| 1 | é€™è™”èª çš„äº‹ä»¥å¾Œã€äºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ã€ä¾†ä¾µå…¥çŒ¶å¤§ã€åœå›°ä¸€åˆ‡å …固城ã€æƒ³è¦æ”»ç ´ä½”據。
| |
| 2 | 希西家見西拿基立來ã€å®šæ„è¦æ”»æ‰“耶路撒冷ã€
| |
| 3 | å°±èˆ‡é¦–é ˜å’Œå‹‡å£«å•†è°ã€å¡žä½åŸŽå¤–的泉æºã€ä»–們就都幫助他。
| |
| 4 | 於是有許多人èšé›†ã€å¡žäº†ä¸€åˆ‡æ³‰æºã€ä¸¦é€šæµåœ‹ä¸çš„å°æ²³ã€èªªã€äºžè¿°çŽ‹ä¾†ã€ç‚ºä½•è®“他得著許多水呢。
| |
| 5 | 希西家力圖自強ã€å°±ä¿®ç¯‰æ‰€æœ‰æ‹†æ¯€çš„城牆ã€é«˜èˆ‡åŸŽæ¨“相齊ã€åœ¨åŸŽå¤–åˆç¯‰ä¸€åŸŽã€å …固大衛城的米羅ã€è£½é€ 了許多è»å™¨ã€ç›¾ç‰Œï¼Ž
| |
| 6 | è¨ç«‹è»é•·ç®¡ç†ç™¾å§“ã€å°‡ä»–們招èšåœ¨åŸŽé–€çš„寬闊處ã€ç”¨è©±å‹‰å‹µä»–們ã€èªªã€
| |
| 7 | ä½ å€‘ç•¶å‰›å¼·å£¯è†½ã€ä¸è¦å› 亞述王和跟隨他的大è»æ懼ã€é©šæ…Œã€å› 為與我們åŒåœ¨çš„ã€æ¯”與他們åŒåœ¨çš„更大.
| |
| 8 | 與他們åŒåœ¨çš„是肉臂ã€èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨çš„是耶和è¯æˆ‘們的 神ã€ä»–必幫助我們ã€ç‚ºæˆ‘們çˆæˆ°ï¼Žç™¾å§“å°±é 猶大王希西家的話ã€å®‰ç„¶ç„¡æ‡¼äº†ã€‚
| |
| 9 | æ¤å¾Œã€äºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ã€å’Œä»–çš„å…¨è»æ”»æ‰“拉å‰ã€å°±å·®é£è‡£åƒ•åˆ°è€¶è·¯æ’’冷見猶大王希西家ã€å’Œä¸€åˆ‡åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的猶大人ã€èªªã€
| |
| 10 | 亞述王西拿基立如æ¤èªªã€ä½ 們倚é 甚麼ã€é‚„在耶路撒冷å—困呢。
| |
| 11 | 希西家å°ä½ 們說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神必救我們脫離亞述王的手ã€é€™ä¸æ˜¯èª˜æƒ‘ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們å—飢渴而æ»éº¼ã€‚
| |
| 12 | 這希西家豈ä¸æ˜¯å»¢åŽ»è€¶å’Œè¯çš„邱壇和ç¥å£‡ã€å©å’çŒ¶å¤§èˆ‡è€¶è·¯æ’’å†·çš„äººèªªä½ å€‘ç•¶åœ¨ä¸€å€‹å£‡å‰æ•¬æ‹œã€åœ¨å…¶ä¸Šç‡’香麼。
| |
| 13 | 我與我列祖å‘列邦所行的ã€ä½ 們豈ä¸çŸ¥é“麼.列邦的神ã€ä½•å˜—能救自己的國脫離我手呢。
| |
| 14 | 我列祖所滅的國ã€é‚£äº›ç¥žä¸èª°èƒ½æ•‘自己的民脫離我手呢ã€é›£é“ä½ å€‘çš„ç¥žèƒ½æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢æˆ‘æ‰‹éº¼ã€‚
| |
| 15 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ä¸è¦å«å¸Œè¥¿å®¶é€™æ¨£æ¬ºå“„èª˜æƒ‘ä½ å€‘ã€ä¹Ÿä¸è¦ä¿¡ä»–ã€å› 為沒有一國一邦的神ã€èƒ½æ•‘自己的民脫離我手ã€å’Œæˆ‘列祖的手ã€ä½•æ³ä½ 們的神ã€æ›´ä¸èƒ½æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢æˆ‘çš„æ‰‹ã€‚
| |
| 16 | 西拿基立的臣僕ã€é‚„有別的話毀謗耶和è¯ã€€ç¥žã€å’Œä»–僕人希西家。
| |
| 17 | è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ä¹Ÿå¯«ä¿¡æ¯€è¬—è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€èªªã€åˆ—邦的神既ä¸èƒ½æ•‘他的民脫離我手ã€å¸Œè¥¿å®¶çš„神也ä¸èƒ½æ•‘他的民脫離我手了。
| |
| 18 | 亞述王的臣僕用猶大言語ã€å‘耶路撒冷城上的民大è²å‘¼å«ã€è¦é©šåš‡ä»–們ã€æ“¾äº‚他們ã€ä»¥ä¾¿å–城。
| |
| 19 | 他們論耶路撒冷的 神ã€å¦‚åŒè«–ä¸–ä¸Šäººæ‰‹æ‰€é€ çš„ç¥žä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 20 | 希西家王和亞摩斯的兒å先知以賽亞ã€å› æ¤ç¦±å‘Šã€å‘天呼求。
| |
| 21 | 耶和è¯å°±å·®é£ä¸€å€‹ä½¿è€…ã€é€²å…¥äºžè¿°çŽ‹ç‡Ÿä¸ã€æŠŠæ‰€æœ‰å¤§èƒ½çš„勇士ã€å’Œå®˜é•·ã€å°‡å¸¥ã€ç›¡éƒ½æ»…了.亞述王滿é¢å«ç¾žåœ°å›žåˆ°æœ¬åœ‹ã€é€²äº†ä»–神的廟ä¸ã€æœ‰ä»–親生的兒å在那裡用刀殺了他。
| |
| 22 | 這樣ã€è€¶å’Œè¯æ•‘希西家和耶路撒冷的居民ã€è„«é›¢äºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹çš„手ã€ä¹Ÿè„«é›¢ä¸€åˆ‡ä»‡æ•µçš„手ã€åˆè³œä»–們四境平安。
| |
| 23 | 有許多人到耶路撒冷ã€å°‡ä¾›ç‰©ç»èˆ‡è€¶å’Œè¯ã€åˆå°‡å¯¶ç‰©é€çµ¦çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶ï¼Žæ¤å¾Œã€å¸Œè¥¿å®¶åœ¨åˆ—邦人的眼ä¸çœ‹ç‚ºå°Šå¤§ã€‚
| |
| 24 | 那時希西家病得è¦æ»ã€å°±ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€è€¶å’Œè¯æ‡‰å…ä»–ã€è³œä»–一個兆é 。
| |
| 25 | 希西家å»æ²’有照他所蒙的æ©ã€å ±ç”耶和è¯ã€å› 他心裡驕傲ã€æ‰€ä»¥å¿¿æ€’è¦è‡¨åˆ°ä»–和猶大並耶路撒冷。
| |
| 26 | 但希西家和耶路撒冷的居民ã€è¦ºå¾—心裡驕傲ã€å°±ä¸€åŒè‡ªå‘ã€ä»¥è‡´è€¶å’Œè¯çš„忿怒在希西家的日åã€æ²’有臨到他們。
| |
| 27 | å¸Œè¥¿å®¶å¤§æœ‰å°Šæ¦®è²²è²¡ï¼Žå»ºé€ åºœåº«ã€æ”¶è—金銀ã€å¯¶çŸ³ã€é¦™æ–™ã€ç›¾ç‰Œã€å’Œå„樣的寶器.
| |
| 28 | åˆå»ºé€ 倉房ã€æ”¶è—五榖ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹ï¼Žåˆç‚ºå„類牲畜ã€è“‹æ£šç«‹åœˆã€‚
| |
| 29 | 並且建立城邑ã€é‚„有許多的羊群牛群ã€å› 為 神賜他極多的財產。
| |
| 30 | 這希西家也塞ä½åŸºè¨“的上æºã€å¼•æ°´ç›´ä¸‹ã€æµåœ¨å¤§è¡›åŸŽçš„西邊.希西家所行的事ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šã€‚
| |
| 31 | 惟有一件事ã€å°±æ˜¯å·´æ¯”倫王差é£ä½¿è€…來見希西家ã€è¨ªå•åœ‹ä¸æ‰€ç¾çš„奇事ã€é€™ä»¶äº‹ã€€ç¥žé›¢é–‹ä»–ã€è¦è©¦é©—ä»–ã€å¥½çŸ¥é“他心內如何。
| |
| 32 | 希西家其餘的事ã€å’Œä»–çš„å–„è¡Œã€éƒ½å¯«åœ¨äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å先知以賽亞的默示書上ã€å’ŒçŒ¶å¤§ã€ 以色列的諸王記上。
| |
| 33 | 希西家與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åå«çš„高陵上.他æ»çš„時候.猶大人和耶路撒冷的居民ã€éƒ½å°Šæ•¬ä»–.他兒å瑪拿西接續他作王。
| |