| 1 | 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
| |
| 2 | 说,耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,
He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;
| |
| 3 | 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主阿,你是救我脱离强暴的。
my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my savior--from violent men you save me.
| |
| 4 | 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。
I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.
| |
| 5 | 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧,
"The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
| |
| 6 | 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
| |
| 7 | 我在急难中求告耶和华,向我的神呼求。他从殿中听了我的声音。我的呼求入了他的耳中。
In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.
| |
| 8 | 那时因他发怒,地就摇撼战抖。天的根基也震动摇撼。
"The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
| |
| 9 | 从他鼻孔冒烟上腾。从他口中发火焚烧,连炭也着了。
Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
| |
| 10 | 他又使天下垂,亲自降临。有黑云在他脚下。
He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
| |
| 11 | 他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。
He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
| |
| 12 | 他以黑暗和聚集的水,天空的厚云为他四围的行宫。
He made darkness his canopy around him--the dark rain clouds of the sky.
| |
| 13 | 因他面前的光辉炭都着了。
Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
| |
| 14 | 耶和华从天上打雷。至高者发出声音。
The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
| |
| 15 | 他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。
He shot arrows and scattered the enemies, bolts of lightning and routed them.
| |
| 16 | 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils.
| |
| 17 | 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
"He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
| |
| 18 | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
| |
| 19 | 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我。但耶和华是我的倚靠。
They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.
| |
| 20 | 他又领我到宽阔之处。他救拔我,因他喜悦我。
He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
| |
| 21 | 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。
"The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
| |
| 22 | 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的神。
For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.
| |
| 23 | 他的一切典章常在我面前。他的律例,我也未曾离弃。
All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
| |
| 24 | 我在他面前作了完全人。我也保守自己远离我的罪孽。
I have been blameless before him and have kept myself from sin.
| |
| 25 | 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。
The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight.
| |
| 26 | 慈爱的人,你以慈爱待他。完全的人,你以完全待他。
"To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
| |
| 27 | 清洁的人,你以清洁待他。乖僻的人,你以弯曲待他。
to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.
| |
| 28 | 困苦的百姓,你必拯救。但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
| |
| 29 | 耶和华阿,你是我的灯。耶和华必照明我的黑暗。
You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light.
| |
| 30 | 我借着你冲入敌军,借着我的神跳过墙垣。
With your help I can advance against a troop; with my God I can scale a wall.
| |
| 31 | 至于神,他的道是完全的。耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
"As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.
| |
| 32 | 除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢?
For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
| |
| 33 | 神是我坚固的保障。他引导完全人行他的路。
It is God who arms me with strength and makes my way perfect.
| |
| 34 | 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。
He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.
| |
| 35 | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
| |
| 36 | 你把你的救恩给我作盾牌。你的温和使我为大。
You give me your shield of victory; you stoop down to make me great.
| |
| 37 | 你使我脚下的地步宽阔。我的脚未曾滑跌。
You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn.
| |
| 38 | 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。
"I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
| |
| 39 | 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来。他们都倒在我的脚下。
I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
| |
| 40 | 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战。你也使那起来攻击我的都服在我以下。
You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet.
| |
| 41 | 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
| |
| 42 | 他们仰望,却无人拯救。就是呼求耶和华,他也不应允。
They cried for help, but there was no one to save them--to the LORD, but he did not answer.
| |
| 43 | 我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
| |
| 44 | 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首。我素不认识的民必事奉我。
"You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me,
| |
| 45 | 外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。
and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me.
| |
| 46 | 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
| |
| 47 | 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂。愿神那拯救我的磐石被人尊崇。
"The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Savior!
| |
| 48 | 这位神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。
He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
| |
| 49 | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的。你救我脱离强暴的人。
who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me.
| |
| 50 | 耶和华阿,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name.
| |
| 51 | 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。
He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants forever."
| |