主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记 46
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
以色列带ç€ä»–所有的一切起程,到了别是巴,就å‘他父亲以撒的 神献祭。
2
 神在夜间的异象中对以色列说:“雅å„,雅å„。â€é›…å„说:“我在这里。â€
3
 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你ä¸è¦æ€•下埃åŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨é‚£é‡Œæˆä¸ºå¤§å›½ã€‚
4
我è¦äº²è‡ªä¸Žä½ ä¸€åŒä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿå¿…æŠŠä½ å¸¦ä¸Šæ¥ã€‚约瑟è¦äº²æ‰‹åˆä¸Šä½ çš„眼给你é€ç»ˆã€‚â€
5
é›…å„就从别是巴起程。以色列的众å­ï¼Œç”¨æ³•è€ä¸ºé›…å„逿¥çš„车辆,接载他们的父亲雅å„,以åŠä»–们的孩å­å’Œå¦»å­ã€‚
6
他们åˆå¸¦ç€ç‰²ç•œï¼Œå’Œä»–们在迦å—地所得的财物,æ¥åˆ°åŸƒåŠã€‚这样,雅å„和他所有的å­å­™ï¼Œéƒ½ä¸€åŒæ¥äº†ã€‚
7
é›…å„æŠŠä»–çš„ä¼—å„¿å­ã€å­™å­ã€å¥³å„¿ã€å­™å¥³å’Œä»–所有的åŽè£”,都一åŒå¸¦åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚
8
æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„以色列人,就是雅å„和他的å­å­™ï¼Œåå•记在下é¢ï¼šé›…å„çš„é•¿å­æ˜¯æµæœ¬ã€‚
9
æµæœ¬çš„å„¿å­æ˜¯å“ˆè¯ºã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯ä»‘和迦米。
10
è¥¿ç¼…çš„å„¿å­æ˜¯è€¶æ¯åˆ©ã€é›…悯ã€é˜¿è¾–ã€é›…æ–¤ã€ç辖和迦å—女孿‰€ç”Ÿçš„æ‰«ç½—。
11
åˆ©æœªçš„å„¿å­æ˜¯é©é¡ºã€å“¥è¾–和米拉利。
12
çŠ¹å¤§çš„å„¿å­æ˜¯ç¥ã€ä¿„å—ã€ç¤ºæ‹‰ã€æ³•勒斯和谢拉,但是ç¥å’Œä¿„å—都在迦å—åœ°æ­»äº†ã€‚æ³•å‹’æ–¯çš„å„¿å­æ˜¯å¸Œæ–¯ä¼¦å’Œå“ˆæ¯å‹’。
13
以è¨è¿¦çš„å„¿å­æ˜¯é™€æ‹‰ã€æ™®ç“¦ã€å“Ÿä¼¯å’Œä¼¸ä»‘。
14
è¥¿å¸ƒä¼¦çš„å„¿å­æ˜¯è¥¿çƒˆã€ä»¥ä¼¦å’Œé›…利。
15
以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅å„生的儿å­ï¼Œå¦å¤–还有女儿底拿。这些å­å­™ä¸€å…±ä¸‰å三人。
16
è¿¦å¾—çš„å„¿å­æ˜¯æ´—éžèЏã€å“ˆåŸºã€ä¹¦å°¼ã€ä»¥æ–¯æœ¬ã€ä»¥åˆ©ã€äºšç½—底和亚列利。
17
äºšè®¾çš„å„¿å­æ˜¯éŸ³æ‹¿ã€äº¦æ–½ç“¦ã€äº¦æ–½éŸ¦å’Œæ¯”åˆ©äºšï¼Œè¿˜æœ‰ä»–ä»¬çš„å§Šå¦¹è¥¿æ‹‰ã€‚æ¯”åˆ©äºšçš„å„¿å­æ˜¯å¸Œåˆ«å’ŒçŽ›ç»“ã€‚
18
以上这些人是拉ç­ç»™å¥³å„¿åˆ©äºšä½œå©¢å¥³çš„æ‚‰å¸•给雅å„生的å­å­™ï¼Œä¸€å…±å六人。
19
é›…å„çš„å¦»å­æ‹‰ç»“,生了约瑟和便雅悯。
20
约瑟在埃åŠåœ°ç”Ÿäº†çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œå°±æ˜¯å®‰åŸŽçš„ç¥­å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给约瑟生的。
21
ä¾¿é›…æ‚¯çš„å„¿å­æ˜¯æ¯”æ‹‰ã€æ¯”结ã€äºšå®žåˆ«ã€åŸºæ‹‰ã€ä¹ƒå¹”ã€ä»¥å¸Œã€ç½—å®žã€æ¯å¹³ã€æˆ·å¹³å’Œäºšå‹’。
22
以上这些人是拉结给雅å„生的å­å­™ï¼Œä¸€å…±å四人。
23
ä½†çš„å„¿å­æ˜¯æˆ·ä¼¸ã€‚
24
æ‹¿å¼—ä»–åˆ©çš„å„¿å­æ˜¯é›…è–›ã€æ²½å°¼ã€è€¶è‰²å’Œç¤ºå†·ã€‚
25
以上这些人是拉ç­ç»™å¥³å„¿æ‹‰ç»“作婢女的辟拉给雅å„生的å­å­™ï¼Œä¸€å…±ä¸ƒäººã€‚
26
æ‰€æœ‰ä»Žé›…å„æ‰€ç”Ÿã€ä¸Žé›…å„ä¸€åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠçš„人,除了他的儿妇之外,一共六å六人。
27
å¦å¤–è¿˜æœ‰çº¦ç‘Ÿåœ¨åŸƒåŠæ‰€ç”Ÿçš„两个儿å­ã€‚é›…å„å®¶æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„æ‰€æœ‰æˆå‘˜ï¼Œä¸€å…±ä¸ƒå人。
28
雅儿´¾çŠ¹å¤§å…ˆåˆ°çº¦ç‘Ÿé‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¯·çº¦ç‘ŸæŒ‡æ•™ä»–åŽ»æ­ŒçŠçš„路。于是他们æ¥åˆ°æ­ŒçŠåœ°ã€‚
29
约瑟预备了车,上去歌çŠè¿ŽæŽ¥ä»–的父亲以色列。约瑟一看è§ä»–,就ä¼åœ¨ä»–的颈项上,在他的颈项上哭了很久。
30
以色列对约瑟说:“这一次我看è§äº†ä½ çš„é¢ï¼ŒçŸ¥é“你还在,我死了也甘心。â€
31
约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我è¦ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说:‘我在迦å—地的兄弟们和我的父家,都到我这里æ¥äº†ã€‚
32
这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带æ¥äº†ã€‚’
33
法è€å¬è§ä½ ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œå¦‚果问你们:‘你们是作什么的?’
34
你们就è¦å›žç­”:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就å¯ä»¥ä½åœ¨æ­ŒçŠåœ°ï¼Œå› ä¸ºåŸƒåŠäººåŽŒæ¶æ‰€æœ‰ç‰§ç¾Šçš„人。â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
啿Œ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |