主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
耶穌åˆç”¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€

Jesus spoke to them again in parables, saying:

2
天國好比一個王ã€ç‚ºä»–å…’å­æ“ºè¨­å¨¶è¦ªçš„筵席。

"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.

3
就打發僕人去ã€è«‹é‚£äº›è¢«å¬çš„人來赴席.他們å»ä¸è‚¯ä¾†ã€‚

He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

4
王åˆæ‰“發別的僕人說ã€ä½ å€‘告訴那被å¬çš„人ã€æˆ‘的筵席已經豫備好了ã€ç‰›å’Œè‚¥ç•œå·²ç¶“宰了ã€å„樣都齊備.請你們來赴席。

"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'

5
那些人ä¸ç†å°±èµ°äº†ï¼Žä¸€å€‹åˆ°è‡ªå·±ç”°è£¡åŽ»ï¼Žä¸€å€‹ä½œè²·è³£åŽ»ï¼Ž

"But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.

6
其餘的拿ä½åƒ•äººã€å‡Œè¾±ä»–們ã€æŠŠä»–們殺了。

The rest seized his servants, mistreated them and killed them.

7
王就大怒ã€ç™¼å…µé™¤æ»…那些兇手ã€ç‡’燬他們的城。

The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.

8
於是å°åƒ•äººèªªã€å–œç­µå·²ç¶“齊備ã€åªæ˜¯æ‰€å¬çš„人ä¸é…。

"Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.

9
所以你們è¦å¾€å²”è·¯å£ä¸ŠåŽ»ã€å‡¡é‡è¦‹çš„ã€éƒ½å¬ä¾†èµ´å¸­ã€‚

Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'

10
那些僕人就出去到大路上ã€å‡¡é‡è¦‹çš„ã€ä¸è«–善惡都å¬èšäº†ä¾†ï¼Žç­µå¸­ä¸Šå°±å滿了客。

So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.

11
王進來觀看賓客ã€è¦‹é‚£è£¡æœ‰ä¸€å€‹æ²’有穿禮æœçš„。

"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.

12
å°±å°ä»–說ã€æœ‹å‹ã€ä½ åˆ°é€™è£¡ä¾†ã€æ€Žéº¼ä¸ç©¿ç¦®æœå‘¢ã€‚那人無言å¯ç­”。

'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

13
於是王å°ä½¿å–šçš„人說ã€æ†èµ·ä»–的手腳來ã€æŠŠä»–丟在外邊的黑暗裡.在那裡必è¦å“€å“­åˆ‡é½’了。

"Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

14
因為被å¬çš„人多ã€é¸ä¸Šçš„人少。

"For many are invited, but few are chosen."

15
當時ã€æ³•åˆ©è³½äººå‡ºåŽ»å•†è­°ã€æ€Žæ¨£å°±è‘—耶穌的話陷害他。

Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.

16
就打發他們的門徒ã€åŒå¸Œå¾‹é»¨çš„人ã€åŽ»è¦‹è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們知é“你是誠實人ã€ä¸¦ä¸”誠誠實實傳 神的é“ã€ç”šéº¼äººä½ éƒ½ä¸å¾‡æƒ…é¢ã€å› ç‚ºä½ ä¸çœ‹äººçš„外貌。

They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.

17
請告訴我們ã€ä½ çš„æ„見如何.ç´ç¨…給該撒ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚

Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"

18
耶穌看出他們的惡æ„ã€å°±èªªã€å‡å†’為善的人哪ã€ç‚ºç”šéº¼è©¦æŽ¢æˆ‘.

But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?

19
拿一個上稅的錢給我看。他們就拿一個銀錢來給他。

Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,

20
耶穌說ã€é€™åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„。

and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"

21
他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。耶穌說ã€é€™æ¨£ã€è©²æ’’的物當歸給該撒ã€ã€€ç¥žçš„物當歸給 神。

"Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

22
他們è½è¦‹å°±å¸Œå¥‡ã€é›¢é–‹ä»–走了。

When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.

23
撒都該人常說沒有復活的事。那天ã€ä»–們來å•è€¶ç©Œèªªã€

That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

24
夫å­ã€æ‘©è¥¿èªªã€äººè‹¥æ­»äº†ã€æ²’有孩å­ã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå­ç«‹å¾Œã€‚

"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.

25
從å‰åœ¨æˆ‘們這裡ã€æœ‰å¼Ÿå…„七人.第一個娶了妻ã€æ­»äº†ã€æ²’有孩å­ã€æ’‡ä¸‹å¦»å­çµ¦å…„弟。

Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.

26
第二第三直到第七個ã€éƒ½æ˜¯å¦‚此。

The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.

27
末後ã€å©¦äººä¹Ÿæ­»äº†ã€‚

Finally, the woman died.

28
這樣ã€ç•¶å¾©æ´»çš„時候ã€ä»–是七個人中ã€é‚£ä¸€å€‹çš„妻å­å‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–們都娶éŽä»–。

Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"

29
耶穌回答說ã€ä½ å€‘錯了.因為ä¸æ˜Žç™½è–經ã€ä¹Ÿä¸æ›‰å¾— 神的大能。

Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.

30
當復活的時候ã€äººä¹Ÿä¸å¨¶ä¹Ÿä¸å«ã€ä¹ƒåƒå¤©ä¸Šçš„使者一樣。

At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

31
論到死人復活ã€ã€€ç¥žåœ¨ç¶“上å‘你們所說的ã€ä½ å€‘沒有念éŽéº¼ã€‚

But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,

32
他說ã€ã€Žæˆ‘是亞伯拉罕的 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。ã€ã€€ç¥žä¸æ˜¯æ­»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ 神。

'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."

33
眾人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸Œå¥‡ä»–的教訓。

When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.

34
法利賽人è½è¦‹è€¶ç©Œå µä½äº†æ’’都該人的å£ã€ä»–們就èšé›†ã€‚

Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.

35
內中有一個人是律法師ã€è¦è©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€å°±å•ä»–說ã€

One of them, an expert in the law, tested him with this question:

36
夫å­ã€å¾‹æ³•ä¸Šçš„誡命ã€é‚£ä¸€æ¢æ˜¯æœ€å¤§çš„呢。

"Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"

37
耶穌å°ä»–說ã€ä½ è¦ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€ç›¡æ„ã€æ„›ä¸»ä½ çš„ 神。

Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'

38
這是誡命中的第一ã€ä¸”是最大的。

This is the first and greatest commandment.

39
其次也相倣ã€å°±æ˜¯è¦æ„›äººå¦‚己。

And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'

40
這兩æ¢èª¡å‘½ã€æ˜¯å¾‹æ³•å’Œå…ˆçŸ¥ä¸€åˆ‡é“ç†çš„總綱。

All the Law and the Prophets hang on these two commandments."

41
法利賽人èšé›†çš„時候ã€è€¶ç©Œå•ä»–們說ã€

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42
論到基ç£ã€ä½ å€‘çš„æ„見如何.他是誰的å­å­«å‘¢ã€‚他們回答說ã€æ˜¯å¤§è¡›çš„å­å­«ã€‚

"What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.

43
耶穌說ã€é€™æ¨£ã€å¤§è¡›è¢«è–éˆæ„Ÿå‹•ã€æ€Žéº¼é‚„稱他為主.說ã€

He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,

44
『主å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€ç­‰æˆ‘把你仇敵ã€æ”¾åœ¨ä½ çš„腳下。ã€

"'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." '

45
大衛既稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„å­å­«å‘¢ã€‚

If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"

46
他們沒有一個人能回答一言.從那日以後ã€ä¹Ÿæ²’有人敢å†å•ä»–甚麼。

No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |