| 1 | 約書亞將 以色列的眾支派èšé›†åœ¨ç¤ºåŠï¼Žå¬äº† 以色列的長è€ã€æ—é•·ã€å¯©åˆ¤å®˜ã€ä¸¦å®˜é•·ä¾†ã€ä»–們就站在 神é¢å‰ï¼Ž
| |
| 2 | 約書亞å°çœ¾æ°‘說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€å¤æ™‚ä½ å€‘çš„åˆ—ç¥–ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€å’Œæ‹¿é¶´çš„父親他拉ã€ä½åœ¨å¤§æ²³é‚£é‚Šäº‹å¥‰åˆ¥ç¥žï¼Ž
| |
| 3 | æˆ‘å°‡ä½ å€‘çš„ç¥–å®—äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€å¾žå¤§æ²³é‚£é‚Šå¸¶ä¾†ã€é ˜ä»–èµ°é迦å—全地ã€åˆä½¿ä»–çš„åå«çœ¾å¤šã€æŠŠä»¥æ’’賜給他.
| |
| 4 | åˆæŠŠé›…å„和以掃賜給以撒ã€å°‡è¥¿ç¥å±±è³œçµ¦ä»¥æŽƒç‚ºæ¥ï¼Žå¾Œä¾†é›…å„和他的åå«ä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ï¼Ž
| |
| 5 | 我差é£æ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€ä¸¦ç…§æˆ‘在埃åŠä¸æ‰€è¡Œçš„é™ç½èˆ‡åŸƒåŠï¼Žç„¶å¾ŒæŠŠä½ å€‘é ˜å‡ºä¾†ï¼Ž
| |
| 6 | æˆ‘é ˜ä½ å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠã€ä»–們就到了紅海ã€åŸƒåŠäººå¸¶é ˜è»Šè¼›é¦¬å…µã€è¿½è¶•ä½ 們列祖到紅海.
| |
| 7 | ä½ å€‘åˆ—ç¥–å“€æ±‚è€¶å’Œè¯ã€ä»–å°±ä½¿ä½ å€‘å’ŒåŸƒåŠäººä¸é–“黑暗了.åˆä½¿æµ·æ°´æ·¹æ²’埃åŠäººï¼Žæˆ‘在埃åŠæ‰€è¡Œçš„事ã€ä½ 們親眼見éŽã€‚ä½ å€‘åœ¨æ› é‡Žä¹Ÿä½äº†è¨±å¤šå¹´æ—¥ï¼Ž
| |
| 8 | æˆ‘é ˜ä½ å€‘åˆ°ç´„ä½†æ²³æ±ã€äºžæ‘©åˆ©äººæ‰€ä½ä¹‹åœ°ï¼Žä»–å€‘èˆ‡ä½ å€‘çˆæˆ°ã€æˆ‘å°‡ä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸ã€ä½ 們便得了他們的地為æ¥ï¼Žæˆ‘ä¹Ÿåœ¨ä½ å€‘é¢å‰ã€å°‡ä»–們滅絕。
| |
| 9 | 那時摩押王西撥的兒åå·´å‹’ã€èµ·ä¾†æ”»æ“Š 以色列人.打發人å¬äº†æ¯”ç¥çš„å…’åå·´è˜ä¾†ã€å’’è©›ä½ å€‘ï¼Ž
| |
| 10 | 我ä¸è‚¯è½å·´è˜çš„話ã€æ‰€ä»¥ä»–å€’ç‚ºä½ å€‘é€£é€£ç¥ç¦ã€‚這樣ã€æˆ‘ä¾¿æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢å·´å‹’çš„æ‰‹ï¼Ž
| |
| 11 | ä½ å€‘éŽäº†ç´„但河ã€åˆ°äº†è€¶åˆ©å“¥ã€è€¶åˆ©å“¥äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€é©è¿¦æ’’人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€éƒ½èˆ‡ä½ 們çˆæˆ°ã€‚æˆ‘æŠŠä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 12 | æˆ‘æ‰“ç™¼é»ƒèœ‚é£›åœ¨ä½ å€‘å‰é¢ã€å°‡äºžæ‘©åˆ©äººçš„二王ã€å¾žä½ 們é¢å‰æ”†å‡ºã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的刀ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的弓。
| |
| 13 | æˆ‘è³œçµ¦ä½ å€‘åœ°åœŸã€éžä½ å€‘æ‰€ä¿®æ²»çš„ï¼Žæˆ‘è³œçµ¦ä½ å€‘åŸŽé‚‘ã€éžä½ å€‘æ‰€å»ºé€ çš„ï¼Žä½ å€‘å°±ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Žåˆå¾—å–«éžä½ å€‘æ‰€æ ½ç¨®çš„è‘¡è„園ã€æ©„欖園的果å。
| |
| 14 | ç¾åœ¨ä½ 們è¦æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ã€èª 心實æ„åœ°äº‹å¥‰ä»–ï¼Žå°‡ä½ å€‘åˆ—ç¥–åœ¨å¤§æ²³é‚£é‚Šå’Œåœ¨åŸƒåŠæ‰€äº‹å¥‰çš„神除掉ã€åŽ»äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ï¼Ž
| |
| 15 | è‹¥æ˜¯ä½ å€‘ä»¥äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ç‚ºä¸å¥½ã€ä»Šæ—¥å°±å¯ä»¥é¸æ“‡æ‰€è¦äº‹å¥‰çš„ã€æ˜¯ä½ 們列祖在大河那邊所事奉的神呢ã€æ˜¯ä½ 們所ä½é€™åœ°çš„亞摩利人的神呢。至於我ã€å’Œæˆ‘家ã€æˆ‘們必定事奉耶和è¯ã€‚
| |
| 16 | 百姓回ç”說ã€æˆ‘們斷ä¸æ•¢é›¢æ£„耶和è¯åŽ»äº‹å¥‰åˆ¥ç¥žï¼Ž
| |
| 17 | å› è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€æ›¾å°‡æˆ‘們和我們列祖從埃åŠåœ°çš„ç‚ºå¥´ä¹‹å®¶é ˜å‡ºä¾†ã€åœ¨æˆ‘們眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›å¤§ç¥žè¹Ÿã€åœ¨æˆ‘們所行的é“上ã€æ‰€ç¶“éŽçš„諸國ã€éƒ½ä¿è·äº†æˆ‘們。
| |
| 18 | 耶和è¯åˆæŠŠä½æ¤åœ°çš„亞摩利人ã€éƒ½å¾žæˆ‘們é¢å‰è¶•å‡ºåŽ»ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘們必事奉耶和è¯ã€å› 為他是我們的 神。
| |
| 19 | 約書亞å°ç™¾å§“說ã€ä½ 們ä¸èƒ½äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ï¼Žå› 為他是è–潔的 神ã€æ˜¯å¿Œé‚ªçš„ 神ã€å¿…ä¸èµ¦å…ä½ å€‘çš„éŽçŠ¯ç½ªæƒ¡ï¼Ž
| |
| 20 | ä½ å€‘è‹¥é›¢æ£„è€¶å’Œè¯åŽ»äº‹å¥‰å¤–邦神ã€è€¶å’Œè¯åœ¨é™ç¦ä¹‹å¾Œã€å¿…轉而é™ç¦èˆ‡ä½ 們ã€æŠŠä½ 們滅絕。
| |
| 21 | 百姓回ç”約書亞說ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘們定è¦äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 22 | 約書亞å°ç™¾å§“說ã€ä½ 們é¸å®šè€¶å’Œè¯è¦äº‹å¥‰ä»–ã€ä½ 們自己作見è‰ç½·ã€‚他們說ã€æˆ‘們願æ„作見è‰ã€‚
| |
| 23 | 約書亞說ã€ä½ 們ç¾åœ¨è¦é™¤æŽ‰ä½ 們ä¸é–“的外邦神ã€å°ˆå¿ƒæ¸å‘è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€‚
| |
| 24 | 百姓回ç”約書亞說ã€æˆ‘們必事奉耶和è¯æˆ‘們的 神ã€è½å¾žä»–的話。
| |
| 25 | 當日約書亞就與百姓立約ã€åœ¨ç¤ºåŠç‚ºä»–å€‘ç«‹å®šå¾‹ä¾‹å…¸ç« ã€‚
| |
| 26 | 約書亞將這些話都寫在 神的律法書上.åˆå°‡ä¸€å¡Šå¤§çŸ³é ã€ç«‹åœ¨æ©¡æ¨¹ä¸‹è€¶å’Œè¯çš„è–所æ—邊。
| |
| 27 | 約書亞å°ç™¾å§“說ã€çœ‹å“ªã€é€™çŸ³é å¯ä»¥å‘我們作見è‰ï¼Žå› 為是è½è¦‹äº†è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’我們的一切話ã€å€˜æˆ–ä½ å€‘èƒŒæ£„ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žã€é€™çŸ³é å°±å¯ä»¥å‘ä½ å€‘ä½œè¦‹è‰ã€”倘或云云或作所以è¦å‘ä½ å€‘ä½œè¦‹è‰å…å¾—ä½ å€‘èƒŒæ£„è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神〕
| |
| 28 | 於是約書亞打發百姓å„æ¸è‡ªå·±çš„地æ¥åŽ»äº†ã€‚
| |
| 29 | 這些事以後ã€è€¶å’Œè¯çš„僕人嫩的兒å約書亞ã€æ£ä¸€ç™¾ä¸€åæ²å°±æ»äº†ã€‚
| |
| 30 | 以色列人將他葬在他地æ¥çš„境內ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»¥æ³•è“®å±±åœ°çš„äºæ‹¿è¥¿æ‹‰åœ¨è¿¦å¯¦å±±çš„北邊。
| |
| 31 | 約書亞在世ã€å’Œç´„書亞æ»å¾Œã€é‚£äº›çŸ¥é“耶和è¯ç‚º 以色列人所行諸事的長è€ã€é‚„在的時候〠以色列人事奉耶和è¯ã€‚
| |
| 32 | 以色列人從埃åŠæ‰€å¸¶ä¾†ç´„瑟的骸骨ã€è‘¬åŸ‹åœ¨ç¤ºåŠï¼Žå°±æ˜¯åœ¨é›…å„從å‰ç”¨ä¸€ç™¾å¡ŠéŠ€åå‘示åŠçš„父親哈抹的åå«æ‰€è²·çš„那塊地裡.這就作了約瑟åå«çš„產æ¥ã€‚
| |
| 33 | 亞倫的兒å以利亞撒也æ»äº†ã€å°±æŠŠä»–葬在他兒åéžå°¼å“ˆä»¥æ³•è“®å±±åœ°æ‰€å¾—çš„å°å±±ä¸Šã€‚
| |