主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





马太ç¦éŸ³ 27
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
到了早晨,众祭å¸é•¿å’Œæ°‘é—´çš„é•¿è€ï¼Œå¤§å®¶å•†è®®ï¼Œè¦æ²»æ­»è€¶ç¨£ã€‚

Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.

2
就把他æ†ç»‘解去交给巡抚彼拉多。

They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.

3
这时候,å–耶稣的犹大,看è§è€¶ç¨£å·²ç»å®šäº†ç½ªï¼Œå°±åŽæ‚”,把那三åå—钱,拿回æ¥ç»™ç¥­å¸é•¿å’Œé•¿è€è¯´ï¼Œ

When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.

4
我å–了无辜之人的血,是有罪了。他们说,那与我们有什么相干?你自己承当å§ã€‚

"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."

5
犹大就把那银钱丢在殿里,出去åŠæ­»äº†ã€‚

So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

6
祭å¸é•¿æ‹¾èµ·é“¶é’±æ¥è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯è¡€ä»·ï¼Œä¸å¯æ”¾åœ¨åº“里。

The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."

7
他们商议,就用那银钱买了窑户的一å—田,为è¦åŸ‹è‘¬å¤–乡人。

So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.

8
所以那å—田,直到今日还å«ä½œè¡€ç”°ã€‚

That is why it has been called the Field of Blood to this day.

9
这就应了先知耶利米的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œä»–们用那三åå—钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,

Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,

10
买了窑户的一å—田。这是照ç€ä¸»æ‰€å©å’我的。

and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."

11
耶稣站在巡抚é¢å‰ï¼Œå·¡æŠšé—®ä»–说,你是犹太人的王å—?耶稣说,你说的是。

Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.

12
他被祭å¸é•¿å’Œé•¿è€æŽ§å‘Šçš„时候什么都ä¸å›žç­”。

When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

13
彼拉多就对他说,他们作è§è¯ï¼Œå‘Šä½ è¿™ä¹ˆå¤šçš„事,你没有å¬è§å—?

Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"

14
耶稣ä»ä¸å›žç­”,连一å¥è¯ä¹Ÿä¸è¯´ï¼Œä»¥è‡´å·¡æŠšç”šè§‰å¸Œå¥‡ã€‚

But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.

15
巡抚有一个常例,æ¯é€¢è¿™èŠ‚期,éšä¼—人所è¦çš„,释放一个囚犯给他们。

Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.

16
当时,有一个出å的囚犯å«å·´æ‹‰å·´ã€‚

At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.

17
众人èšé›†çš„时候,彼拉多就对他们说,你们è¦æˆ‘释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基ç£çš„耶稣呢?

So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"

18
巡抚原知é“,他们是因为嫉妒æ‰æŠŠä»–解了æ¥ã€‚

For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

19
æ­£å堂的时候,他的夫人打å‘人æ¥è¯´ï¼Œè¿™ä¹‰äººçš„事,你一点ä¸å¯ç®¡ã€‚因为我今天在梦中,为他å—了许多的苦。

While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."

20
祭å¸é•¿å’Œé•¿è€ï¼ŒæŒ‘唆众人,求释放巴拉巴,除ç­è€¶ç¨£ã€‚

But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.

21
巡抚对众人说,这两个人,你们è¦æˆ‘释放哪一个给你们呢?他们说,巴拉巴。

"Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.

22
彼拉多说,这样,那称为基ç£çš„耶稣,我怎么办他呢?他们都说,把他钉å字架。

"What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"

23
巡抚说,为什么呢?他作了什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿä»–们便æžåŠ›åœ°å–Šç€è¯´ï¼ŒæŠŠä»–é’‰å字架。

"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"

24
彼拉多è§è¯´ä¹Ÿæ— æµŽäºŽäº‹ï¼Œåè¦ç”Ÿä¹±ï¼Œå°±æ‹¿æ°´åœ¨ä¼—人é¢å‰æ´—手,说,æµè¿™ä¹‰äººçš„血,罪ä¸åœ¨æˆ‘,你们承当å§ã€‚

When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"

25
众人都回答说,他的血归到我们,和我们的å­å­™èº«ä¸Šã€‚

All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"

26
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉å字架。

Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

27
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,å«å…¨è¥çš„兵都èšé›†åœ¨ä»–那里。

Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

28
他们给他脱了衣æœï¼Œç©¿ä¸Šä¸€ä»¶æœ±çº¢è‰²è¢å­ã€‚

They stripped him and put a scarlet robe on him,

29
用è†æ£˜ç¼–作冠冕,戴在他头上,拿一根苇å­æ”¾åœ¨ä»–å³æ‰‹é‡Œã€‚跪在他é¢å‰æˆå¼„他说,æ­å–œçŠ¹å¤ªäººçš„王阿。

and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.

30
åˆå唾沫在他脸上,拿苇å­æ‰“他的头。

They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.

31
æˆå¼„完了,就给他脱了è¢å­ï¼Œä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœï¼Œå¸¦ä»–出去,è¦é’‰å字架。

After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

32
他们出æ¥çš„时候,é‡è§ä¸€ä¸ªå¤åˆ©å¥ˆäººï¼Œåå«è¥¿é—¨ï¼Œå°±å‹‰å¼ºä»–åŒåŽ»ï¼Œå¥½èƒŒç€è€¶ç¨£çš„å字架。

As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.

33
到了一个地方,åå«å„å„他,æ„æ€å°±æ˜¯é«‘髅地。

They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

34
å…µä¸æ‹¿è‹¦èƒ†è°ƒå’Œçš„酒,给耶稣å–。他å°äº†ï¼Œå°±ä¸è‚¯å–。

There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.

35
他们既将他钉在å字架上,就拈阄分他的衣æœã€‚

When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.

36
åˆå在那里看守他。

And sitting down, they kept watch over him there.

37
在他头以上,安一个牌å­ï¼Œå†™ç€ä»–的罪状,说,这是犹太人的王耶稣。

Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

38
当时,有两个强盗,和他åŒé’‰å字架,一个在å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚

Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.

39
从那里ç»è¿‡çš„人,讥诮他,摇ç€å¤´è¯´ï¼Œ

Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads

40
你这拆æ¯åœ£æ®¿ï¼Œä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ èµ·æ¥çš„,å¯ä»¥æ•‘自己å§ã€‚你如果是神的儿å­ï¼Œå°±ä»Žå字架上下æ¥å§ã€‚

and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"

41
祭å¸é•¿å’Œæ–‡å£«å¹¶é•¿è€ï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·æˆå¼„他,说,

In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

42
他救了别人,ä¸èƒ½æ•‘自己。他是以色列的王,现在å¯ä»¥ä»Žå字架上下æ¥ï¼Œæˆ‘们就信他。

"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

43
他倚é ç¥žï¼Œç¥žè‹¥å–œæ‚¦ä»–,现在å¯ä»¥æ•‘他。因为他曾说,我是神的儿å­ã€‚

He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"

44
那和他åŒé’‰çš„强盗,也是这样的讥诮他。

In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.

45
从åˆæ­£åˆ°ç”³åˆï¼Œé地都黑暗了。

From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.

46
约在申åˆï¼Œè€¶ç¨£å¤§å£°å–Šç€è¯´ï¼Œä»¥åˆ©ï¼Œä»¥åˆ©ï¼Œæ‹‰é©¬æ’’å·´å„大尼?就是说,我的神,我的神,为什么离弃我?

About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"

47
站在那里的人,有的å¬è§å°±è¯´ï¼Œè¿™ä¸ªäººå‘¼å«ä»¥åˆ©äºšå‘¢ã€‚

When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."

48
内中有一个人,赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇å­ä¸Šï¼Œé€ç»™ä»–å–。

Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.

49
其余的人说,且等ç€ï¼Œçœ‹ä»¥åˆ©äºšæ¥æ•‘ä»–ä¸æ¥ã€‚

The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."

50
耶稣åˆå¤§å£°å–Šå«ï¼Œæ°”就断了。

And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

51
忽然殿里的幔å­ï¼Œä»Žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚为两åŠã€‚地也震动。ç£çŸ³ä¹Ÿå´©è£‚。

At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.

52
åŸå¢“也开了。已ç¡åœ£å¾’的身体,多有起æ¥çš„。

The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.

53
到耶稣å¤æ´»ä»¥åŽï¼Œä»–们从åŸå¢“里出æ¥ï¼Œè¿›äº†åœ£åŸŽï¼Œå‘许多人显现。

They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.

54
百夫长和一åŒçœ‹å®ˆè€¶ç¨£çš„人,看è§åœ°éœ‡ï¼Œå¹¶æ‰€ç»åŽ†çš„事,就æžå…¶å®³æ€•ï¼Œè¯´ï¼Œè¿™çœŸæ˜¯ç¥žçš„å„¿å­äº†ã€‚

When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"

55
有好些妇女在那里远远地观看。她们是从加利利跟éšè€¶ç¨£æ¥æœäº‹ä»–的。

Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

56
内中有抹大拉的马利亚,åˆæœ‰é›…å„和约西的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå¹¶æœ‰è¥¿åº‡å¤ªä¸¤ä¸ªå„¿å­çš„æ¯äº²ã€‚

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.

57
到了晚上,有一个财主,åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œæ˜¯äºšåˆ©é©¬å¤ªæ¥çš„。他也是耶稣的门徒。

As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

58
这人去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚耶稣的身体。彼拉多就å©å’给他。

Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.

59
约瑟å–了身体,用干净细麻布裹好,

Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,

60
安放在自己的新åŸå¢“里,就是他凿在ç£çŸ³é‡Œçš„。他åˆæŠŠå¤§çŸ³å¤´æ»šåˆ°å¢“é—¨å£ï¼Œå°±åŽ»äº†ã€‚

and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

61
有抹大拉的马利亚,和那个马利亚在那里,对ç€åŸå¢“åç€ã€‚

Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

62
次日,就是预备日的第二天,祭å¸é•¿å’Œæ³•åˆ©èµ›äººèšé›†ï¼Œæ¥è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œè¯´ï¼Œ

The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

63
大人,我们记得那诱惑人的,还活ç€çš„时候,曾说,三日åŽæˆ‘è¦å¤æ´»ã€‚

"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'

64
因此,请å©å’人将åŸå¢“把守妥当,直到第三日。æ怕他的门徒æ¥æŠŠä»–å·äº†åŽ»ï¼Œå°±å‘Šè¯‰ç™¾å§“说,他从死里å¤æ´»äº†ã€‚这样,那åŽæ¥çš„迷惑,比先å‰çš„更利害了。

So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."

65
彼拉多说,你们有看守的兵。去å§ï¼Œå°½ä½ ä»¬æ‰€èƒ½çš„,把守妥当。

"Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."

66
他们就带ç€çœ‹å®ˆçš„å…µåŒåŽ»ï¼Œå°äº†çŸ³å¤´ï¼Œå°†åŸå¢“把守妥当。

So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |