| 1 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 下到犹大王的宫ä¸ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè¯´è¿™è¯ï¼Œ
This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
| |
| 2 | 说,å大å«å®åº§çš„çŠ¹å¤§çŽ‹é˜¿ï¼Œä½ å’Œä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œå¹¶è¿›å…¥åŸŽé—¨çš„ç™¾å§“ï¼Œéƒ½å½“å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates.
| |
| 3 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们è¦æ–½è¡Œå…¬å¹³å’Œå…¬ä¹‰ï¼Œæ‹¯æ•‘被抢夺的脱离欺压人的手,ä¸å¯äºè´Ÿå¯„å±…çš„å’Œå¤å„¿å¯¡å¦‡ï¼Œä¸å¯ä»¥å¼ºæš´å¾…他们,在这地方也ä¸å¯æµæ— 辜人的血。
This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
| |
| 4 | ä½ ä»¬è‹¥è®¤çœŸè¡Œè¿™äº‹ï¼Œå°±å¿…æœ‰å大å«å®åº§çš„å›çŽ‹å’Œä»–的臣仆百姓,或å车或骑马,从这城的å„门进入。
For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
| |
| 5 | ä½ ä»¬è‹¥ä¸å¬è¿™äº›è¯ï¼Œè€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€è‡ªå·±èµ·èª“,这城必å˜ä¸ºè’场。
But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.'"
| |
| 6 | 耶和åŽè®ºåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹çš„家如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘çœ‹ä½ å¦‚åŸºåˆ—ï¼Œå¦‚åˆ©å·´å«©é¡¶ã€‚ç„¶è€Œï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å˜ä¸ºæ—·é‡Žï¼Œä¸ºæ— 人居ä½çš„城邑。
For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.
| |
| 7 | 我è¦é¢„备行æ¯ç的人,å„æ‹¿å™¨æ¢°æ”»å‡»ä½ ã€‚ä»–ä»¬è¦ç ä¸‹ä½ ä½³ç¾Žçš„é¦™æŸæ ‘,扔在ç«ä¸ã€‚
I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.
| |
| 8 | 许多国的民è¦ç»è¿‡è¿™åŸŽï¼Œå„人对邻èˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸ºä½•å‘这大城如æ¤è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
"People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'
| |
| 9 | 他们必回ç”è¯´ï¼Œæ˜¯å› ç¦»å¼ƒäº†è€¶å’ŒåŽä»–们神的约,事奉敬拜别神。
And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.'"
| |
| 10 | ä¸è¦ä¸ºæ»äººå“å·ã€‚ä¸è¦ä¸ºä»–悲伤,å´è¦ä¸ºç¦»å®¶å‡ºå¤–的人大大å“å·ã€‚å› ä¸ºä»–ä¸å¾—å†å›žæ¥ï¼Œä¹Ÿä¸å¾—å†è§ä»–的本国。
Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
| |
| 11 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè®ºåˆ°ä»Žè¿™åœ°æ–¹å‡ºåŽ»çš„犹大王约西亚的儿å沙龙(列王下二åä¸‰ç« ä¸‰å节å约哈斯),就是接ç»ä»–çˆ¶äº²çº¦è¥¿äºšä½œçŽ‹çš„ï¼Œè¿™æ ·è¯´ï¼Œä»–å¿…ä¸å¾—å†å›žåˆ°è¿™é‡Œæ¥ï¼Œ
For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return.
| |
| 12 | å´è¦æ»åœ¨è¢«æŽ³åŽ»çš„地方,必ä¸å¾—å†è§è¿™åœ°ã€‚
He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
| |
| 13 | 那行ä¸ä¹‰ç›–房,行ä¸å…¬é€ 楼,白白使用人的手工ä¸ç»™å·¥ä»·çš„有祸了。
"Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor.
| |
| 14 | 他说,我è¦ä¸ºè‡ªå·±ç›–广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙æ¿æ˜¯é¦™æŸæœ¨çš„,楼房是丹色油漆的。
He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
| |
| 15 | éš¾é“ä½ ä½œçŽ‹æ˜¯åœ¨ä¹Žé€ é¦™æŸæœ¨æ¥¼æˆ¿äº‰èƒœå—ï¼Ÿä½ çš„çˆ¶äº²å²‚ä¸æ˜¯ä¹Ÿåƒä¹Ÿå–,也施行公平和公义å—?那时他得了ç¦ä¹ã€‚
"Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
| |
| 16 | 他为困苦和穷ä¹äººä¼¸å†¤ï¼Œé‚£æ—¶å°±å¾—了ç¦ä¹ã€‚认识我ä¸åœ¨ä¹Žæ¤å—?这是耶和åŽè¯´çš„。
He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD.
| |
| 17 | æƒŸæœ‰ä½ çš„çœ¼å’Œä½ çš„å¿ƒä¸“é¡¾è´ªå©ªï¼Œæµæ— 辜人的血,行欺压和强暴。
"But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion."
| |
| 18 | 所以,耶和åŽè®ºåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦è¥¿äºšçš„å„¿å约雅敬如æ¤è¯´ï¼Œäººå¿…ä¸ä¸ºä»–举哀,说,哀哉。我的哥哥。或说,哀哉。我的å§å§ã€‚也ä¸ä¸ºä»–举哀,说,哀哉。我的主。或说,哀哉。我主的è£åŽã€‚
Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
| |
| 19 | 他被埋葬,好åƒåŸ‹é©´ä¸€æ ·ï¼Œè¦æ‹‰å‡ºåŽ»æ‰”在耶路撒冷的城门之外。
He will have the burial of a donkey--dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."
| |
| 20 | ä½ è¦ä¸Šåˆ©å·´å«©å“€å·ï¼Œåœ¨å·´çŠæ‰¬å£°ï¼Œä»Žäºšå·´ç³å“€å·ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€äº²çˆ±çš„éƒ½æ¯ç了。
"Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.
| |
| 21 | ä½ å…´ç››çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ è¯´è¯ã€‚ä½ å´è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸å¬ã€‚ä½ è‡ªå¹¼å¹´ä»¥æ¥æ€»æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚
I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
| |
| 22 | ä½ çš„ç‰§äººè¦è¢«é£Žåžåƒï¼Œä½ æ‰€äº²çˆ±çš„å¿…è¢«æŽ³åŽ»ã€‚é‚£æ—¶ä½ å¿…å› ä½ ä¸€åˆ‡çš„æ¶æŠ±æ„§è’™ç¾žã€‚
The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
| |
| 23 | ä½ è¿™ä½åˆ©å·´å«©ï¼Œåœ¨é¦™æŸæ ‘上æçªçš„ï¼Œæœ‰ç—›è‹¦ä¸´åˆ°ä½ ï¼Œå¥½åƒç–¼ç—›ä¸´åˆ°äº§éš¾çš„å¦‡äººï¼Œé‚£æ—¶ä½ ä½•ç‰å¯æ€œã€‚
You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
| |
| 24 | 耶和åŽè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…敬的儿å哥尼雅(åˆå耶哥尼雅下åŒï¼‰ï¼Œè™½æ˜¯æˆ‘å³æ‰‹ä¸Šå¸¦å°çš„戒指,我å‡æˆ‘çš„æ°¸ç”Ÿèµ·èª“ï¼Œä¹Ÿå¿…å°†ä½ ä»Žå…¶ä¸Šæ‘˜ä¸‹æ¥ï¼Œ
"As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
| |
| 25 | å¹¶ä¸”æˆ‘å¿…å°†ä½ äº¤ç»™å¯»ç´¢ä½ å‘½çš„äººå’Œä½ æ‰€æƒ§æ€•çš„äººæ‰‹ä¸ï¼Œå°±æ˜¯å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手ä¸ã€‚
I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians.
| |
| 26 | æˆ‘ä¹Ÿå¿…å°†ä½ å’Œç”Ÿä½ çš„æ¯äº²èµ¶åˆ°åˆ«å›½ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯ä½ ä»¬ç”Ÿçš„åœ°æ–¹ã€‚ä½ ä»¬å¿…æ»åœ¨é‚£é‡Œï¼Œ
I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
| |
| 27 | 但心ä¸ç”šæƒ³å½’回之地,必ä¸å¾—归回。
You will never come back to the land you long to return to."
| |
| 28 | å“¥å°¼é›…è¿™äººæ˜¯è¢«è½»çœ‹ï¼Œç ´å的器皿å—ï¼Ÿæ˜¯æ— äººå–œçˆ±çš„å™¨çš¿å—?他和他的åŽè£”为何被赶到ä¸è®¤è¯†ä¹‹åœ°å‘¢ï¼Ÿ
Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
| |
| 29 | 地阿,地阿,地阿,当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
O land, land, land, hear the word of the LORD!
| |
| 30 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¦å†™æ˜Žè¿™äººç®—ä¸ºæ— å,是平生ä¸å¾—äº¨é€šçš„ã€‚å› ä¸ºä»–åŽè£”ä¸å†æ— 一人得亨通,能å在大å«çš„å®åº§ä¸Šæ²»ç†çŠ¹å¤§ã€‚
This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah."
| |