| 1 | 瑪拿西登基的時候ã€å¹´å二æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王五å五年。
| |
| 2 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ•ˆæ³•è€¶å’Œè¯åœ¨ 以色列人é¢å‰è¶•å‡ºçš„外邦人那å¯æ†Žçš„事.
| |
| 3 | é‡æ–°å»ºç¯‰ä»–父希西家所拆毀的邱壇ã€åˆç‚ºå·´åŠ›ç¯‰å£‡ã€ä½œæœ¨å¶ã€ä¸”敬拜事奉天上的è¬è±¡ã€‚
| |
| 4 | 在耶和è¯çš„殿宇ä¸ç¯‰å£‡ï¼Žè€¶å’Œè¯æ›¾æŒ‡è‘—這殿說ã€æˆ‘çš„åå¿…æ°¸é 在耶路撒冷。
| |
| 5 | 他在耶和è¯æ®¿çš„兩院ä¸ã€ç‚ºå¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ç¯‰å£‡ã€‚
| |
| 6 | 並在欣嫩åè°·ã€ä½¿ä»–的兒女經ç«ï¼Žåˆè§€å…†ã€ç”¨æ³•è¡“ã€è¡Œé‚ªè¡“ã€ç«‹äº¤é¬¼çš„ã€å’Œè¡Œå·«è¡“çš„ã€å¤šè¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æƒ¹å‹•ä»–的怒氣。
| |
| 7 | åˆåœ¨ã€€ç¥žæ®¿å…§ç«‹é›•åˆ»çš„å¶åƒï¼Žã€€ç¥žæ›¾å°å¤§è¡›å’Œä»–å…’å所羅門說ã€æˆ‘在 以色列å„支派ä¸ã€æ‰€é¸æ“‡çš„耶路撒冷和這殿ã€å¿…立我的å直到永é .
| |
| 8 | 以色列人若謹守éµè¡Œæˆ‘藉摩西所å©å’他們的一切法度ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€æˆ‘å°±ä¸å†ä½¿ä»–們挪移離開我所賜給他們列祖之地。
| |
| 9 | 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民ã€ä»¥è‡´ä»–們行惡比耶和è¯åœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€æ»…的列國更甚。
| |
| 10 | 耶和è¯è¦æˆ’瑪拿西和他的百姓ã€ä»–們å»æ˜¯ä¸è½ã€‚
| |
| 11 | 所以耶和è¯ä½¿äºžè¿°çŽ‹çš„將帥來攻擊他們ã€ç”¨éƒé‰¤é‰¤ä½ç‘ªæ‹¿è¥¿ã€ç”¨éŠ…éŠéŽ–ä½ä»–ã€å¸¶åˆ°å·´æ¯”倫去。
| |
| 12 | 他在急難的時候ã€å°±æ‡‡æ±‚耶和è¯ä»–的 神ã€ä¸”在他列祖的 神é¢å‰æ¥µå…¶è‡ªå‘。
| |
| 13 | 他祈禱耶和è¯ã€è€¶å’Œè¯å°±å…准他的祈求ã€åž‚è½ä»–的禱告ã€ä½¿ä»–æ¸å›žè€¶è·¯æ’’冷ã€ä»å國ä½ï¼Žç‘ªæ‹¿è¥¿é€™çº”知é“惟ç¨è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€‚
| |
| 14 | æ¤å¾Œç‘ªæ‹¿è¥¿åœ¨å¤§è¡›åŸŽå¤–ã€å¾žè°·å…§åŸºè¨“西邊ã€ç›´åˆ°éšé–€å£ã€å»ºç¯‰åŸŽç‰†ã€ç’°ç¹žä¿„æ–å‹’ã€é€™ç‰†ç¯‰å¾—甚高.åˆåœ¨çŒ¶å¤§å„å …å›ºåŸŽå…§ã€è¨ç«‹å‹‡æ•¢çš„è»é•·ã€‚
| |
| 15 | 並除掉外邦人的神åƒã€èˆ‡è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸çš„å¶åƒã€åˆå°‡ä»–在耶和è¯æ®¿çš„山上ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷所築的å„壇ã€éƒ½æ‹†æ¯€æ‹‹åœ¨åŸŽå¤–。
| |
| 16 | é‡ä¿®è€¶å’Œè¯çš„ç¥å£‡ã€åœ¨å£‡ä¸Šç»å¹³å®‰ç¥ã€æ„Ÿè¬ç¥ã€å©å’çŒ¶å¤§äººäº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€‚
| |
| 17 | 百姓å»ä»åœ¨é‚±å£‡ä¸Šç»ç¥ã€åªç»çµ¦è€¶å’Œè¯ä»–們的 神。
| |
| 18 | 瑪拿西其餘的事ã€å’Œç¦±å‘Šä»– 神的話ã€ä¸¦å…ˆè¦‹å¥‰è€¶å’Œè¯ 以色列 神的åè¦æˆ’他的言語ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 19 | 他的禱告ã€èˆ‡ã€€ç¥žæ€Žæ¨£æ‡‰å…ä»–ã€ä»–未自å‘以å‰çš„罪愆éŽçŠ¯ã€ä¸¦åœ¨ä½•è™•å»ºç¯‰é‚±å£‡ã€è¨ç«‹äºžèˆæ‹‰å’Œé›•åˆ»çš„å¶åƒã€éƒ½å¯«åœ¨ä½•è³½çš„書上。
| |
| 20 | 瑪拿西與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨è‡ªå·±çš„宮院裡.他兒å亞們接續他作王。
| |
| 21 | 亞們登基的時候ã€å¹´äºŒå二æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二年。
| |
| 22 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–父瑪拿西所行的ã€ç¥ç¥€äº‹å¥‰ä»–父瑪拿西所雕刻的å¶åƒã€‚
| |
| 23 | ä¸åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰åƒä»–父瑪拿西自å‘.這亞們所犯的罪ã€è¶ŠçŠ¯è¶Šå¤§ã€‚
| |
| 24 | 他的臣僕背å›ã€åœ¨å®®è£¡æ®ºäº†ä»–。
| |
| 25 | 但國民殺了那些背å›äºžå€‘王的人ã€ç«‹ä»–å…’å約西亞接續他作王。
| |