1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗? "Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope? |
2 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗? Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook? |
3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗? Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words? |
4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗? Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life? |
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗? Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls? |
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗? Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants? |
7 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? |
8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧。 If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again! |
9 人指望捉拿它是徒然的。一见它,岂不丧胆吗? Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering. |
10 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢? No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me? |
11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me. |
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。 "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form. |
13 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢? Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle? |
14 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。 Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth? |
15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。 His back has rows of shields tightly sealed together; |
16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间, each is so close to the next that no air can pass between. |
17 都是互相联络,胶结,不能分离。 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted. |
18 它打喷嚏就发出光来。它眼睛好像早晨的光线(光线原文作眼皮)。 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn. |
19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星。 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out. |
20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds. |
21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth. |
22 它颈项中存着劲力。在它面前的都恐吓蹦跳。 Strength resides in his neck; dismay goes before him. |
23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable. |
24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone. |
25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing. |
26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin. |
27 它以铁为干草,以铜为烂木。 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood. |
28 箭不能恐吓它使它逃避。弹石在它看为碎秸。 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him. |
29 棍棒算为禾秸。它嗤笑短枪飕的响声。 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance. |
30 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge. |
31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。 He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment. |
32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair. |
33 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。 Nothing on earth is his equal--a creature without fear. |
34 凡高大的,它无不藐视。它在骄傲的水族上作王。 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud." |