| 1 | ä»¥åˆ©æ²™è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæ˜Žæ—¥çº¦åˆ°è¿™æ—¶å€™ï¼Œåœ¨æ’’玛利亚城门å£ï¼Œä¸€ç»†äºšç»†é¢è¦å–银一èˆå®¢å‹’,二细亚大麦也è¦å–银一èˆå®¢å‹’。
Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
| |
| 2 | 有一个æ€æ‰¶çŽ‹çš„军长对神人说,å³ä¾¿è€¶å’ŒåŽä½¿å¤©å¼€äº†çª—户,也ä¸èƒ½æœ‰è¿™äº‹ã€‚ä»¥åˆ©æ²™è¯´ï¼Œä½ å¿…äº²çœ¼çœ‹è§ï¼Œå´ä¸å¾—åƒã€‚
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"
| |
| 3 | 在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘们为何å在这里ç‰æ»å‘¢ï¼Ÿ
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die?
| |
| 4 | 我们若说,进城去å§ã€‚城里有饥è’,必æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚若在这里åç€ä¸åŠ¨ï¼Œä¹Ÿå¿…是æ»ã€‚æ¥å§ï¼Œæˆ‘们去投é™äºšå…°äººçš„军队,他们若留我们的活命,就活ç€ã€‚è‹¥æ€æˆ‘们,就æ»äº†å§ã€‚
If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."
| |
| 5 | 黄æ˜çš„时候,他们起æ¥å¾€äºšå…°äººçš„è¥ç›˜åŽ»ã€‚到了è¥è¾¹ï¼Œä¸è§ä¸€äººåœ¨é‚£é‡Œã€‚
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there,
| |
| 6 | å› ä¸ºä¸»ä½¿äºšå…°äººçš„å†›é˜Ÿå¬è§è½¦é©¬çš„声音,是大军的声音。他们就彼æ¤è¯´ï¼Œè¿™å¿…是以色列王贿买赫人的诸王和埃åŠäººçš„诸王æ¥æ”»å‡»æˆ‘们。
for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!"
| |
| 7 | 所以,在黄æ˜çš„时候他们起æ¥é€ƒè·‘,撇下å¸æ£šï¼Œé©¬ï¼Œé©´ï¼Œè¥ç›˜ç…§æ—§ï¼Œåªé¡¾é€ƒå‘½ã€‚
So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
| |
| 8 | 那些长大麻疯的到了è¥è¾¹ï¼Œè¿›äº†å¸æ£šï¼Œåƒäº†å–了,且从其ä¸æ‹¿å‡ºé‡‘银和衣æœæ¥ï¼ŒåŽ»æ”¶è—了。回æ¥åˆè¿›äº†ä¸€åº§å¸æ£šï¼Œä»Žå…¶ä¸æ‹¿å‡ºè´¢ç‰©æ¥åŽ»æ”¶è—了。
The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
| |
| 9 | 那时,他们彼æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘们所作的ä¸å¥½ã€‚今日是有好信æ¯çš„æ—¥å,我们竟ä¸ä½œå£°ã€‚è‹¥ç‰åˆ°å¤©äº®ï¼Œç½ªå¿…临到我们。æ¥å§ï¼Œæˆ‘们与王家报信去。
Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace."
| |
| 10 | 他们就去å«å®ˆåŸŽé—¨çš„,告诉他们说,我们到了亚兰人的è¥ï¼Œä¸è§ä¸€äººåœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿæ— 人声,åªæœ‰æ‹´ç€çš„马和驴,å¸æ£šéƒ½ç…§æ—§ã€‚
So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
| |
| 11 | 守城门的å«äº†ä¼—守门的人æ¥ï¼Œä»–们就进去与王家报信。
The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
| |
| 12 | 王夜间起æ¥ï¼Œå¯¹è‡£ä»†è¯´ï¼Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬äºšå…°äººå‘我们如何行。他们知é“我们饥饿,所以离è¥ï¼ŒåŸ‹ä¼åœ¨ç”°é‡Žï¼Œè¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人出城的时候,我们就活æ‰ä»–们,得以进城。
The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.'"
| |
| 13 | 有一个臣仆对王说,我们ä¸å¦‚用城里剩下之马ä¸çš„äº”åŒ¹é©¬ï¼ˆé©¬å’ŒåŸŽé‡Œå‰©ä¸‹çš„ä»¥è‰²åˆ—äººéƒ½æ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œå¿«è¦çç»ï¼‰ï¼Œæ‰“å‘人去窥探。
One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened."
| |
| 14 | 于是å–äº†ä¸¤è¾†è½¦å’Œé©¬ï¼ŒçŽ‹å·®äººåŽ»è¿½å¯»äºšå…°å†›ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»çª¥æŽ¢çª¥æŽ¢ã€‚
So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
| |
| 15 | 他们就追寻到约旦河,看è§æ»¡é“上都是亚兰人急跑时丢弃的衣æœå™¨å…·ï¼Œä½¿è€…就回æ¥æŠ¥å‘ŠçŽ‹ã€‚
They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
| |
| 16 | ä¼—äººå°±å‡ºåŽ»ï¼ŒæŽ³æŽ äºšå…°äººçš„è¥ç›˜ã€‚于是一细亚细é¢å–银一èˆå®¢å‹’,二细亚大麦也å–银一èˆå®¢å‹’,æ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„。
Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said.
| |
| 17 | 王派æ€æ‰¶ä»–的那军长在城门å£å¼¹åŽ‹ï¼Œä¼—人在那里将他践è¸ï¼Œä»–å°±æ»äº†ï¼Œæ£å¦‚神人在王下æ¥è§ä»–的时候所说的。
Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.
| |
| 18 | 神人曾对王说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门å£ï¼ŒäºŒç»†äºšå¤§éº¦è¦å–银一èˆå®¢å‹’,一细亚细é¢ä¹Ÿè¦å–银一èˆå®¢å‹’。
It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
| |
| 19 | 那军长对神人说,å³ä¾¿è€¶å’ŒåŽä½¿å¤©å¼€äº†çª—户,也ä¸èƒ½æœ‰è¿™äº‹ã€‚ç¥žäººè¯´ï¼Œä½ å¿…äº²çœ¼çœ‹è§ï¼Œå´ä¸å¾—åƒã€‚
The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"
| |
| 20 | è¿™è¯æžœç„¶åº”éªŒåœ¨ä»–èº«ä¸Šã€‚å› ä¸ºä¼—äººåœ¨åŸŽé—¨å£å°†ä»–è·µè¸ï¼Œä»–å°±æ»äº†ã€‚
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
| |