1 人为妇人所生,日子短少,多有患难。 "Man born of woman is of few days and full of trouble. |
2 出来如花,又被割下。飞去如影,不能存留。 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. |
3 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗? Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment? |
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能。 Who can bring what is pure from the impure? No one! |
5 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过。 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. |
6 便求你转眼不看他,使他得歇息。直等他像雇工人完毕他的日子。 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. |
7 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息。 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. |
8 其根虽然衰老在地里,干也死在土中。 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, |
9 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant. |
10 但人死亡而消灭。他气绝,竟在何处呢? But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more. |
11 海中的水绝尽,江河消散干涸。 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry, |
12 人也是如此,躺下不再起来。等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. |
13 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去。愿你为我定了日期,记念我。 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me! |
14 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到(被释放或作改变)。 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come. |
15 你呼叫,我便回答。你手所做的,你必羡慕。 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made. |
16 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗? Surely then you will count my steps but not keep track of my sin. |
17 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin. |
18 山崩变为无有。磐石挪开原处。 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place, |
19 水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土。你也照样灭绝人的指望。 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. |
20 你攻击人常常得胜,使他去世。你改变他的容貌,叫他往而不回。 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away. |
21 他儿子得尊荣,他也不知道。降为卑,他也不觉得。 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it. |
22 但知身上疼痛,心中悲哀。 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself." |