| 1 | æ£æœˆé–“ 以色列全會眾ã€åˆ°äº†å°‹çš„æ› é‡Žã€å°±ä½åœ¨åŠ 低斯ã€ç±³åˆ©æš—æ»åœ¨é‚£è£¡ã€å°±è‘¬åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 2 | 會眾沒有水å–ã€å°±èšé›†æ”»æ“Šæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€‚
| |
| 3 | 百姓å‘摩西çˆé¬§èªªã€æˆ‘們的弟兄曾æ»åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€æˆ‘們æ¨ä¸å¾—與他們åŒæ»ã€‚
| |
| 4 | ä½ å€‘ç‚ºä½•æŠŠè€¶å’Œè¯çš„æœƒçœ¾é ˜åˆ°é€™æ› é‡Žã€ä½¿æˆ‘們和牲畜都æ»åœ¨é€™è£¡å‘¢ã€‚
| |
| 5 | ä½ å€‘ç‚ºä½•é€¼è‘—æˆ‘å€‘å‡ºåŸƒåŠã€é ˜æˆ‘們到這壞地方呢.這地方ä¸å¥½æ’’種ã€ä¹Ÿæ²’有無花果樹ã€è‘¡è„樹ã€çŸ³æ¦´æ¨¹ã€åˆæ²’有水å–。
| |
| 6 | 摩西ã€äºžå€«é›¢é–‹æœƒçœ¾ã€åˆ°æœƒå¹•é–€å£ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„榮光å‘他們顯ç¾ã€‚
| |
| 7 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 8 | ä½ æ‹¿è‘—æ–去ã€å’Œä½ 的哥哥亞倫招èšæœƒçœ¾ã€åœ¨ä»–們眼å‰å©å’ç£çŸ³ç™¼å‡ºæ°´ä¾†ã€æ°´å°±å¾žç£çŸ³æµå‡ºçµ¦æœƒçœ¾ã€å’Œä»–們的牲畜å–。
| |
| 9 | 於是摩西照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€å¾žè€¶å’Œè¯é¢å‰å–了æ–去。
| |
| 10 | 摩西ã€äºžå€«å°±æ‹›èšæœƒçœ¾åˆ°ç£çŸ³å‰ã€æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 們這些背å›çš„人è½æˆ‘說ã€æˆ‘ç‚ºä½ å€‘ä½¿æ°´å¾žé€™ç£çŸ³ä¸æµå‡ºä¾†éº¼ã€‚
| |
| 11 | 摩西舉手ã€ç”¨æ–擊打ç£çŸ³å…©ä¸‹ã€å°±æœ‰è¨±å¤šæ°´æµå‡ºä¾†ã€æœƒçœ¾å’Œä»–們的牲畜都å–了。
| |
| 12 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿ã€äºžå€«èªªã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä¸åœ¨ 以色列人眼å‰å°Šæˆ‘為è–ã€æ‰€ä»¥ä½ 們必ä¸å¾—é ˜é€™æœƒçœ¾é€²æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä»–å€‘çš„åœ°åŽ»ã€‚
| |
| 13 | 這水åå«ç±³åˆ©å·´æ°´ã€”米利巴就是çˆé¬§çš„æ„æ€ã€•ã€æ˜¯å› 以色列人å‘耶和è¯çˆé¬§ã€è€¶å’Œè¯å°±åœ¨ä»–們é¢å‰é¡¯ç‚ºè–。
| |
| 14 | æ‘©è¥¿å¾žåŠ ä½Žæ–¯å·®é£ä½¿è€…去見以æ±çŽ‹ã€èªªã€ä½ 的弟兄 以色列人這樣說ã€æˆ‘們所éé‡çš„一切艱難ã€
| |
| 15 | 就是我們的列祖下到埃åŠã€æˆ‘們在埃åŠä¹…ä½ã€åŸƒåŠäººæƒ¡å¾…我們的列祖ã€å’Œæˆ‘們ã€
| |
| 16 | 我們哀求耶和è¯çš„時候ã€ä»–è½äº†æˆ‘們的è²éŸ³ã€å·®é£ä½¿è€…把我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€é€™äº‹ä½ 都知é“.如今ã€æˆ‘å€‘åœ¨ä½ é‚Šç•Œä¸Šçš„åŸŽåŠ ä½Žæ–¯ã€‚
| |
| 17 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽã€æˆ‘們ä¸èµ°ç”°é–“和葡è„園ã€ä¹Ÿä¸å–井裡的水ã€åªèµ°å¤§é“〔原文作王é“〕ã€ä¸åå·¦å³ã€ç›´åˆ°éŽäº†ä½ 的境界。
| |
| 18 | 以æ±çŽ‹èªªã€ä½ ä¸å¯å¾žæˆ‘的地經éŽã€å…å¾—æˆ‘å¸¶åˆ€å‡ºåŽ»æ”»æ“Šä½ ã€‚
| |
| 19 | 以色列人說ã€æˆ‘們è¦èµ°å¤§é“上去ã€æˆ‘們和牲畜若å–ä½ çš„æ°´ã€å¿…çµ¦ä½ åƒ¹å€¼ã€ä¸æ±‚別的ã€åªæ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘æ¥è¡ŒéŽåŽ»ã€‚
| |
| 20 | 以æ±çŽ‹èªªã€ä½ 們ä¸å¯ç¶“éŽï¼Žå°±çŽ‡é ˜è¨±å¤šäººå‡ºä¾†ã€è¦ç”¨å¼·ç¡¬çš„手攻擊 以色列人。
| |
| 21 | 這樣ã€ä»¥æ±çŽ‹ä¸è‚¯å®¹ 以色列人從他的境界éŽåŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–們轉去離開他。
| |
| 22 | ä»¥è‰²åˆ—å…¨æœƒçœ¾å¾žåŠ ä½Žæ–¯èµ·è¡Œã€åˆ°äº†ä½•ç¥å±±ã€‚
| |
| 23 | 耶和è¯åœ¨é™„近以æ±é‚Šç•Œçš„何ç¥å±±ä¸Šã€æ›‰è«æ‘©è¥¿ã€äºžå€«èªªã€
| |
| 24 | 亞倫è¦æ¸åˆ°ä»–列祖〔原文作本民〕那裡ã€ä»–å¿…ä¸å¾—入我所賜給 以色列人的地ã€å› ç‚ºåœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´ä½ å€‘é•èƒŒäº†æˆ‘的命。
| |
| 25 | ä½ å¸¶äºžå€«ã€å’Œä»–çš„å…’å以利亞撒上何ç¥å±±ï¼Ž
| |
| 26 | 把亞倫的è–衣脫下來ã€çµ¦ä»–çš„å…’å以利亞撒穿上ã€äºžå€«å¿…æ»åœ¨é‚£è£¡æ¸ä»–列祖。
| |
| 27 | 摩西就照耶和è¯æ‰€å©å’的行.三人當著會眾的眼å‰ä¸Šäº†ä½•ç¥å±±ã€‚
| |
| 28 | 摩西把亞倫的è–衣脫下來ã€çµ¦ä»–çš„å…’å以利亞撒穿上.亞倫就æ»åœ¨å±±é ‚那裡.於是摩西和以利亞撒下了山。
| |
| 29 | 全會眾ã€å°±æ˜¯ 以色列全家ã€è¦‹äºžå€«å·²ç¶“æ»äº†ã€ä¾¿éƒ½ç‚ºäºžå€«å“€å“了三å天。
| |