| 1 | 以色列带ç€ä»–所有的一切起程,到了别是巴,就å‘他父亲以撒的 神献ç¥ã€‚ | |
| 2 |  神在夜间的异象ä¸å¯¹ 以色列说:“雅å„,雅å„。â€é›…å„说:“我在这里。†| |
| 3 | ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ˜¯ã€€ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä½ çˆ¶äº²çš„ã€€ç¥žï¼›ä½ ä¸è¦æ€•下埃åŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨é‚£é‡Œæˆä¸ºå¤§å›½ã€‚ | |
| 4 | 我è¦äº²è‡ªä¸Žä½ 一åŒä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿå¿…æŠŠä½ å¸¦ä¸Šæ¥ã€‚约瑟è¦äº²æ‰‹åˆä¸Šä½ çš„çœ¼ç»™ä½ é€ç»ˆã€‚†| |
| 5 | é›…å„就从别是巴起程。 以色列的众å,用法è€ä¸ºé›…å„逿¥çš„车辆,接载他们的父亲雅å„,以åŠä»–们的å©å和妻å。 | |
| 6 | 他们åˆå¸¦ç€ç‰²ç•œï¼Œå’Œä»–们在迦å—地所得的财物,æ¥åˆ°åŸƒåŠã€‚è¿™æ ·ï¼Œé›…å„和他所有的åå™ï¼Œéƒ½ä¸€åŒæ¥äº†ã€‚ | |
| 7 | é›…å„æŠŠä»–çš„ä¼—å„¿åã€å™åã€å¥³å„¿ã€å™å¥³å’Œä»–所有的åŽè£”,都一åŒå¸¦åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 8 | æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„ 以色列人,就是雅å„和他的åå™ï¼Œåå•记在下é¢ï¼šé›…å„çš„é•¿åæ˜¯æµæœ¬ã€‚ | |
| 9 | æµæœ¬çš„å„¿åæ˜¯å“ˆè¯ºã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯ä»‘和迦米。 | |
| 10 | è¥¿ç¼…çš„å„¿åæ˜¯è€¶æ¯åˆ©ã€é›…悯ã€é˜¿è¾–ã€é›…æ–¤ã€ç辖和迦å—女忉€ç”Ÿçš„æ‰«ç½—。 | |
| 11 | åˆ©æœªçš„å„¿åæ˜¯é©é¡ºã€å“¥è¾–和米拉利。 | |
| 12 | çŠ¹å¤§çš„å„¿åæ˜¯ç¥ã€ä¿„å—ã€ç¤ºæ‹‰ã€æ³•勒斯和谢拉,但是ç¥å’Œä¿„å—都在迦å—地æ»äº†ã€‚æ³•å‹’æ–¯çš„å„¿åæ˜¯å¸Œæ–¯ä¼¦å’Œå“ˆæ¯å‹’。 | |
| 13 | 以è¨è¿¦çš„å„¿åæ˜¯é™€æ‹‰ã€æ™®ç“¦ã€å“Ÿä¼¯å’Œä¼¸ä»‘。 | |
| 14 | è¥¿å¸ƒä¼¦çš„å„¿åæ˜¯è¥¿çƒˆã€ä»¥ä¼¦å’Œé›…利。 | |
| 15 | 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅å„生的儿å,å¦å¤–还有女儿底拿。这些åå™ä¸€å…±ä¸‰å三人。 | |
| 16 | è¿¦å¾—çš„å„¿åæ˜¯æ´—éžèЏã€å“ˆåŸºã€ä¹¦å°¼ã€ä»¥æ–¯æœ¬ã€ä»¥åˆ©ã€äºšç½—底和亚列利。 | |
| 17 | äºšè®¾çš„å„¿åæ˜¯éŸ³æ‹¿ã€äº¦æ–½ç“¦ã€äº¦æ–½éŸ¦å’Œæ¯”åˆ©äºšï¼Œè¿˜æœ‰ä»–ä»¬çš„å§Šå¦¹è¥¿æ‹‰ã€‚æ¯”åˆ©äºšçš„å„¿åæ˜¯å¸Œåˆ«å’ŒçŽ›ç»“ã€‚ | |
| 18 | 以上这些人是拉ç给女儿利亚作婢女的悉帕给雅å„生的åå™ï¼Œä¸€å…±åå…人。 | |
| 19 | é›…å„çš„å¦»åæ‹‰ç»“,生了约瑟和便雅悯。 | |
| 20 | 约瑟在埃åŠåœ°ç”Ÿäº†çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œå°±æ˜¯å®‰åŸŽçš„ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女儿亚西纳给约瑟生的。 | |
| 21 | ä¾¿é›…æ‚¯çš„å„¿åæ˜¯æ¯”æ‹‰ã€æ¯”结ã€äºšå®žåˆ«ã€åŸºæ‹‰ã€ä¹ƒå¹”ã€ä»¥å¸Œã€ç½—å®žã€æ¯å¹³ã€æˆ·å¹³å’Œäºšå‹’。 | |
| 22 | 以上这些人是拉结给雅å„生的åå™ï¼Œä¸€å…±å四人。 | |
| 23 | ä½†çš„å„¿åæ˜¯æˆ·ä¼¸ã€‚ | |
| 24 | æ‹¿å¼—ä»–åˆ©çš„å„¿åæ˜¯é›…è–›ã€æ²½å°¼ã€è€¶è‰²å’Œç¤ºå†·ã€‚ | |
| 25 | 以上这些人是拉ç给女儿拉结作婢女的辟拉给雅å„生的åå™ï¼Œä¸€å…±ä¸ƒäººã€‚ | |
| 26 | æ‰€æœ‰ä»Žé›…å„æ‰€ç”Ÿã€ä¸Žé›…å„ä¸€åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠçš„人,除了他的儿妇之外,一共å…åå…人。 | |
| 27 | å¦å¤–è¿˜æœ‰çº¦ç‘Ÿåœ¨åŸƒåŠæ‰€ç”Ÿçš„两个儿å。雅å„å®¶æ¥åˆ°åŸƒåŠçš„æ‰€æœ‰æˆå‘˜ï¼Œä¸€å…±ä¸ƒå人。 | |
| 28 | 雅儿´¾çŠ¹å¤§å…ˆåˆ°çº¦ç‘Ÿé‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¯·çº¦ç‘ŸæŒ‡æ•™ä»–åŽ»æŒçŠçš„路。于是他们æ¥åˆ°æŒçŠåœ°ã€‚ | |
| 29 | 约瑟预备了车,上去æŒçŠè¿ŽæŽ¥ä»–的父亲 以色列。约瑟一看è§ä»–,就ä¼åœ¨ä»–的颈项上,在他的颈项上å“了很久。 | |
| 30 | 以色列对约瑟说:“这一次我看è§äº†ä½ çš„é¢ï¼ŒçŸ¥é“ä½ è¿˜åœ¨ï¼Œæˆ‘æ»äº†ä¹Ÿç”˜å¿ƒã€‚†| |
| 31 | 约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我è¦ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说:‘我在迦å—地的兄弟们和我的父家,都到我这里æ¥äº†ã€‚ | |
| 32 | 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带æ¥äº†ã€‚’ | |
| 33 | 法è€å¬è§ä½ ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œå¦‚æžœé—®ä½ ä»¬ï¼šâ€˜ä½ ä»¬æ˜¯ä½œä»€ä¹ˆçš„ï¼Ÿâ€™ | |
| 34 | ä½ ä»¬å°±è¦å›žç”ï¼šâ€˜ä»†äººä»¬ä»Žå¹¼å¹´ç›´åˆ°çŽ°åœ¨ï¼Œéƒ½æ˜¯ä»¥ç‰§å…»ç‰²ç•œä¸ºç”Ÿã€‚æˆ‘ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆéƒ½æ˜¯ä¸€æ ·ã€‚â€™è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬å°±å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ï¼Œå› 为埃åŠäººåŽŒæ¶æ‰€æœ‰ç‰§ç¾Šçš„人。†| |