| 1 | 有臨到耶利米的話ã€è«–åŠä¸€åˆ‡ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„猶大人ã€å°±æ˜¯ä½åœ¨å¯†å¥ªã€ç”比匿ã€æŒªå¼—ã€å·´å¿’羅境內的猶大人說ã€
| |
| 2 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘所é™èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷ã€å’ŒçŒ¶å¤§å„城的一切ç½ç¦ã€ä½ 們都看見了.那些城邑今日è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ï¼Ž
| |
| 3 | é€™æ˜¯å› å±…æ°‘æ‰€è¡Œçš„æƒ¡ã€åŽ»ç‡’香事奉別神ã€å°±æ˜¯ä»–們ã€å’Œä½ 們ã€ä¸¦ä½ 們列祖所ä¸èªè˜çš„神ã€æƒ¹æˆ‘發怒。
| |
| 4 | 我從早起來差é£æˆ‘的僕人眾先知去說ã€ä½ 們切ä¸è¦è¡Œæˆ‘所åŽæƒ¡é€™å¯æ†Žä¹‹äº‹ã€‚
| |
| 5 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ä¸å´è€³è€Œè½ã€ä¸è½‰é›¢æƒ¡äº‹ã€ä»å‘別神燒香。
| |
| 6 | å› æ¤ã€æˆ‘的怒氣和忿怒都倒出來ã€åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘ä¸ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的街市上ã€å¦‚ç«ç•„èµ·ã€ä»¥è‡´éƒ½è’廢淒涼ã€æ£å¦‚今日一樣。
| |
| 7 | ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žã€ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 們為何作這大惡自害己命ã€ä½¿ä½ 們的男人ã€å©¦å¥³ã€å¬°å©ã€å’Œå–«å¥¶çš„ã€éƒ½å¾žçŒ¶å¤§ä¸å‰ªé™¤ã€ä¸ç•™ä¸€äººå‘¢ï¼Ž
| |
| 8 | å°±æ˜¯å› ä½ å€‘æ‰‹æ‰€ä½œçš„ã€åœ¨æ‰€åŽ»å¯„居的埃åŠåœ°ã€å‘別神燒香惹我發怒ã€ä½¿ä½ 們被剪除ã€åœ¨å¤©ä¸‹è¬åœ‹ä¸ä»¤äººå’’詛羞辱。
| |
| 9 | ä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„æƒ¡è¡Œã€çŒ¶å¤§åˆ—王和他們åŽå¦ƒçš„惡行ã€ä½ å€‘è‡ªå·±å’Œä½ å€‘å¦»å的惡行ã€å°±æ˜¯åœ¨çŒ¶å¤§åœ°ã€è€¶è·¯æ’’冷街上所行的ã€ä½ 們都忘了麼。
| |
| 10 | 到如今還沒有懊悔ã€æ²’有懼怕ã€æ²’有éµè¡Œæˆ‘åœ¨ä½ å€‘å’Œä½ å€‘åˆ—ç¥–é¢å‰æ‰€è¨ç«‹çš„法度律例。
| |
| 11 | 所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘å¿…å‘ä½ å€‘è®Šè‡‰é™ç½ã€ä»¥è‡´å‰ªé™¤çŒ¶å¤§çœ¾äººã€‚
| |
| 12 | 那定æ„進入埃åŠåœ°ã€åœ¨é‚£è£¡å¯„å±…çš„ã€å°±æ˜¯æ‰€å‰©ä¸‹çš„猶大人ã€æˆ‘必使他們盡都滅絕.必在埃åŠåœ°ä»†å€’ã€å¿…å› åˆ€åŠé£¢è’滅絕.從最å°çš„ã€åˆ°è‡³å¤§çš„ã€éƒ½å¿…é刀åŠé£¢è’而æ»ã€ä»¥è‡´ä»¤äººè¾±ç½µã€é©šé§ã€å’’è©›ã€ç¾žè¾±ã€‚
| |
| 13 | 我怎樣用刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€åˆ‘罰耶路撒冷ã€ä¹Ÿå¿…照樣刑罰那些ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„猶大人.
| |
| 14 | 甚至那進入埃åŠåœ°å¯„å±…çš„ã€å°±æ˜¯æ‰€å‰©ä¸‹çš„猶大人ã€éƒ½ä¸å¾—逃脫ã€ä¹Ÿä¸å¾—å˜ç•™æ¸å›žçŒ¶å¤§åœ°ã€ä»–們心ä¸ç”šæƒ³æ¸å›žå±…ä½ä¹‹åœ°ï¼Žé™¤äº†é€ƒè„«çš„以外ã€ä¸€å€‹éƒ½ä¸èƒ½æ¸å›žã€‚
| |
| 15 | 那些ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å·´å¿’羅知é“自己妻åå‘別神燒香的ã€èˆ‡æ—邊站立的眾婦女èšé›†æˆç¾¤ã€å›žç”耶利米說ã€
| |
| 16 | è«–åˆ°ä½ å¥‰è€¶å’Œè¯çš„åå‘我們所說的話ã€æˆ‘們必ä¸è½å¾žã€‚
| |
| 17 | 我們定è¦æˆå°±æˆ‘們å£ä¸æ‰€å‡ºçš„一切話ã€å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥æŒ‰è‘—我們與我們列祖ã€å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€åœ¨çŒ¶å¤§çš„城邑ä¸ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的街市上ã€ç´ å¸¸æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ¨£ï¼Žå› ç‚ºé‚£æ™‚æˆ‘å€‘å–«é£½é£¯ã€äº«ç¦æ¨‚ã€ä¸¦ä¸è¦‹ç½ç¦ã€‚
| |
| 18 | 自從我們åœæ¢å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥ã€æˆ‘們倒缺ä¹ä¸€åˆ‡ï¼Žåˆå› 刀åŠé£¢è’滅絕。
| |
| 19 | 婦女說ã€æˆ‘們å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥ã€ä½œå¤©åŽåƒçš„餅供奉他ã€å‘ä»–æ¾†å¥ ç¥ã€æ˜¯å¤–乎我們的丈夫麼。
| |
| 20 | 耶利米å°ä¸€åˆ‡é‚£æ¨£å›žç”他的男人婦女說ã€
| |
| 21 | ä½ å€‘èˆ‡ä½ å€‘åˆ—ç¥–ã€å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€ä¸¦åœ‹å…§çš„百姓ã€åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘ä¸ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷街市上所燒的香ã€è€¶å’Œè¯è±ˆä¸è¨˜å¿µã€å¿ƒä¸è±ˆä¸æ€æƒ³éº¼ã€‚
| |
| 22 | 耶和è¯å› ä½ å€‘æ‰€ä½œçš„æƒ¡ã€æ‰€è¡Œå¯æ†Žçš„事ã€ä¸èƒ½å†å®¹å¿ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ 們的地è’涼ã€ä»¤äººé©šé§ã€å’’è©›ã€ç„¡äººå±…ä½ã€æ£å¦‚今日一樣。
| |
| 23 | ä½ å€‘ç‡’é¦™ã€å¾—罪耶和è¯ã€æ²’有è½å¾žä»–的話ã€æ²’有éµè¡Œä»–的律法ã€æ¢ä¾‹ã€æ³•åº¦ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ 們éé‡é€™ç½ç¦ã€æ£å¦‚今日一樣。
| |
| 24 | 耶利米åˆå°çœ¾æ°‘和眾婦女說ã€ä½ 們在埃åŠåœ°çš„一切猶大人ã€ç•¶è½è€¶å’Œè¯çš„話.
| |
| 25 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ å€‘å’Œä½ å€‘çš„å¦»ã€éƒ½å£ä¸èªªã€æ‰‹è£¡ä½œã€èªªã€æˆ‘們定è¦å„Ÿé‚„所許的願ã€å‘天åŽç‡’香ã€æ¾†å¥ ç¥ï¼Žç¾åœ¨ä½ 們åªç®¡å …定所許的願而償還罷。
| |
| 26 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„一切猶大人ã€ç•¶è½è€¶å’Œè¯çš„話.耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的大å起誓ã€åœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°ã€æˆ‘çš„åä¸å†è¢«çŒ¶å¤§ä¸€å€‹äººçš„å£ç¨±å‘¼ã€èªªã€æˆ‘指著主永生的耶和è¯èµ·èª“。
| |
| 27 | 我å‘他們留æ„é™ç¦ä¸é™ç¦ã€åœ¨åŸƒåŠåœ°çš„ä¸€åˆ‡çŒ¶å¤§äººå¿…å› åˆ€åŠé£¢è’所滅ã€ç›´åˆ°æ»…盡。
| |
| 28 | 脫離刀åŠã€å¾žåŸƒåŠåœ°æ¸å›žçŒ¶å¤§åœ°çš„人數很少.那進入埃åŠåœ°è¦åœ¨é‚£è£¡å¯„å±…çš„ã€å°±æ˜¯æ‰€å‰©ä¸‹çš„猶大人ã€å¿…知é“是誰的話立得ä½ã€æ˜¯æˆ‘的話呢ã€æ˜¯ä»–們的話呢。
| |
| 29 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘åœ¨é€™åœ°æ–¹åˆ‘ç½°ä½ å€‘ã€å¿…有豫兆ã€ä½¿ä½ 們知é“我é™ç¦èˆ‡ä½ 們的話ã€å¿…è¦ç«‹å¾—ä½ã€‚
| |
| 30 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必將埃åŠçŽ‹æ³•è€åˆå¼—拉交在他仇敵和尋索其命的人手ä¸ã€åƒæˆ‘將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手ä¸ä¸€æ¨£ã€‚
| |