| 1 | 約西亞登基的時候ã€å¹´å…«æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å一年。
Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.
| |
| 2 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–祖大衛所行的ã€ä¸åå·¦å³ã€‚
He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
| |
| 3 | 他作王第八年ã€å°šä¸”å¹´å¹¼ã€å°±å°‹æ±‚他祖大衛的 神.到了å二年ã€çº”潔淨猶大和耶路撒冷ã€é™¤æŽ‰é‚±å£‡ã€æœ¨å¶ã€é›•åˆ»çš„åƒã€å’Œé‘„é€ çš„åƒã€‚
In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images.
| |
| 4 | 眾人在他é¢å‰æ‹†æ¯€å·´åŠ›çš„壇ã€ç 斷壇上高高的日åƒã€åˆæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒã€ä¸¦é‘„é€ çš„åƒæ‰“碎æˆç°ã€æ’’在ç¥å¶åƒäººçš„墳上ã€
Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.
| |
| 5 | 將他們ç¥å¸çš„骸骨燒在壇上ã€æ½”淨了猶大和耶路撒冷。
He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.
| |
| 6 | åˆåœ¨ç‘ªæ‹¿è¥¿ã€ä»¥æ³•è“®ã€è¥¿ç·¬ã€æ‹¿å¼—他利å„城ã€å’Œå››åœç ´å£žä¹‹è™•ã€éƒ½é€™æ¨£è¡Œã€‚
In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,
| |
| 7 | åˆæ‹†æ¯€ç¥å£‡ã€æŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒæ‰“碎æˆç°ã€ç 斷以色列é地所有的日åƒã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel. Then he went back to Jerusalem.
| |
| 8 | 約西亞王åå…«å¹´ã€æ·¨åœ°æ·¨æ®¿ä¹‹å¾Œã€å°±å·®é£äºžè–©åˆ©é›…çš„å…’å沙番ã€é‚‘宰瑪西雅ã€ç´„哈斯的兒åå²å®˜ç´„亞ã€åŽ»ä¿®ç†è€¶å’Œè¯ä»– 神的殿。
In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.
| |
| 9 | 他們就去見大ç¥å¸å¸Œå‹’家ã€å°‡å¥‰åˆ°ã€€ç¥žæ®¿çš„銀å交給他.這銀å是看守殿門的利未人ã€å¾žç‘ªæ‹¿è¥¿ã€ä»¥æ³•è“®ã€å’Œä¸€åˆ‡ä»¥è‰²åˆ—剩下的人ã€ä»¥åŠçŒ¶å¤§ã€ä¾¿é›…憫眾人ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷的居民收來的。
They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.
| |
| 10 | åˆå°‡é€™éŠ€å交給耶和è¯æ®¿è£¡ç£å·¥çš„ã€è½‰äº¤ä¿®ç†è€¶å’Œè¯æ®¿çš„å·¥åŒ ï¼Ž
Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD'S temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.
| |
| 11 | å°±æ˜¯äº¤çµ¦æœ¨åŒ ã€çŸ³åŒ ã€è²·é‘¿æˆçš„石é ã€å’Œæž¶æœ¨ã€èˆ‡æ£Ÿæ¢ã€ä¿®çŒ¶å¤§çŽ‹æ‰€æ¯€å£žçš„殿。
They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin.
| |
| 12 | é€™äº›äººè¾¦äº‹èª å¯¦ï¼Žç£å·¥çš„是利未人米拉利的åå«é›…哈ã€ä¿„巴底.ç£å‚¬çš„是哥轄的åå«æ’’迦利亞ã€ç±³æ›¸è˜ã€é‚„有善於作樂的利未人。
The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments--
| |
| 13 | 他們åˆç›£ç®¡æ‰›æŠ¬çš„人ã€ç£å‚¬ä¸€åˆ‡ä½œå·¥çš„.利未人ä¸ã€ä¹Ÿæœ‰ä½œæ›¸è¨˜ã€ä½œå¸äº‹ã€ä½œå®ˆé–€çš„。
had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers.
| |
| 14 | 他們將奉到耶和è¯æ®¿çš„銀åé‹å‡ºä¾†çš„時候ã€ç¥å¸å¸Œå‹’家å¶ç„¶å¾—了摩西所傳耶和è¯çš„律法書。
While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses.
| |
| 15 | 希勒家å°æ›¸è¨˜æ²™ç•ªèªªã€æˆ‘在耶和è¯æ®¿è£¡å¾—了律法書ã€é‚將書éžçµ¦æ²™ç•ªã€‚
Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan.
| |
| 16 | 沙番把書拿到王那裡ã€å›žè¦†çŽ‹èªªã€å‡¡äº¤çµ¦åƒ•äººå€‘辦的都辦ç†äº†ã€‚
Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them.
| |
| 17 | 耶和è¯æ®¿è£¡çš„銀å倒出來ã€äº¤çµ¦ç£å·¥çš„ã€å’ŒåŒ 人的手裡了。
They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers."
| |
| 18 | 書記沙番åˆå°çŽ‹èªªã€ç¥å¸å¸Œå‹’家éžçµ¦æˆ‘一å·æ›¸ï¼Žæ²™ç•ªå°±åœ¨çŽ‹é¢å‰è®€é‚£æ›¸ã€‚
Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.
| |
| 19 | 王è½è¦‹å¾‹æ³•ä¸Šçš„話ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€
When the king heard the words of the Law, he tore his robes.
| |
| 20 | å©å’希勒家與沙番的兒å亞希甘ã€ç±³è¿¦çš„å…’åäºžæ¯”é “ã€æ›¸è¨˜æ²™ç•ªã€å’ŒçŽ‹çš„臣僕亞撒雅ã€èªªã€
He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:
| |
| 21 | ä½ å€‘åŽ»ç‚ºæˆ‘ç‚ºä»¥è‰²åˆ—å’ŒçŒ¶å¤§å‰©ä¸‹çš„äººã€ä»¥é€™æ›¸ä¸Šçš„話求å•è€¶å’Œè¯ã€å› 我們列祖沒有éµå®ˆè€¶å’Œè¯çš„言語ã€æ²’有照這書上所記的去行ã€è€¶å’Œè¯çš„烈怒就倒在我們身上。
"Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book."
| |
| 22 | 於是希勒家和王所派的眾人ã€éƒ½åŽ»è¦‹å¥³å…ˆçŸ¥æˆ¶å‹’大.戶勒大是掌管禮æœæ²™é¾çš„妻ã€æ²™é¾æ˜¯å“ˆæ–¯æ‹‰çš„å«å特瓦的兒å.戶勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二å€ï¼Žä»–們請å•æ–¼ä»–。
Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
| |
| 23 | ä»–å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä½ 們å¯ä»¥å›žè¦†é‚£å·®é£ä½ 們來見我的人說ã€
She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
| |
| 24 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必照著在猶大王é¢å‰æ‰€è®€é‚£æ›¸ä¸Šçš„一切咒詛ã€é™ç¦èˆ‡é€™åœ°ã€å’Œå…¶ä¸Šçš„居民.
'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
| |
| 25 | å› ç‚ºä»–å€‘é›¢æ£„æˆ‘ã€å‘別神燒香ã€ç”¨ä»–們手所作的惹我發怒ã€æ‰€ä»¥æˆ‘的忿怒如ç«å€’在這地上ã€ç¸½ä¸æ¯æ»…。
Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.'
| |
| 26 | 然而差é£ä½ 們來求å•è€¶å’Œè¯çš„猶大王ã€ä½ 們è¦é€™æ¨£å›žè¦†ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€è‡³æ–¼ä½ 所è½è¦‹çš„話ã€
Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:
| |
| 27 | 就是è½è¦‹æˆ‘指著這地和其上居民所說的話ã€ä½ 便心裡敬æœã€åœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘ã€æ’•è£‚è¡£æœã€å‘我å“æ³£ã€å› æ¤æˆ‘應å…äº†ä½ ï¼Žé€™æ˜¯æˆ‘è€¶å’Œè¯èªªçš„。
Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.
| |
| 28 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°æ¸åˆ°å¢³å¢“ã€åˆ°ä½ 列祖那裡ã€æˆ‘è¦é™èˆ‡é€™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民的一切ç½ç¦ã€ä½ 也ä¸è‡³è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹ï¼Žä»–們就回覆王去了。
Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king.
| |
| 29 | 王差é£äººæ‹›èšçŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的眾長è€ä¾†ã€‚
Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
| |
| 30 | 王和猶大眾人ã€èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷的居民ã€ä¸¦ç¥å¸åˆ©æœªäººã€ä»¥åŠæ‰€æœ‰çš„百姓ã€ç„¡è«–大å°ã€éƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’Œè¯çš„殿.王就把殿裡所得的約書念給他們è½ã€‚
He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.
| |
| 31 | 王站在他的地ä½ä¸Šã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç«‹ç´„ã€è¦ç›¡å¿ƒç›¡æ€§çš„é †å¾žè€¶å’Œè¯ã€éµå®ˆä»–的誡命ã€æ³•åº¦ã€å¾‹ä¾‹ã€æˆå°±é€™æ›¸ä¸Šæ‰€è¨˜çš„約言.
The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.
| |
| 32 | åˆä½¿ä½è€¶è·¯æ’’冷和便雅憫的人ã€éƒ½æœå¾žé€™ç´„.於是耶路撒冷的居民ã€éƒ½éµè¡Œä»–們列祖之 神的約。
Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.
| |
| 33 | 約西亞從以色列å„處ã€å°‡ä¸€åˆ‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©ç›¡éƒ½é™¤æŽ‰ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—境內的人ã€éƒ½äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä»–們的 神。約西亞在世的日åã€å°±è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ä»–們列祖的 神ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ã€‚
Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers.
| |