主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
 神的兒å­ã€è€¶ç©ŒåŸºç£ç¦éŸ³çš„èµ·é ­ã€

The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.

2
正如先知以賽亞書上記著說ã€ã€”有å¤å·ç„¡ä»¥è³½äºžä¸‰å­—〕『看哪ã€æˆ‘è¦å·®é£æˆ‘的使者在你å‰é¢ã€è±«å‚™é“路.

It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--

3
在曠野有人è²å–Šè‘—說ã€è±«å‚™ä¸»çš„é“ã€ä¿®ç›´ä»–的路。ã€

"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

4
照這話ã€ç´„翰來了ã€åœ¨æ› é‡Žæ–½æ´—ã€å‚³æ‚”改的洗禮ã€ä½¿ç½ªå¾—赦。

And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5
猶太全地ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的人ã€éƒ½å‡ºåŽ»åˆ°ç´„翰那裡ã€æ‰¿èªä»–們的罪ã€åœ¨ç´„但河裡å—他的洗。

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

6
約翰穿駱é§æ¯›çš„è¡£æœã€è…°æŸçš®å¸¶ã€å–«çš„是è—蟲野蜜。

John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

7
他傳é“說ã€æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來的ã€èƒ½åŠ›æ¯”我更大ã€æˆ‘就是彎腰給他解鞋帶ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸é…的。

And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

8
我是用水給你們施洗ã€ä»–å»è¦ç”¨è–éˆçµ¦ä½ å€‘施洗。

I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

9
那時ã€è€¶ç©Œå¾žåŠ åˆ©åˆ©çš„拿撒勒來ã€åœ¨ç´„但河裡å—了約翰的洗。

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10
他從水裡一上來ã€å°±çœ‹è¦‹å¤©è£‚開了ã€è–éˆå½·å½¿é´¿å­ã€é™åœ¨ä»–身上。

As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

11
åˆæœ‰è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šä¾†èªªã€ä½ æ˜¯æˆ‘çš„æ„›å­ã€æˆ‘喜悅你。

And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

12
è–éˆå°±æŠŠè€¶ç©Œå‚¬åˆ°æ› é‡Žè£¡åŽ»ã€‚

At once the Spirit sent him out into the desert,

13
他在曠野四å天å—撒但的試探.並與野ç¸åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žä¸”有天使來伺候他。

and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

14
約翰下監以後ã€è€¶ç©Œä¾†åˆ°åŠ åˆ©åˆ©ã€å®£å‚³ã€€ç¥žçš„ç¦éŸ³ã€

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

15
說ã€æ—¥æœŸæ»¿äº†ã€ã€€ç¥žçš„國近了.你們當悔改ã€ä¿¡ç¦éŸ³ã€‚

"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"

16
耶穌順著加利利的海邊走ã€çœ‹è¦‹è¥¿é–€ã€å’Œè¥¿é–€çš„兄弟安得烈ã€åœ¨æµ·è£¡æ’’網.他們本是打魚的。

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

17
耶穌å°ä»–們說ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘ã€æˆ‘è¦å«ä½ å€‘得人如得魚一樣。

"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."

18
他們就立刻æ¨äº†ç¶²ã€è·Ÿå¾žäº†ä»–。

At once they left their nets and followed him.

19
耶穌ç¨å¾€å‰èµ°ã€åˆè¦‹è¥¿åº‡å¤ªçš„å…’å­é›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰ã€åœ¨èˆ¹ä¸Šè£œç¶²ã€‚

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

20
耶穌隨å³æ‹›å‘¼ä»–們.他們就把父親西庇太ã€å’Œé›‡å·¥äººç•™åœ¨èˆ¹ä¸Šã€è·Ÿå¾žè€¶ç©ŒåŽ»äº†ã€‚

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

21
到了迦百農ã€è€¶ç©Œå°±åœ¨å®‰æ¯æ—¥é€²äº†æœƒå ‚教訓人。

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

22
眾人很希奇他的教訓.因為他教訓他們ã€æ­£åƒæœ‰æ¬ŠæŸ„的人ã€ä¸åƒæ–‡å£«ã€‚

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

23
在會堂裡有一個人ã€è¢«æ±¡é¬¼é™„著.他喊å«èªªã€

Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,

24
拿撒勒人耶穌ã€æˆ‘們與你有甚麼相干ã€ä½ ä¾†æ»…我們麼.我知é“你是誰ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žçš„è–者。

"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"

25
耶穌責備他說ã€ä¸è¦ä½œè²ã€å¾žé€™äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ç½·ã€‚

"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"

26
污鬼å«é‚£äººæŠ½äº†ä¸€é™£ç˜‹ã€å¤§è²å–Šå«ã€å°±å‡ºä¾†äº†ã€‚

The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

27
眾人都驚è¨ã€ä»¥è‡´å½¼æ­¤å°å•èªªã€é€™æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€æ˜¯å€‹æ–°é“ç†é˜¿ï¼Žä»–用權柄å©å’污鬼ã€é€£æ±¡é¬¼ä¹Ÿè½å¾žäº†ä»–。

The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."

28
耶穌的åè²ã€å°±å‚³é了加利利的四方。

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

29
他們一出會堂ã€å°±åŒè‘—é›…å„ç´„ç¿°ã€é€²äº†è¥¿é–€å’Œå®‰å¾—烈的家。

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

30
西門的岳æ¯ã€æ­£å®³ç†±ç—…躺著.就有人告訴耶穌。

Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

31
耶穌進å‰æ‹‰è‘—他的手ã€æ‰¶ä»–起來ã€ç†±å°±é€€äº†ã€ä»–å°±æœäº‹ä»–們。

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

32
天晚日è½çš„時候ã€æœ‰äººå¸¶è‘—一切害病的ã€å’Œè¢«é¬¼é™„çš„ã€ä¾†åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ã€‚

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

33
åˆåŸŽçš„人都èšé›†åœ¨é–€å‰ã€‚

The whole town gathered at the door,

34
耶穌治好了許多害å„樣病的人ã€åˆè¶•å‡ºè¨±å¤šé¬¼ã€ä¸è¨±é¬¼èªªè©±ã€å› ç‚ºé¬¼èªè­˜ä»–。

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

35
次日早晨ã€å¤©æœªäº®çš„時候ã€è€¶ç©Œèµ·ä¾†ã€åˆ°æ› é‡Žåœ°æ–¹åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡ç¦±å‘Šã€‚

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

36
西門和åŒä¼´è¿½äº†ä»–去。

Simon and his companions went to look for him,

37
é‡è¦‹äº†å°±å°ä»–們說ã€çœ¾äººéƒ½æ‰¾ä½ ã€‚

and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"

38
耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘們å¯ä»¥å¾€åˆ¥è™•åŽ»ã€åˆ°é„°è¿‘的鄉æ‘ã€æˆ‘也好在那裡傳é“.因為我是為這事出來的。

Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."

39
於是在加利利全地ã€é€²äº†æœƒå ‚ã€å‚³é“趕鬼。

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

40
有一個長大痳瘋的ã€ä¾†æ±‚耶穌ã€å‘他跪下說ã€ä½ è‹¥è‚¯ã€å¿…能å«æˆ‘潔淨了。

A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

41
耶穌動了慈心ã€å°±ä¼¸æ‰‹æ‘¸ä»–ã€èªªã€æˆ‘肯ã€ä½ æ½”淨了罷。

Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

42
大痳瘋å³æ™‚離開他ã€ä»–就潔淨了。

Immediately the leprosy left him and he was cured.

43
耶穌嚴嚴的囑å’ä»–ã€å°±æ‰“發他走ã€

Jesus sent him away at once with a strong warning:

44
å°ä»–說ã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ç”šéº¼è©±éƒ½ä¸å¯å‘Šè¨´äººï¼Žåªè¦åŽ»æŠŠèº«é«”給祭å¸å¯Ÿçœ‹ã€åˆå› ç‚ºä½ æ½”淨了ã€ç»ä¸Šæ‘©è¥¿æ‰€å©å’的禮物ã€å°çœ¾äººä½œè­‰æ“šã€‚

"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."

45
那人出去ã€å€’說許多的話ã€æŠŠé€™ä»¶äº‹å‚³æšé–‹äº†ã€å«è€¶ç©Œä»¥å¾Œä¸å¾—å†æ˜Žæ˜Žçš„進城ã€åªå¥½åœ¨å¤–邊曠野地方.人從å„處都就了他來。

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |