| 1 | æ£æœˆé–“以色列全會眾ã€åˆ°äº†å°‹çš„æ› é‡Žã€å°±ä½åœ¨åŠ 低斯ã€ç±³åˆ©æš—æ»åœ¨é‚£è£¡ã€å°±è‘¬åœ¨é‚£è£¡ã€‚
In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
| |
| 2 | 會眾沒有水å–ã€å°±èšé›†æ”»æ“Šæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€‚
Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
| |
| 3 | 百姓å‘摩西çˆé¬§èªªã€æˆ‘們的弟兄曾æ»åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€æˆ‘們æ¨ä¸å¾—與他們åŒæ»ã€‚
They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!
| |
| 4 | ä½ å€‘ç‚ºä½•æŠŠè€¶å’Œè¯çš„æœƒçœ¾é ˜åˆ°é€™æ› é‡Žã€ä½¿æˆ‘們和牲畜都æ»åœ¨é€™è£¡å‘¢ã€‚
Why did you bring the LORD'S community into this desert, that we and our livestock should die here?
| |
| 5 | ä½ å€‘ç‚ºä½•é€¼è‘—æˆ‘å€‘å‡ºåŸƒåŠã€é ˜æˆ‘們到這壞地方呢.這地方ä¸å¥½æ’’種ã€ä¹Ÿæ²’有無花果樹ã€è‘¡è„樹ã€çŸ³æ¦´æ¨¹ã€åˆæ²’有水å–。
Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
| |
| 6 | 摩西ã€äºžå€«é›¢é–‹æœƒçœ¾ã€åˆ°æœƒå¹•é–€å£ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„榮光å‘他們顯ç¾ã€‚
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.
| |
| 7 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses,
| |
| 8 | ä½ æ‹¿è‘—æ–去ã€å’Œä½ 的哥哥亞倫招èšæœƒçœ¾ã€åœ¨ä»–們眼å‰å©å’ç£çŸ³ç™¼å‡ºæ°´ä¾†ã€æ°´å°±å¾žç£çŸ³æµå‡ºçµ¦æœƒçœ¾ã€å’Œä»–們的牲畜å–。
"Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink."
| |
| 9 | 於是摩西照耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€å¾žè€¶å’Œè¯é¢å‰å–了æ–去。
So Moses took the staff from the LORD'S presence, just as he commanded him.
| |
| 10 | 摩西ã€äºžå€«å°±æ‹›èšæœƒçœ¾åˆ°ç£çŸ³å‰ã€æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 們這些背å›çš„人è½æˆ‘說ã€æˆ‘ç‚ºä½ å€‘ä½¿æ°´å¾žé€™ç£çŸ³ä¸æµå‡ºä¾†éº¼ã€‚
He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
| |
| 11 | 摩西舉手ã€ç”¨æ–擊打ç£çŸ³å…©ä¸‹ã€å°±æœ‰è¨±å¤šæ°´æµå‡ºä¾†ã€æœƒçœ¾å’Œä»–們的牲畜都å–了。
Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
| |
| 12 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿ã€äºžå€«èªªã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä¸åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人眼å‰å°Šæˆ‘為è–ã€æ‰€ä»¥ä½ 們必ä¸å¾—é ˜é€™æœƒçœ¾é€²æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä»–å€‘çš„åœ°åŽ»ã€‚
But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
| |
| 13 | 這水åå«ç±³åˆ©å·´æ°´ã€”米利巴就是çˆé¬§çš„æ„æ€ã€•ã€æ˜¯å› 以色列人å‘耶和è¯çˆé¬§ã€è€¶å’Œè¯å°±åœ¨ä»–們é¢å‰é¡¯ç‚ºè–。
These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.
| |
| 14 | æ‘©è¥¿å¾žåŠ ä½Žæ–¯å·®é£ä½¿è€…去見以æ±çŽ‹ã€èªªã€ä½ 的弟兄以色列人這樣說ã€æˆ‘們所éé‡çš„一切艱難ã€
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.
| |
| 15 | 就是我們的列祖下到埃åŠã€æˆ‘們在埃åŠä¹…ä½ã€åŸƒåŠäººæƒ¡å¾…我們的列祖ã€å’Œæˆ‘們ã€
Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
| |
| 16 | 我們哀求耶和è¯çš„時候ã€ä»–è½äº†æˆ‘們的è²éŸ³ã€å·®é£ä½¿è€…把我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€é€™äº‹ä½ 都知é“.如今ã€æˆ‘å€‘åœ¨ä½ é‚Šç•Œä¸Šçš„åŸŽåŠ ä½Žæ–¯ã€‚
but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
| |
| 17 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘å¾žä½ çš„åœ°ç¶“éŽã€æˆ‘們ä¸èµ°ç”°é–“和葡è„園ã€ä¹Ÿä¸å–井裡的水ã€åªèµ°å¤§é“〔原文作王é“〕ã€ä¸åå·¦å³ã€ç›´åˆ°éŽäº†ä½ 的境界。
Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
| |
| 18 | 以æ±çŽ‹èªªã€ä½ ä¸å¯å¾žæˆ‘的地經éŽã€å…å¾—æˆ‘å¸¶åˆ€å‡ºåŽ»æ”»æ“Šä½ ã€‚
But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."
| |
| 19 | 以色列人說ã€æˆ‘們è¦èµ°å¤§é“上去ã€æˆ‘們和牲畜若å–ä½ çš„æ°´ã€å¿…çµ¦ä½ åƒ¹å€¼ã€ä¸æ±‚別的ã€åªæ±‚ä½ å®¹æˆ‘å€‘æ¥è¡ŒéŽåŽ»ã€‚
The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot--nothing else."
| |
| 20 | 以æ±çŽ‹èªªã€ä½ 們ä¸å¯ç¶“éŽï¼Žå°±çŽ‡é ˜è¨±å¤šäººå‡ºä¾†ã€è¦ç”¨å¼·ç¡¬çš„手攻擊以色列人。
Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.
| |
| 21 | 這樣ã€ä»¥æ±çŽ‹ä¸è‚¯å®¹ä»¥è‰²åˆ—人從他的境界éŽåŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–們轉去離開他。
Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
| |
| 22 | ä»¥è‰²åˆ—å…¨æœƒçœ¾å¾žåŠ ä½Žæ–¯èµ·è¡Œã€åˆ°äº†ä½•ç¥å±±ã€‚
The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
| |
| 23 | 耶和è¯åœ¨é™„近以æ±é‚Šç•Œçš„何ç¥å±±ä¸Šã€æ›‰è«æ‘©è¥¿ã€äºžå€«èªªã€
At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
| |
| 24 | 亞倫è¦æ¸åˆ°ä»–列祖〔原文作本民〕那裡ã€ä»–å¿…ä¸å¾—入我所賜給以色列人的地ã€å› ç‚ºåœ¨ç±³åˆ©å·´æ°´ä½ å€‘é•èƒŒäº†æˆ‘的命。
"Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
| |
| 25 | ä½ å¸¶äºžå€«ã€å’Œä»–çš„å…’å以利亞撒上何ç¥å±±ï¼Ž
Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
| |
| 26 | 把亞倫的è–衣脫下來ã€çµ¦ä»–çš„å…’å以利亞撒穿上ã€äºžå€«å¿…æ»åœ¨é‚£è£¡æ¸ä»–列祖。
Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."
| |
| 27 | 摩西就照耶和è¯æ‰€å©å’的行.三人當著會眾的眼å‰ä¸Šäº†ä½•ç¥å±±ã€‚
Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
| |
| 28 | 摩西把亞倫的è–衣脫下來ã€çµ¦ä»–çš„å…’å以利亞撒穿上.亞倫就æ»åœ¨å±±é ‚那裡.於是摩西和以利亞撒下了山。
Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
| |
| 29 | 全會眾ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—全家ã€è¦‹äºžå€«å·²ç¶“æ»äº†ã€ä¾¿éƒ½ç‚ºäºžå€«å“€å“了三å天。
and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
| |