| 1 | äººåœ¨ä¸–ä¸Šå²‚æ— äº‰æˆ˜å—?他的日åä¸åƒé›‡å·¥äººçš„æ—¥åå—?
"Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
| |
| 2 | åƒå¥´ä»†åˆ‡æ…•é»‘影,åƒé›‡å·¥äººç›¼æœ›å·¥ä»·ã€‚
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
| |
| 3 | æˆ‘ä¹Ÿç…§æ ·ç»è¿‡å›°è‹¦çš„日月,夜间的疲ä¹ä¸ºæˆ‘而定。
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
| |
| 4 | 我躺å§çš„时候便说,我何时起æ¥ï¼Œé»‘夜就过去呢?我尽是åæ¥è¦†åŽ»ï¼Œç›´åˆ°å¤©äº®ã€‚
When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
| |
| 5 | 我的肉体以虫å和尘土为衣。我的皮肤æ‰æ”¶äº†å£åˆé‡æ–°ç ´è£‚。
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
| |
| 6 | 我的日å比æ¢æ›´å¿«ï¼Œéƒ½æ¶ˆè€—åœ¨æ— æŒ‡æœ›ä¹‹ä¸ã€‚
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
| |
| 7 | æ±‚ä½ æƒ³å¿µï¼Œæˆ‘çš„ç”Ÿå‘½ä¸è¿‡æ˜¯ä¸€å£æ°”。我的眼ç›å¿…ä¸å†è§ç¦ä¹ã€‚
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
| |
| 8 | 观看我的人,他的眼必ä¸å†è§æˆ‘ã€‚ä½ çš„çœ¼ç›®è¦çœ‹æˆ‘,我å´ä¸åœ¨äº†ã€‚
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
| |
| 9 | äº‘å½©æ¶ˆæ•£è€Œè¿‡ã€‚ç…§æ ·ï¼Œäººä¸‹é˜´é—´ä¹Ÿä¸å†ä¸Šæ¥ã€‚
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
| |
| 10 | ä»–ä¸å†å›žè‡ªå·±çš„家,故土也ä¸å†è®¤è¯†ä»–。
He will never come to his house again; his place will know him no more.
| |
| 11 | 我ä¸ç¦æ¢æˆ‘å£ã€‚我çµæ„苦,è¦å‘出言è¯ã€‚我心苦æ¼ï¼Œè¦å露哀情。
"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
| |
| 12 | æˆ‘å¯¹ç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘å²‚æ˜¯æ´‹æµ·ï¼Œå²‚æ˜¯å¤§é±¼ï¼Œä½ ç«Ÿé˜²å®ˆæˆ‘å‘¢ï¼Ÿ
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
| |
| 13 | 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
| |
| 14 | ä½ å°±ç”¨æ¢¦æƒŠéª‡æˆ‘ï¼Œç”¨å¼‚è±¡æå“我。
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
| |
| 15 | 甚至我å®è‚¯å™Žæ»ï¼Œå®è‚¯æ»äº¡ï¼Œèƒœä¼¼ç•™æˆ‘这一身的骨头。
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
| |
| 16 | 我厌弃性命,ä¸æ„¿æ°¸æ´»ã€‚ä½ ä»»å‡æˆ‘å§ï¼Œå› 我的日å都是虚空。
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
| |
| 17 | äººç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ç«Ÿçœ‹ä»–ä¸ºå¤§ï¼Œå°†ä»–æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œ
"What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
| |
| 18 | æ¯æ—©é‰´å¯Ÿä»–,时刻试验他。
that you examine him every morning and test him every moment?
| |
| 19 | ä½ åˆ°ä½•æ—¶æ‰è½¬çœ¼ä¸çœ‹æˆ‘,æ‰ä»»å‡æˆ‘咽下唾沫呢?
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
| |
| 20 | é‰´å¯Ÿäººçš„ä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘è‹¥æœ‰ç½ªï¼ŒäºŽä½ ä½•å¦¨ï¼Ÿä¸ºä½•ä»¥æˆ‘å½“ä½ çš„ç®é¶å,使我厌弃自己的性命?
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
| |
| 21 | 为何ä¸èµ¦å…我的过犯,除掉我的罪å½ã€‚我现今è¦èººå§åœ¨å°˜åœŸä¸ã€‚ä½ è¦æ®·å‹¤åœ°å¯»æ‰¾æˆ‘,我å´ä¸åœ¨äº†ã€‚
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
| |