| 1 | 智慧婦人ã€å»ºç«‹å®¶å®¤ï¼Žæ„šå¦„婦人ã€è¦ªæ‰‹æ‹†æ¯€ã€‚
| |
| 2 | 行動æ£ç›´çš„ã€æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ï¼Žè¡Œäº‹ä¹–僻的ã€å»è—視他。
| |
| 3 | 愚妄人å£ä¸é©•å‚²ã€å¦‚æ–責打己身.智慧人的嘴ã€å¿…ä¿å®ˆè‡ªå·±ã€‚
| |
| 4 | 家裡無牛ã€æ§½é ä¹¾æ·¨ï¼ŽåœŸç”¢åŠ å¤šã€ä¹ƒæ†‘牛力。
| |
| 5 | èª å¯¦è¦‹è‰äººã€ä¸èªªè¬Šè©±ï¼Žå‡è¦‹è‰äººã€å出謊言。
| |
| 6 | 褻慢人尋智慧ã€å»å°‹ä¸è‘—.è°æ˜Žäººæ˜“得知è˜ã€‚
| |
| 7 | 到愚昧人é¢å‰ã€ä¸è¦‹ä»–嘴ä¸æœ‰çŸ¥è˜ã€‚
| |
| 8 | 通é”人的智慧ã€åœ¨ä¹Žæ˜Žç™½å·±é“.愚昧人的愚妄ã€ä¹ƒæ˜¯è©è©ï¼Žã€”或作自æŽã€•
| |
| 9 | 愚妄人犯罪ã€ä»¥ç‚ºæˆ²è€ï¼Žã€”或作贖愆ç¥æ„šå¼„愚妄人〕æ£ç›´äººäº’相喜悅。
| |
| 10 | 心ä¸çš„苦楚ã€è‡ªå·±çŸ¥é“.心裡的喜樂ã€å¤–人無干。
| |
| 11 | 奸惡人的房屋必傾倒.æ£ç›´äººçš„帳棚必興盛。
| |
| 12 | 有一æ¢è·¯äººä»¥ç‚ºæ£ï¼Žè‡³çµ‚æˆç‚ºæ»äº¡ä¹‹è·¯ã€‚
| |
| 13 | 人在喜笑ä¸ã€å¿ƒä¹Ÿæ†‚æ„.快樂至極ã€å°±ç”Ÿæ„苦。
| |
| 14 | 心ä¸èƒŒé“çš„ã€å¿…滿得自己的çµæžœï¼Žå–„人必從自己的行為得以知足。
| |
| 15 | 愚蒙人是話都信.通é”人æ¥æ¥è¬¹æ…Žã€‚
| |
| 16 | 智慧人懼怕ã€å°±é 離惡事.愚妄人å»ç‹‚傲自æƒã€‚
| |
| 17 | 輕易發怒的ã€è¡Œäº‹æ„šå¦„.è¨ç«‹è©è¨ˆçš„ã€è¢«äººæ¨æƒ¡ã€‚
| |
| 18 | 愚蒙人得愚昧為產æ¥ï¼Žé€šé”人得知è˜ç‚ºå† 冕。
| |
| 19 | 壞人俯ä¼åœ¨å–„人é¢å‰ï¼Žæƒ¡äººä¿¯ä¼åœ¨ç¾©äººé–€å£ã€‚
| |
| 20 | 貧窮人連鄰èˆä¹Ÿæ¨ä»–.富足人朋å‹æœ€å¤šã€‚
| |
| 21 | è—視鄰èˆçš„ã€é€™äººæœ‰ç½ªï¼Žæ†æ†«è²§çª®çš„ã€é€™äººæœ‰ç¦ã€‚
| |
| 22 | 謀惡的豈éžèµ°å…¥è¿·é€”éº¼ï¼Žè¬€å–„çš„å¿…å¾—æ…ˆæ„›å’Œèª å¯¦ã€‚
| |
| 23 | 諸般勤勞ã€éƒ½æœ‰ç›Šè™•ï¼Žå˜´ä¸Šå¤šè¨€ã€ä¹ƒè‡´çª®ä¹ã€‚
| |
| 24 | 智慧人的財ã€ç‚ºè‡ªå·±çš„å† å†•ï¼Žæ„šå¦„äººçš„æ„šæ˜§ã€çµ‚是愚昧。
| |
| 25 | 作真見è‰çš„ã€æ•‘人性命.å出謊言的ã€æ–½è¡Œè©è©ã€‚
| |
| 26 | 敬ç•è€¶å’Œè¯çš„ã€å¤§æœ‰å€šé .他的兒女ã€ä¹Ÿæœ‰é¿é›£æ‰€ã€‚
| |
| 27 | 敬ç•è€¶å’Œè¯ã€å°±æ˜¯ç”Ÿå‘½çš„泉æºã€å¯ä»¥ä½¿äººé›¢é–‹æ»äº¡çš„網羅。
| |
| 28 | å¸çŽ‹æ¦®è€€åœ¨ä¹Žæ°‘多.å›çŽ‹è¡°æ•—在乎民少。
| |
| 29 | ä¸è¼•æ˜“發怒的ã€å¤§æœ‰è°æ˜Žï¼Žæ€§æƒ…æš´èºçš„ã€å¤§é¡¯æ„šå¦„。
| |
| 30 | 心ä¸å®‰éœã€æ˜¯è‚‰é«”的生命.嫉妒是骨ä¸çš„朽爛。
| |
| 31 | 欺壓貧寒的ã€æ˜¯è¾±æ²’é€ ä»–çš„ä¸»ï¼Žæ†æ†«çª®ä¹çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å°Šæ•¬ä¸»ã€‚
| |
| 32 | 惡人在所行的惡上ã€å¿…被推倒.義人臨æ»ã€æœ‰æ‰€æŠ•é 。
| |
| 33 | 智慧å˜åœ¨è°æ˜Žäººå¿ƒä¸ï¼Žæ„šæ˜§äººå¿ƒè£¡æ‰€å˜çš„ã€é¡¯è€Œæ˜“見。
| |
| 34 | 公義使邦國高舉.罪惡是人民的羞辱。
| |
| 35 | 智慧的臣åã€è’™çŽ‹æ©æƒ .貽羞的僕人ã€é其震怒。
| |