ä½ 這行毀滅的山哪ã€å°±æ˜¯æ¯€æ»…天下的山ã€æˆ‘èˆ‡ä½ åå°ï¼Žæˆ‘å¿…å‘ä½ ä¼¸æ‰‹ã€å°‡ä½ 從山巖輥下去ã€ä½¿ä½ æˆç‚ºç‡’燬的山。
| |
| 26 | 人必ä¸å¾žä½ 那裡å–石é 為房角石ã€ä¹Ÿä¸å–石é ç‚ºæ ¹åŸºçŸ³ï¼Žä½ å¿…æ°¸é è’涼.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 27 | è¦åœ¨å¢ƒå…§è±Žç«‹å¤§æ——ã€åœ¨å„國ä¸å¹è§’ã€ä½¿åˆ—國豫備攻擊巴比倫ã€å°‡äºžæ‹‰è‡˜ã€ç±³å°¼ã€äºžå¯¦åŸºæ‹¿å„國招來攻擊他.åˆæ´¾è»é•·ä¾†æ”»æ“Šä»–ã€ä½¿é¦¬åŒ¹ä¸Šä¾†å¦‚螞蚱.
| |
| 28 | 使列國和瑪代å›çŽ‹ã€èˆ‡çœé•·ã€å’Œå‰¯çœé•·ã€ä¸¦ä»–們所管全地之人ã€éƒ½è±«å‚™æ”»æ“Šä»–。
| |
| 29 | åœ°å¿…éœ‡å‹•è€Œç˜ è‹¦ï¼Žå› è€¶å’Œè¯å‘巴比倫所定的旨æ„æˆç«‹äº†ã€ä½¿å·´æ¯”倫之地è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
| |
| 30 | 巴比倫的勇士æ¢æ¯çˆæˆ°ã€è—åœ¨å …å£˜ä¹‹ä¸ï¼Žä»–們的勇力衰盡ã€å¥½åƒå©¦å¥³ä¸€æ¨£ï¼Žå·´æ¯”倫的ä½è™•æœ‰ç«ç•„起.門閂都折斷了。
| |
| 31 | é€šå ±çš„è¦å½¼æ¤ç›¸é‡ã€é€ä¿¡çš„è¦äº’相迎接ã€å ±å‘Šå·´æ¯”倫王ã€èªªã€åŸŽçš„四方ã€è¢«æ”»å–了.
| |
| 32 | 渡å£è¢«ä½”據了ã€è‘¦å¡˜è¢«ç«ç‡’了ã€å…µä¸ä¹Ÿé©šæ…Œäº†ã€‚
| |
| 33 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€å·´æ¯”倫城ã€ã€”城原文作女å〕好åƒè¸¹æ¦–çš„ç¦¾å ´ï¼Žå†éŽç‰‡æ™‚ã€æ”¶å‰²ä»–的時候就到了。
| |
| 34 | 以色列人說ã€å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒åžæ»…我ã€å£“碎我ã€ä½¿æˆ‘æˆç‚ºç©ºè™›çš„器皿.他åƒå¤§éšã€å°‡æˆ‘åžä¸‹ã€ç”¨æˆ‘的美物充滿他的肚腹ã€åˆå°‡æˆ‘趕出去。
| |
| 35 | 錫安的居民è¦èªªã€å·´æ¯”倫以強暴待我ã€æ害我的身體.願這罪æ¸çµ¦ä»–.耶路撒冷人è¦èªªã€é¡˜æµæˆ‘們血的罪ã€æ¸åˆ°è¿¦å‹’底的居民。
| |
| 36 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ ä¼¸å†¤ã€ç‚ºä½ å ±ä»‡ï¼Žæˆ‘å¿…ä½¿å·´æ¯”å€«çš„æµ·æž¯ç«ã€ä½¿ä»–的泉æºä¹¾æ¶¸ã€‚
| |
| 37 | 巴比倫必æˆç‚ºäº‚å †ã€ç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ã€ä»¤äººé©šé§ã€å—¤ç¬‘ã€ä¸¦ä¸”無人居ä½ã€‚
| |
| 38 | 他們è¦åƒå°‘壯ç…å咆哮ã€åƒå°ç…åå¼å«ã€‚
| |
| 39 | 他們ç«ç†±çš„時候ã€æˆ‘必為他們è¨æ“ºé…’å¸ã€ä½¿ä»–們沉醉ã€å¥½å«ä»–們快樂ã€ç¡äº†é•·è¦ºã€æ°¸ä¸é†’起.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 40 | 我必使他們åƒç¾Šç¾”ã€åƒå…¬ç¶¿ç¾Šå’Œå…¬å±±ç¾Šã€ä¸‹åˆ°å®°æ®ºä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 41 | 示沙克〔就是巴比倫〕何竟被攻å–.天下所稱讚的ã€ä½•ç«Ÿè¢«ä½”據.巴比倫在列國ä¸ã€ä½•ç«Ÿè®Šç‚ºè’å ´ã€‚
| |
| 42 | 海水漲起ã€æ¼«éŽå·´æ¯”倫.他被許多海浪é®è“‹ã€‚
| |
| 43 | 他的城邑ã€è®Šç‚ºè’å ´ã€æ—±åœ°ã€æ²™æ¼ ã€ç„¡äººå±…ä½ã€ç„¡äººç¶“éŽä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 44 | 我必刑罰巴比倫的彼勒ã€ä½¿ä»–å出所åžçš„.è¬æ°‘å¿…ä¸å†æµæ¸ä»–那裡ã€å·´æ¯”倫的城牆ã€ä¹Ÿå¿…å塌了。
| |
| 45 | 我的民哪ã€ä½ 們è¦å¾žå…¶ä¸å‡ºåŽ»ã€å„人拯救自己ã€èº²é¿è€¶å’Œè¯çš„烈怒。
| |
| 46 | ä½ å€‘ä¸è¦å¿ƒé©šè†½æ€¯ã€ä¹Ÿä¸è¦å› 境內所è½è¦‹çš„風è²æ‡¼æ€•ï¼Žå› 為這年有風è²å‚³ä¾†ã€é‚£å¹´ä¹Ÿæœ‰é¢¨è²å‚³ä¾†ã€å¢ƒå…§æœ‰å¼·æš´çš„事ã€å®˜é•·æ”»æ“Šå®˜é•·ã€‚
| |
| 47 | æ—¥å將到ã€æˆ‘必刑罰巴比倫雕刻的å¶åƒï¼Žä»–全地必然抱愧.他被殺的人ã€å¿…在其ä¸ä»†å€’。
| |
| 48 | 那時ã€å¤©åœ°å’Œå…¶ä¸æ‰€æœ‰çš„ã€å¿…å› å·´æ¯”å€«æ¡å‘¼ï¼Žå› 為行毀滅的ã€è¦å¾žåŒ—方來到他那裡.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 49 | 巴比倫怎樣使 以色列被殺的人仆倒ã€ç…§æ¨£ä»–全地被殺的人ã€ä¹Ÿå¿…在巴比倫仆倒。
| |
| 50 | ä½ å€‘èº²é¿åˆ€åŠçš„è¦å¿«èµ°ã€ä¸è¦ç«™ä½ï¼Žè¦åœ¨é 方記念耶和è¯ã€å¿ƒä¸è¿½æƒ³è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 51 | 我們è½è¦‹è¾±ç½µå°±è’™ç¾žã€æ»¿é¢æ…šæ„§ï¼Žå› 為外邦人進入耶和è¯æ®¿çš„è–所。
| |
| 52 | 耶和è¯èªªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘必刑罰巴比倫雕刻的å¶åƒï¼Žé€šåœ‹å—傷的人必唉哼。
| |
| 53 | 巴比倫雖昇到天上ã€é›–ä½¿ä»–å …å›ºçš„é«˜è™•æ›´å …å›ºã€é‚„有行毀滅的ã€å¾žæˆ‘這裡到他那裡.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 54 | 有哀號的è²éŸ³ã€å¾žå·´æ¯”倫出來.有大毀滅的響è²ã€å¾žè¿¦å‹’底人之地發出。
| |
| 55 | å› è€¶å’Œè¯ä½¿å·´æ¯”倫變為è’å ´ã€ä½¿å…¶ä¸çš„大è²æ»…絕.仇敵彷彿眾水波浪匉訇ã€éŸ¿è²å·²ç¶“發出。
| |
| 56 | 這是行毀滅的臨到巴比倫.巴比倫的勇士被æ‰ä½ï¼Žä»–å€‘çš„å¼“æŠ˜æ–·äº†ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯æ˜¯æ–½è¡Œå ±æ‡‰çš„ 神ã€å¿…å®šæ–½è¡Œå ±æ‡‰ã€‚
| |
| 57 | å›çŽ‹ã€å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿å·´æ¯”å€«çš„é¦–é ˜ã€æ™ºæ…§äººã€çœé•·ã€å‰¯çœé•·ã€å’Œå‹‡å£«ã€éƒ½æ²‰é†‰ã€ä½¿ä»–們ç¡äº†é•·è¦ºã€æ°¸ä¸é†’起。
| |
| 58 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å·´æ¯”倫寬闊的城牆ã€å¿…全然傾倒ã€ä»–高大的城門ã€å¿…被ç«ç„šç‡’.眾民所勞碌的必致虛空ã€åˆ—國所勞碌的被ç«ç„šç‡’.他們都必困ä¹ã€‚
| |
| 59 | 猶大王西底家在ä½ç¬¬å››å¹´ã€ä¸Šå·´æ¯”倫去的時候ã€ç‘ªè¥¿é›…çš„å«å尼利亞的兒å西èŠé›…與王åŒåŽ»ï¼Žï¼ˆè¥¿èŠé›…是王宮的大臣)先知耶利米有話å©å’他。
| |
| 60 | 耶利米將一切è¦è‡¨åˆ°å·´æ¯”倫的ç½ç¦ã€å°±æ˜¯è«–到巴比倫的一切話ã€å¯«åœ¨æ›¸ä¸Šã€‚
| |
| 61 | 耶利米å°è¥¿èŠé›…說ã€ä½ 到了巴比倫務è¦å¿µé€™æ›¸ä¸Šçš„話。
| |
| 62 | åˆèªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 曾論到這地方ã€èªªã€è¦å‰ªé™¤ã€ç”šè‡³é€£äººå¸¶ç‰²ç•œæ²’有在這裡居ä½çš„ã€å¿…æ°¸é è’涼。
| |
| 63 | ä½ å¿µå®Œäº†é€™æ›¸ã€å°±æŠŠä¸€å¡ŠçŸ³é 拴在書上ã€æ‰”在伯拉河ä¸ã€
| |
| 64 | 說ã€å·´æ¯”å€«å› è€¶å’Œè¯æ‰€è¦é™èˆ‡ä»–çš„ç½ç¦ã€å¿…如æ¤æ²‰ä¸‹åŽ»ã€ä¸å†èˆˆèµ·ï¼Žäººæ°‘也必困ä¹ã€‚耶利米的話到æ¤ç‚ºæ¢ã€‚
| |