| 1 | ä½ å€‘è¦è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ï¼Žè¦ç¨±è¬è€¶å’Œè¯ã€å› 他本為善.他的慈愛永é é•·å˜ã€‚
| |
| 2 | 誰能傳說耶和è¯çš„大能ã€èª°èƒ½è¡¨æ˜Žä»–一切的美德。
| |
| 3 | 凡éµå®ˆå…¬å¹³ã€å¸¸è¡Œå…¬ç¾©çš„ã€é€™äººä¾¿ç‚ºæœ‰ç¦ã€‚
| |
| 4 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ 用æ©æƒ å¾…ä½ çš„ç™¾å§“ã€æ±‚ä½ ä¹Ÿç”¨é€™æ©æƒ 記念我ã€é–‹ä½ çš„æ•‘æ©çœ·é¡§æˆ‘ã€
| |
| 5 | ä½¿æˆ‘è¦‹ä½ é¸æ°‘çš„ç¦ã€æ¨‚ä½ åœ‹æ°‘çš„æ¨‚ã€èˆ‡ä½ 的產æ¥ä¸€åŒèª‡è€€ã€‚
| |
| 6 | 我們與我們的祖宗一åŒçŠ¯ç½ªï¼Žæˆ‘們作了å½ã€è¡Œäº†æƒ¡ã€‚
| |
| 7 | 我們的祖宗在埃åŠä¸æ˜Žç™½ä½ 的奇事ã€ä¸è¨˜å¿µä½ è±ç››çš„慈愛ã€å倒在紅海行了悖逆。
| |
| 8 | ç„¶è€Œä»–å› è‡ªå·±çš„å拯救他們ã€ç‚ºè¦å½°é¡¯ä»–的大能.
| |
| 9 | 並且斥責紅海ã€æµ·ä¾¿ä¹¾äº†ï¼Žä»–å¸¶é ˜ä»–å€‘ç¶“éŽæ·±è™•ã€å¦‚åŒç¶“éŽæ› 野。
| |
| 10 | 他拯救他們脫離æ¨ä»–們人的手ã€å¾žä»‡æ•µæ‰‹ä¸æ•‘贖他們。
| |
| 11 | 水淹沒他們的敵人ã€æ²’有一個å˜ç•™ã€‚
| |
| 12 | 那時他們纔信了他的話ã€æŒå”±è®šç¾Žä»–。
| |
| 13 | ç‰ä¸å¤šæ™‚ã€ä»–們就忘了他的作為ã€ä¸ä»°æœ›ä»–的指教ã€
| |
| 14 | åå€’åœ¨æ› é‡Žå¤§èµ·æ…¾å¿ƒã€åœ¨è’地試探 神。
| |
| 15 | 他將他們所求的賜給他們ã€å»ä½¿ä»–們的心éˆè»Ÿå¼±ã€‚
| |
| 16 | 他們åˆåœ¨ç‡Ÿä¸å«‰å¦’摩西ã€å’Œè€¶å’Œè¯çš„è–者亞倫。
| |
| 17 | 地裂開åžä¸‹å¤§åã€æŽ©è“‹äºžæ¯”è˜ä¸€é»¨çš„人。
| |
| 18 | 有ç«åœ¨ä»–們的黨ä¸ç™¼èµ·ã€æœ‰ç«ç„°ç‡’燬了惡人。
| |
| 19 | ä»–å€‘åœ¨ä½•çƒˆå±±é€ äº†ç‰›çŠ¢å©æ‹œé‘„æˆçš„åƒã€‚
| |
| 20 | 如æ¤å°‡ä»–們榮耀的主ã€æ›ç‚ºå–«è‰ä¹‹ç‰›çš„åƒï¼Ž
| |
| 21 | 忘了 神他們的救主.他曾在埃åŠè¡Œå¤§äº‹ã€
| |
| 22 | 在å«åœ°è¡Œå¥‡äº‹ã€åœ¨ç´…æµ·è¡Œå¯ç•çš„事。
| |
| 23 | 所以他說è¦æ»…絕他們.若éžæœ‰ä»–所æ€é¸çš„摩西站在當ä¸ã€ã€”åŽŸæ–‡ä½œç ´å£ã€•ä½¿ä»–的忿怒轉消ã€æ怕他就滅絕他們。
| |
| 24 | 他們åˆè—視那美地ã€ä¸ä¿¡ä»–的話ã€
| |
| 25 | 在自己帳棚內發怨言ã€ä¸è½è€¶å’Œè¯çš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 26 | 所以他å°ä»–們起誓ã€å¿…å«ä»–å€‘å€’åœ¨æ› é‡Žã€
| |
| 27 | å«ä»–們的後裔倒在列國之ä¸ã€åˆ†æ•£åœ¨å„地。
| |
| 28 | 他們åˆèˆ‡å·´åŠ›æ¯˜ç¥é€£åˆã€ä¸”喫了ç¥æ»ç¥žã€”或作人〕的物。
| |
| 29 | 他們這樣行ã€æƒ¹è€¶å’Œè¯ç™¼æ€’ã€ä¾¿æœ‰ç˜Ÿç–«æµè¡Œåœ¨ä»–們ä¸é–“。
| |
| 30 | 那時éžå°¼å“ˆç«™èµ·ã€åˆ‘罰惡人.瘟疫這纔æ¢æ¯ã€‚
| |
| 31 | 那就算為他的義ã€ä¸–世代代直到永é 。
| |
| 32 | 他們在米利巴水åˆå«è€¶å’Œè¯ç™¼æ€’ã€ç”šè‡³æ‘©è¥¿ä¹Ÿå—了虧æ.
| |
| 33 | æ˜¯å› ä»–å€‘æƒ¹å‹•ä»–çš„éˆï¼Žæ‘©è¥¿ã€”原文作他〕用嘴說了急èºçš„話。
| |
| 34 | 他們ä¸ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的滅絕外邦人ã€
| |
| 35 | å與他們混雜相åˆã€å¸ç¿’他們的行為ã€
| |
| 36 | 事奉他們的å¶åƒï¼Žé€™å°±æˆäº†è‡ªå·±çš„網羅。
| |
| 37 | 把自己的兒女ç¥ç¥€é¬¼é”ã€
| |
| 38 | æµç„¡è¾œäººçš„è¡€ã€å°±æ˜¯è‡ªå·±å…’女的血ã€æŠŠä»–們ç¥ç¥€è¿¦å—çš„å¶åƒï¼Žé‚£åœ°å°±è¢«è¡€æ±¡ç©¢äº†ã€‚
| |
| 39 | 這樣他們被自己所作的污穢了ã€åœ¨è¡Œç‚ºä¸ŠçŠ¯äº†é‚ªæ·«ã€‚
| |
| 40 | 所以耶和è¯çš„怒氣ã€å‘他的百姓發作ã€æ†Žæƒ¡ä»–的產æ¥ã€‚
| |
| 41 | 將他們交在外邦人的手裡.æ¨ä»–們的人就轄制他們。
| |
| 42 | 他們的仇敵也欺壓他們ã€ä»–們就ä¼åœ¨æ•µäººæ‰‹ä¸‹ã€‚
| |
| 43 | 他屢次æ救他們ã€ä»–們å»è¨è¬€èƒŒé€†ï¼Žå› 自己的罪å½é™ç‚ºå‘下。
| |
| 44 | 然而他è½è¦‹ä»–們哀告的時候ã€å°±çœ·é¡§ä»–們的急難日.
| |
| 45 | 為他們記念他的約ã€ç…§ä»–è±ç››çš„慈愛後悔。
| |
| 46 | ä»–ä¹Ÿä½¿ä»–å€‘åœ¨å‡¡æ“„æŽ ä»–å€‘çš„äººé¢å‰è’™æ†æ¤ã€‚
| |
| 47 | 耶和è¯æˆ‘們的 神阿ã€æ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘å€‘ã€å¾žå¤–邦ä¸æ‹›èšæˆ‘們ã€æˆ‘å€‘å¥½ç¨±è®šä½ çš„è–åã€ä»¥è®šç¾Žä½ 為誇å‹ã€‚
| |
| 48 | è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å¾žäº™å¤ç›´åˆ°æ°¸é 。願眾民都說ã€é˜¿å€‘ã€‚ä½ å€‘è¦è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€‚
| |