| 1 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ ä½åœ¨æ‚–逆的家ä¸ã€ä»–們有眼ç›çœ‹ä¸è¦‹ã€æœ‰è€³æœµè½ä¸è¦‹ã€å› 為他們是悖逆之家。
| |
| 3 | 所以人å阿ã€ä½ è¦è±«å‚™æ“„去使用的物件ã€åœ¨ç™½æ—¥ç•¶ä»–們眼å‰å¾žä½ 所ä½çš„地方移到別處去.他們雖是悖逆之家ã€æˆ–者å¯ä»¥æ£æ‘©æ€æƒ³ã€‚
| |
| 4 | ä½ è¦åœ¨ç™½æ—¥ç•¶ä»–們眼å‰å¸¶å‡ºä½ 的物件去ã€å¥½åƒè±«å‚™æ“„去使用的物件.到了晚上ã€ä½ è¦åœ¨ä»–們眼å‰è¦ªè‡ªå‡ºåŽ»ã€åƒè¢«æ“„的人出去一樣。
| |
| 5 | ä½ è¦åœ¨ä»–們眼å‰æŒ–通了牆ã€å¾žå…¶ä¸å°‡ç‰©ä»¶å¸¶å‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 6 | 到天黑時ã€ä½ è¦ç•¶ä»–們眼å‰æ在肩é 上帶出去ã€ä¸¦è¦è’™ä½è‡‰çœ‹ä¸è¦‹åœ°ã€å› ç‚ºæˆ‘ç«‹ä½ ä½œ 以色列家的豫兆。
| |
| 7 | 我就照著所å©å’的去行ã€ç™½æ—¥å¸¶å‡ºæˆ‘的物件ã€å¥½åƒè±«å‚™æ“„去使用的物件.到了晚上ã€æˆ‘用手挖通了牆.天黑的時候ã€å°±ç•¶ä»–們眼å‰æ在肩é 上帶出去。
| |
| 8 | 次日早晨ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 9 | 人å阿〠以色列家ã€å°±æ˜¯é‚£æ‚–逆之家ã€è±ˆä¸æ˜¯å•ä½ 說ã€ä½ 作什麼呢。
| |
| 10 | ä½ è¦å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€é€™æ˜¯é—œä¹Žè€¶è·¯æ’’冷的å›çŽ‹ã€å’Œä»–å‘¨åœ ä»¥è‰²åˆ—å…¨å®¶çš„è±«è¡¨ã€‚ã€”åŽŸæ–‡ä½œæ“”å〕
| |
| 11 | ä½ è¦èªªã€æˆ‘ä½œä½ å€‘çš„è±«å…†ã€æˆ‘怎樣行ã€ä»–們所éé‡çš„也必怎樣ã€ä»–們必被擄去。
| |
| 12 | 他們ä¸é–“çš„å›çŽ‹ã€ä¹Ÿå¿…在天黑的時候將物件æ在肩é 上帶出去.他們è¦æŒ–通了牆ã€å¾žå…¶ä¸å¸¶å‡ºåŽ»ï¼Žä»–å¿…è’™ä½è‡‰ã€çœ¼çœ‹ä¸è¦‹åœ°ã€‚
| |
| 13 | 我必將我的網撒在他身上ã€ä»–必在我的網羅ä¸çºä½ã€æˆ‘必帶他到迦勒底人之地的巴比倫ã€ä»–é›–æ»åœ¨é‚£è£¡ã€å»çœ‹ä¸è¦‹é‚£åœ°ã€‚
| |
| 14 | 周åœä¸€åˆ‡å¹«åŠ©ä»–çš„ã€å’Œä»–所有的è»éšŠã€æˆ‘必分散四方ã€ã€”方原文作風〕也è¦æ‹”刀追趕他們。
| |
| 15 | 我將他們四散在列國ã€åˆ†æ•£åœ¨åˆ—邦的時候ã€ä»–們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 16 | 我å»è¦ç•™ä¸‹ä»–們幾個人得å…刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€ä½¿ä»–們在所到的å„國ä¸ã€è¿°èªªä»–們一切å¯æ†Žçš„事.人就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 17 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 18 | 人å阿ã€ä½ 喫飯必膽戰ã€å–水必惶惶憂慮。
| |
| 19 | ä½ è¦å°é€™åœ°çš„百姓說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯è«–耶路撒冷ã€å’Œ 以色列地的居民ã€å¦‚æ¤èªªã€ä»–們喫飯必憂慮ã€å–æ°´å¿…é©šæƒ¶ï¼Žå› å…¶ä¸å±…ä½çš„眾人所行強暴的事ã€é€™åœ°å¿…然è’廢ã€ä¸€ç„¡æ‰€å˜ã€‚
| |
| 20 | 有居民的城邑必變為è’å ´ã€åœ°ä¹Ÿå¿…變為è’å»¢ï¼Žä½ å€‘å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 21 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 22 | 人å阿ã€åœ¨ä½ 們 以色列地ã€æ€Žéº¼æœ‰é€™ä¿—語說ã€æ—¥åé²å»¶ã€ä¸€åˆ‡ç•°è±¡éƒ½è½äº†ç©ºå‘¢ã€‚
| |
| 23 | ä½ è¦å‘Šè¨´ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使這俗語æ¢æ¯ã€ 以色列ä¸ä¸å†ç”¨é€™ä¿—語ã€ä½ å»è¦å°ä»–們說ã€æ—¥å臨近ã€ä¸€åˆ‡çš„異象必都應驗。
| |
| 24 | 從æ¤ã€åœ¨ 以色列家ä¸å¿…ä¸å†æœ‰è™›å‡çš„異象ã€å’Œå¥‰æ‰¿çš„å åœï¼Ž
| |
| 25 | 我耶和è¯èªªè©±ã€æ‰€èªªçš„必定æˆå°±ã€ä¸å†è€½å»¶ï¼Žä½ 們這悖逆之家ã€æˆ‘所說的話ã€å¿…è¶ä½ 們在世的日åæˆå°±ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 26 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 27 | 人å阿〠以色列家的人說ã€ä»–所見的異象ã€æ˜¯é—œä¹Žå¾Œä¾†è¨±å¤šçš„æ—¥åã€æ‰€èªªçš„豫言ã€æ˜¯æŒ‡è‘—極é 的時候。
| |
| 28 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘的話沒有一å¥å†è€½å»¶çš„ã€æˆ‘所說的必定æˆå°±ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |