主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那時分å°çš„王希律ã€è½è¦‹è€¶ç©Œçš„åè²ã€

At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,

2
å°±å°è‡£åƒ•èªªã€é€™æ˜¯æ–½æ´—的約翰從死裡復活ã€æ‰€ä»¥é€™äº›ç•°èƒ½å¾žä»–裡é¢ç™¼å‡ºä¾†ã€‚

and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."

3
起先希律為他兄弟腓力的妻å­å¸Œç¾…底的緣故ã€æŠŠç´„ç¿°æ‹¿ä½éŽ–在監裡。

Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,

4
因為約翰曾å°ä»–說ã€ä½ å¨¶é€™å©¦äººæ˜¯ä¸åˆç†çš„。

for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."

5
希律就想è¦æ®ºä»–ã€åªæ˜¯æ€•ç™¾å§“.因為他們以約翰為先知。

Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.

6
到了希律的生日ã€å¸Œç¾…底的女兒ã€åœ¨çœ¾äººé¢å‰è·³èˆžã€ä½¿å¸Œå¾‹æ­¡å–œã€‚

On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much

7
希律就起誓ã€æ‡‰è¨±éš¨ä»–所求的給他。

that he promised with an oath to give her whatever she asked.

8
女兒被æ¯è¦ªæ‰€ä½¿ã€å°±èªªã€è«‹æŠŠæ–½æ´—ç´„ç¿°çš„é ­ã€æ”¾åœ¨ç›¤å­è£¡ã€æ‹¿ä¾†çµ¦æˆ‘。

Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

9
王便憂æ„ã€ä½†å› ä»–所起的誓ã€åˆå› åŒå¸­çš„人ã€å°±å©å’給他。

The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted

10
於是打發人去ã€åœ¨ç›£è£¡æ–¬äº†ç´„翰.

and had John beheaded in the prison.

11
把頭放在盤å­è£¡ã€æ‹¿ä¾†çµ¦äº†å¥³å­ï¼Žå¥³å­æ‹¿åŽ»çµ¦ä»–æ¯è¦ªã€‚

His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.

12
約翰的門徒來ã€æŠŠå±é¦–領去ã€åŸ‹è‘¬äº†ï¼Žå°±åŽ»å‘Šè¨´è€¶ç©Œã€‚

John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.

13
耶穌è½è¦‹äº†ã€å°±ä¸Šèˆ¹å¾žé‚£è£¡ç¨è‡ªé€€åˆ°é‡Žåœ°è£¡åŽ»ï¼Žçœ¾äººè½è¦‹ã€å°±å¾žå„城裡步行跟隨他。

When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.

14
耶穌出來ã€è¦‹æœ‰è¨±å¤šçš„人ã€å°±æ†æ†«ä»–們ã€æ²»å¥½äº†ä»–們的病人。

When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.

15
天將晚的時候ã€é–€å¾’進å‰ä¾†èªªã€é€™æ˜¯é‡Žåœ°ã€æ™‚候已經éŽäº†ï¼Žè«‹å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€ä»–們好往æ‘å­è£¡åŽ»ã€è‡ªå·±è²·å–«çš„。

As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."

16
耶穌說ã€ä¸ç”¨ä»–們去ã€ä½ å€‘給他們喫罷。

Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."

17
門徒說ã€æˆ‘們這裡åªæœ‰äº”個餅ã€å…©æ¢é­šã€‚

"We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.

18
耶穌說ã€æ‹¿éŽä¾†çµ¦æˆ‘。

"Bring them here to me," he said.

19
於是å©å’眾人å在è‰åœ°ä¸Šï¼Žå°±æ‹¿è‘—這五個餅ã€å…©æ¢é­šã€æœ›è‘—天ã€ç¥ç¦ã€æ“˜é–‹é¤…ã€éžçµ¦é–€å¾’.門徒åˆéžçµ¦çœ¾äººã€‚

And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

20
他們都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了.把剩下的零碎收拾起來ã€è£æ»¿äº†å二個籃å­ã€‚

They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

21
喫的人除了婦女孩å­ã€ç´„有五åƒã€‚

The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

22
耶穌隨å³å‚¬é–€å¾’上船ã€å…ˆæ¸¡åˆ°é‚£é‚ŠåŽ»ã€ç­‰ä»–å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€‚

Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

23
散了眾人以後ã€ä»–å°±ç¨è‡ªä¸Šå±±åŽ»ç¦±å‘Šï¼Žåˆ°äº†æ™šä¸Šã€åªæœ‰ä»–一人在那裡。

After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,

24
那時船在海中ã€å› é¢¨ä¸é †ã€è¢«æµªæ–撼。

but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

25
夜裡四更天ã€è€¶ç©Œåœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ã€å¾€é–€å¾’那裡去。

During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.

26
門徒看見他在海é¢ä¸Šèµ°ã€å°±é©šæ…Œäº†ã€èªªã€æ˜¯å€‹é¬¼æ€ªï¼Žä¾¿å®³æ€•ã€å–Šå«èµ·ä¾†ã€‚

When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.

27
耶穌連忙å°ä»–們說ã€ä½ å€‘放心.是我ã€ä¸è¦æ€•ã€‚

But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."

28
彼得說ã€ä¸»ã€å¦‚果是你ã€è«‹å«æˆ‘從水é¢ä¸Šèµ°åˆ°ä½ é‚£è£¡åŽ»ã€‚

"Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."

29
耶穌說ã€ä½ ä¾†ç½·ã€‚彼得就從船上下去ã€åœ¨æ°´é¢ä¸Šèµ°ã€è¦åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡åŽ»ï¼Ž

"Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.

30
åªå› è¦‹é¢¨ç”šå¤§ã€å°±å®³æ€•ï¼Žå°‡è¦æ²‰ä¸‹åŽ»ã€ä¾¿å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€æ•‘我。

But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"

31
耶穌趕緊伸手拉ä½ä»–ã€èªªã€ä½ é€™å°ä¿¡çš„人哪ã€ç‚ºç”šéº¼ç–‘惑呢。

Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"

32
他們上了船ã€é¢¨å°±ä½äº†ã€‚

And when they climbed into the boat, the wind died down.

33
在船上的人都拜他說ã€ä½ çœŸæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­äº†ã€‚

Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

34
他們éŽäº†æµ·ã€ä¾†åˆ°é©å°¼æ’’勒地方。

When they had crossed over, they landed at Gennesaret.

35
那裡的人ã€ä¸€èªå‡ºæ˜¯è€¶ç©Œã€å°±æ‰“發人到周åœåœ°æ–¹åŽ»ã€æŠŠæ‰€æœ‰çš„病人ã€å¸¶åˆ°ä»–那裡.

And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

36
åªæ±‚耶穌准他們摸他的衣裳繸å­ã€æ‘¸è‘—的人ã€å°±éƒ½å¥½äº†ã€‚

and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |