| 1 | ä½ å€‘ç•¶åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„è¡—ä¸Šã€è·‘來跑去ã€åœ¨å¯¬é—Šè™•å°‹æ‰¾ã€çœ‹çœ‹æœ‰ä¸€äººè¡Œå…¬ç¾©ã€æ±‚èª å¯¦æ²’æœ‰ã€è‹¥æœ‰ã€æˆ‘就赦å…這城。
| |
| 2 | å…¶ä¸çš„人ã€é›–然指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æ‰€èµ·çš„誓ã€å¯¦åœ¨æ˜¯å‡çš„。
| |
| 3 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ 的眼目ã€ä¸æ˜¯çœ‹é¡§èª å¯¦éº¼ï¼Žä½ æ“Šæ‰“ä»–å€‘ã€ä»–們å»ä¸å‚·æ…Ÿï¼Žä½ 毀滅他們ã€ä»–們ä»ä¸å—懲治.他們使臉剛硬éŽæ–¼ç£çŸ³ã€ä¸è‚¯å›žé 。
| |
| 4 | 我說ã€é€™äº›äººå¯¦åœ¨æ˜¯è²§çª®çš„ã€æ˜¯æ„šæ˜§çš„ï¼Žå› ç‚ºä¸æ›‰å¾—耶和è¯çš„作為ã€å’Œä»–們 神的法則。
| |
| 5 | 我è¦åŽ»è¦‹å°Šå¤§çš„人ã€å°ä»–å€‘èªªè©±ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æ›‰å¾—è€¶å’Œè¯çš„作為ã€å’Œä»–們 神的法則.那知ã€é€™äº›äººé½Šå¿ƒå°‡è»›æŠ˜æ–·ã€æŽ™é–‹ç¹©ç´¢ã€‚
| |
| 6 | å› æ¤ã€æž—ä¸çš„ç…åã€å¿…害æ»ä»–們ã€æ™šä¸Šã€”或作野地〕的豺狼ã€å¿…滅絕他們ã€è±¹åè¦åœ¨åŸŽå¤–窺伺他們.凡出城的ã€å¿…è¢«æ’•ç¢Žï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘çš„ç½ªéŽæ¥µå¤šã€èƒŒé“çš„äº‹ä¹ŸåŠ å¢žäº†ã€‚
| |
| 7 | 我怎能赦å…ä½ å‘¢ï¼Žä½ çš„å…’å¥³é›¢æ£„æˆ‘ã€åˆæŒ‡è‘—é‚£ä¸æ˜¯ç¥žçš„起誓.我使他們飽足ã€ä»–們就行姦淫ã€æˆç¾¤çš„èšé›†åœ¨å¨¼å¦“家裡。
| |
| 8 | 他們åƒé¤§é£½çš„馬ã€åˆ°è™•äº‚è·‘ã€å„å‘ä»–é„°èˆçš„妻發嘶è²ã€‚
| |
| 9 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘豈ä¸å› 這些事討罪呢.豈ä¸å ±å¾©é€™æ¨£çš„國民呢。
| |
| 10 | ä½ å€‘è¦ä¸Šä»–è‘¡è„園的牆ã€æ–½è¡Œæ¯€å£žï¼Žä½†ä¸å¯æ¯€å£žæ·¨ç›¡ã€åªå¯é™¤æŽ‰ä»–çš„æžåï¼Žå› ç‚ºä¸å±¬è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 11 | 原來 以色列家和猶大家ã€å¤§è¡Œè©è©æ”»æ“Šæˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 12 | 他們ä¸èªè€¶å’Œè¯ã€èªªã€é€™ä¸¦ä¸æ˜¯ä»–ã€ç½ç¦å¿…ä¸è‡¨åˆ°æˆ‘們.刀åŠå’Œé£¢è’ã€æˆ‘們也看ä¸è¦‹ã€‚
| |
| 13 | 先知的話ã€å¿…æˆç‚ºé¢¨ã€é“也ä¸åœ¨ä»–們裡é¢ï¼Žé€™ç½å¿…臨到他們身上。
| |
| 14 | 所以耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¦‚æ¤èªªã€å› 為百姓說這話ã€æˆ‘必使我的話ã€åœ¨ä½ å£ä¸ç‚ºç«ã€ä½¿ä»–們為柴ã€é€™ç«ä¾¿å°‡ä»–們燒滅。
| |
| 15 | 耶和è¯èªªã€ 以色列家阿ã€æˆ‘必使一國的民從é æ–¹ä¾†æ”»æ“Šä½ ã€æ˜¯å¼·ç››çš„國ã€æ˜¯å¾žå¤è€Œæœ‰çš„åœ‹ï¼Žä»–å€‘çš„è¨€èªžä½ ä¸æ›‰å¾—ã€ä»–å€‘çš„è©±ä½ ä¸æ˜Žç™½ã€‚
| |
| 16 | 他們的ç®è¢‹ã€æ˜¯æ•žé–‹çš„墳墓ã€ä»–們都是勇士。
| |
| 17 | ä»–å€‘å¿…å–«ç›¡ä½ çš„èŽŠç¨¼ã€å’Œä½ 的糧食ã€æ˜¯ä½ å…’å¥³è©²å–«çš„ï¼Žå¿…å–«ç›¡ä½ çš„ç‰›ç¾Šã€å–«ç›¡ä½ çš„è‘¡è„和無花果.åˆå¿…ç”¨åˆ€æ¯€å£žä½ æ‰€å€šé çš„å …å›ºåŸŽã€‚
| |
| 18 | 耶和è¯èªªã€å°±æ˜¯åˆ°é‚£æ™‚ã€æˆ‘也ä¸å°‡ä½ 們毀滅淨盡。
| |
| 19 | 百姓若說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€ç‚ºç”šéº¼å‘æˆ‘å€‘è¡Œé€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Žä½ å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們怎樣離棄耶和è¯ã€ã€”åŽŸæ–‡ä½œæˆ‘ã€•åœ¨ä½ å€‘çš„åœ°ä¸Šã€äº‹å¥‰å¤–邦神ã€ä¹Ÿå¿…照樣在ä¸å±¬ä½ 們的地上ã€äº‹å¥‰å¤–邦人。
| |
| 20 | 當傳æšåœ¨é›…å„家ã€å ±å‘Šåœ¨çŒ¶å¤§ã€èªªã€
| |
| 21 | 愚昧無知的百姓阿ã€ä½ 們有眼ä¸çœ‹ã€æœ‰è€³ä¸è½ã€ç¾åœ¨ç•¶è½é€™è©±ã€‚
| |
| 22 | 耶和è¯èªªã€ä½ 們怎麼ä¸æ‡¼æ€•æˆ‘呢.我以永é 的定例ã€ç”¨æ²™ç‚ºæµ·çš„ç•Œé™ã€æ°´ä¸å¾—越éŽï¼Žå› æ¤ã€ä½ 們在我é¢å‰é‚„ä¸æˆ°å…¢éº¼ã€‚波浪雖然翻騰ã€å»ä¸èƒ½è¸°è¶Šï¼Žé›–然匉訇ã€å»ä¸èƒ½éŽåŽ»ã€‚
| |
| 23 | 但這百姓有背å›å¿¤é€†çš„心.他們å›æˆ‘而去。
| |
| 24 | 心內也ä¸èªªã€æˆ‘們應當敬ç•è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神.他按時賜雨ã€å°±æ˜¯ç§‹é›¨æ˜¥é›¨ï¼Žåˆç‚ºæˆ‘們定收割的節令ã€æ°¸å˜ä¸å»¢ã€‚
| |
| 25 | ä½ å€‘çš„ç½ªå½ã€ä½¿é€™äº›äº‹è½‰é›¢ä½ 們ã€ä½ 們的罪惡ã€ä½¿ä½ 們ä¸èƒ½å¾—ç¦ã€‚
| |
| 26 | å› ç‚ºåœ¨æˆ‘æ°‘ä¸æœ‰æƒ¡äººã€ä»–們埋ä¼çªºæŽ¢ã€å¥½åƒæ•é³¥çš„人.他們è¨ç«‹åœˆå¥—陷害人。
| |
| 27 | ç± å…§æ€Žæ¨£æ»¿äº†é›€é³¥ã€ä»–們的房ä¸ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å……滿è©è©ï¼Žæ‰€ä»¥ä»–們得æˆç‚ºå¤§ã€è€Œä¸”富足。
| |
| 28 | 他們肥胖光潤ã€ä½œæƒ¡éŽç”šã€ä¸ç‚ºäººä¼¸å†¤ã€å°±æ˜¯ä¸ç‚ºå¤å…’伸冤ã€ä¸ä½¿ä»–亨通ã€ä¹Ÿä¸ç‚ºçª®äººè¾¨å±ˆã€‚
| |
| 29 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘豈ä¸å› 這些事討罪呢.豈ä¸å ±å¾©é€™æ¨£çš„國民呢。
| |
| 30 | 國ä¸æœ‰å¯é©šé§ã€å¯æ†Žæƒ¡çš„事.
| |
| 31 | 就是先知說å‡è±«è¨€ã€ç¥å¸è—‰ä»–們把æŒæ¬ŠæŸ„.我的百姓也喜愛這些事.到了çµå±€ä½ 們怎樣行呢。
| |