| 1 | ä½ ä»¬å½“åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„è¡—ä¸Šè·‘æ¥è·‘去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义求诚实没有。若有,我就赦å…这城。
"Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
| |
| 2 | å…¶ä¸çš„人虽然指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,所起的誓实在是å‡çš„。
Although they say, 'As surely as the LORD lives,' still they are swearing falsely."
| |
| 3 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 的眼目ä¸æ˜¯çœ‹é¡¾è¯šå®žå—ï¼Ÿä½ å‡»æ‰“ä»–ä»¬ï¼Œä»–ä»¬å´ä¸ä¼¤æ¸ã€‚ä½ æ¯ç他们,他们ä»ä¸å—惩治。他们使脸刚硬过于ç£çŸ³ï¼Œä¸è‚¯å›žå¤´ã€‚
O LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
| |
| 4 | æˆ‘è¯´ï¼Œè¿™äº›äººå®žåœ¨æ˜¯è´«ç©·çš„ï¼Œæ˜¯æ„šæ˜§çš„ï¼Œå› ä¸ºä¸æ™“得耶和åŽçš„作为和他们神的法则。
I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God.
| |
| 5 | 我è¦åŽ»è§å°Šå¤§çš„人,对他们说è¯ï¼Œå› 为他们晓得耶和åŽçš„作为和他们神的法则。哪知,这些人é½å¿ƒå°†è½æŠ˜æ–,挣开绳索。
So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
| |
| 6 | å› æ¤ï¼Œæž—ä¸çš„ç‹®å必害æ»ä»–们。晚上(或作野地)的豺狼必çç»ä»–们。豹åè¦åœ¨åŸŽå¤–çª¥ä¼ºä»–ä»¬ã€‚å‡¡å‡ºåŸŽçš„å¿…è¢«æ’•ç¢Žã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬çš„ç½ªè¿‡æžå¤šï¼ŒèƒŒé“çš„äº‹ä¹ŸåŠ å¢žäº†ã€‚
Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
| |
| 7 | 我怎能赦å…ä½ å‘¢ï¼Ÿä½ çš„å„¿å¥³ç¦»å¼ƒæˆ‘ï¼ŒåˆæŒ‡ç€é‚£ä¸æ˜¯ç¥žçš„起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,æˆç¾¤åœ°èšé›†åœ¨å¨¼å¦“家里。
"Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
| |
| 8 | 他们åƒå–‚饱的马到处乱跑,å„å‘ä»–é‚»èˆçš„妻å‘嘶声。
They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife.
| |
| 9 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘岂ä¸å› 这些事讨罪呢?岂ä¸æŠ¥å¤è¿™æ ·çš„国民呢?
Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
| |
| 10 | ä½ ä»¬è¦ä¸Šå¥¹è‘¡è„å›çš„墙施行æ¯å,但ä¸å¯æ¯å净尽,åªå¯é™¤æŽ‰å¥¹çš„æžåï¼Œå› ä¸ºä¸å±žè€¶å’ŒåŽã€‚
"Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD.
| |
| 11 | 原æ¥ä»¥è‰²åˆ—家和犹大家大行诡诈攻击我。这是耶和åŽè¯´çš„。
The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD.
| |
| 12 | 他们ä¸è®¤è€¶å’ŒåŽï¼Œè¯´ï¼Œè¿™å¹¶ä¸æ˜¯ä»–,ç¾ç¥¸å¿…ä¸ä¸´åˆ°æˆ‘们。刀剑和饥è’,我们也看ä¸è§ã€‚
They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
| |
| 13 | 先知的è¯å¿…æˆä¸ºé£Žã€‚é“也ä¸åœ¨ä»–们里é¢ã€‚è¿™ç¾å¿…临到他们身上。
The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them."
| |
| 14 | 所以耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå› 为百姓说这è¯ï¼Œæˆ‘必使我的è¯åœ¨ä½ å£ä¸ä¸ºç«ï¼Œä½¿ä»–们为柴。这ç«ä¾¿å°†ä»–们烧ç。
Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
| |
| 15 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—家阿,我必使一国的民从远方æ¥æ”»å‡»ä½ ,是强盛的国,是从å¤è€Œæœ‰çš„国。他们的言è¯ä½ ä¸æ™“得,他们的è¯ä½ ä¸æ˜Žç™½ã€‚
O house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you--an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
| |
| 16 | 他们的ç®è¢‹æ˜¯æ•žå¼€çš„åŸå¢“。他们都是勇士。
Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
| |
| 17 | 他们必åƒå°½ä½ çš„åº„ç¨¼å’Œä½ çš„ç²®é£Ÿï¼Œæ˜¯ä½ å„¿å¥³è¯¥åƒçš„。必åƒå°½ä½ 的牛羊,åƒå°½ä½ çš„è‘¡è„å’Œæ— èŠ±æžœã€‚åˆå¿…用刀æ¯åä½ æ‰€å€šé çš„åšå›ºåŸŽã€‚
They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
| |
| 18 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå°±æ˜¯åˆ°é‚£æ—¶ï¼Œæˆ‘也ä¸å°†ä½ 们æ¯ç净尽。
"Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely.
| |
| 19 | 百姓若说,耶和åŽæˆ‘们的神为什么å‘æˆ‘ä»¬è¡Œè¿™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Ÿä½ å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ€Žæ ·ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæˆ‘ï¼‰ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬çš„åœ°ä¸Šäº‹å¥‰å¤–é‚¦ç¥žï¼Œä¹Ÿå¿…ç…§æ ·åœ¨ä¸å±žä½ 们的地上事奉外邦人。
And when the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.'
| |
| 20 | å½“ä¼ æ‰¬åœ¨é›…å„家,报告在犹大说,
"Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah:
| |
| 21 | æ„šæ˜§æ— çŸ¥çš„ç™¾å§“é˜¿ï¼Œä½ ä»¬æœ‰çœ¼ä¸çœ‹ï¼Œæœ‰è€³ä¸å¬ï¼ŒçŽ°åœ¨å½“å¬è¿™è¯ã€‚
Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
| |
| 22 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们怎麽ä¸æƒ§æ€•æˆ‘呢。我以永远的定例,用沙为海的界é™ï¼Œæ°´ä¸å¾—è¶Šè¿‡ã€‚å› æ¤ï¼Œä½ 们在我é¢å‰è¿˜ä¸æˆ˜å…¢éº½ã€‚波浪虽然翻腾,å´ä¸èƒ½é€¾è¶Šã€‚虽然åŒåŒï¼Œå´ä¸èƒ½è¿‡åŽ»ã€‚
Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
| |
| 23 | 但这百姓有背å›å¿¤é€†çš„心。他们å›æˆ‘而去,
But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
| |
| 24 | 心内也ä¸è¯´ï¼Œæˆ‘们应当敬ç•è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。他按时èµé›¨ï¼Œå°±æ˜¯ç§‹é›¨æ˜¥é›¨ï¼Œåˆä¸ºæˆ‘们定收割的节令,永å˜ä¸åºŸã€‚
They do not say to themselves, 'Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.'
| |
| 25 | ä½ ä»¬çš„ç½ªå½ä½¿è¿™äº›äº‹è½¬ç¦»ä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬çš„ç½ªæ¶ä½¿ä½ 们ä¸èƒ½å¾—ç¦ã€‚
Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
| |
| 26 | å› ä¸ºåœ¨æˆ‘æ°‘ä¸æœ‰æ¶äººã€‚他们埋ä¼çª¥æŽ¢ï¼Œå¥½åƒæ•é¸Ÿçš„人。他们设立圈套陷害人。
"Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men.
| |
| 27 | ç¬¼å†…æ€Žæ ·æ»¡äº†é›€é¸Ÿï¼Œä»–ä»¬çš„æˆ¿ä¸ä¹Ÿç…§æ ·å……满诡诈。所以他们得æˆä¸ºå¤§ï¼Œè€Œä¸”富足。
Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
| |
| 28 | 他们肥胖光润,作æ¶è¿‡ç”šï¼Œä¸ä¸ºäººä¼¸å†¤ã€‚就是ä¸ä¸ºå¤å„¿ä¼¸å†¤ï¼Œä¸ä½¿ä»–亨通,也ä¸ä¸ºç©·äººè¾¨å±ˆã€‚
and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor.
| |
| 29 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘岂ä¸å› 这些事讨罪呢?岂ä¸æŠ¥å¤è¿™æ ·çš„国民呢?
Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
| |
| 30 | 国ä¸æœ‰å¯æƒŠéª‡ï¼Œå¯æ†Žæ¶çš„事,
"A horrible and shocking thing has happened in the land:
| |
| 31 | 就是先知说å‡é¢„言,ç¥å¸è—‰ä»–们把æŒæƒæŸ„ã€‚æˆ‘çš„ç™¾å§“ä¹Ÿå–œçˆ±è¿™äº›äº‹ï¼Œåˆ°äº†ç»“å±€ä½ ä»¬æ€Žæ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
| |