| 1 | 但愿我的头为水,我的眼为泪的泉æºï¼Œæˆ‘好为我百姓(原文作民女。七节åŒï¼‰ä¸è¢«æ€çš„人昼夜å“泣。
Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
| |
| 2 | 惟愿我在旷野有行路人ä½å®¿ä¹‹å¤„,使我å¯ä»¥ç¦»å¼€æˆ‘çš„æ°‘å‡ºåŽ»ã€‚å› ä»–ä»¬éƒ½æ˜¯è¡Œå¥¸æ·«çš„ï¼Œæ˜¯è¡Œè¯¡è¯ˆçš„ä¸€å…šã€‚
Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
| |
| 3 | 他们弯起舌头åƒå¼“ä¸€æ ·ï¼Œä¸ºè¦è¯´è°Žè¯ã€‚他们在国ä¸å¢žé•¿åŠ¿åŠ›ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºè¡Œè¯šå®žï¼Œä¹ƒæ˜¯æ¶ä¸ŠåŠ æ¶ï¼Œå¹¶ä¸è®¤è¯†æˆ‘。这是耶和åŽè¯´çš„。
"They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me," declares the LORD.
| |
| 4 | ä½ ä»¬å„人当谨防邻èˆï¼Œä¸å¯ä¿¡é å¼Ÿå…„ã€‚å› ä¸ºå¼Ÿå…„å°½è¡Œæ¬ºéª—ï¼Œé‚»èˆéƒ½å¾€æ¥è°—谤人。
"Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, and every friend a slanderer.
| |
| 5 | 他们å„人欺哄邻èˆï¼Œä¸è¯´çœŸè¯ã€‚他们教舌头å¦ä¹ 说谎,劳劳碌碌地作å½ã€‚
Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
| |
| 6 | ä½ çš„ä½å¤„在诡诈的人ä¸ã€‚ä»–ä»¬å› è¡Œè¯¡è¯ˆï¼Œä¸è‚¯è®¤è¯†æˆ‘。这是耶和åŽè¯´çš„。
You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me," declares the LORD.
| |
| 7 | 所以万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘è¦å°†ä»–们èžåŒ–熬炼。ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘å› æˆ‘ç™¾å§“çš„ç½ªè¯¥æ€Žæ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?
| |
| 8 | 他们的舌头是毒ç®ï¼Œè¯´è¯è¯¡è¯ˆã€‚人与邻èˆå£è¯´å’Œå¹³è¯ï¼Œå¿ƒå´è°‹å®³ä»–。
Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him.
| |
| 9 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘岂ä¸å› 这些事讨他们的罪呢?岂ä¸æŠ¥å¤è¿™æ ·çš„国民呢?
Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"
| |
| 10 | 我è¦ä¸ºå±±å²å“泣悲哀,为旷野的è‰åœºæ‰¬å£°å“€å·ã€‚å› ä¸ºéƒ½å·²å¹²ç„¦ï¼Œç”šè‡³æ— äººç»è¿‡ã€‚人也å¬ä¸è§ç‰²ç•œé¸£å«ï¼Œç©ºä¸çš„飞鸟和地上的野兽都已逃去。
I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.
| |
| 11 | 我必使耶路撒冷å˜ä¸ºä¹±å †ï¼Œä¸ºé‡Žç‹—çš„ä½å¤„,也必使犹大的城邑å˜ä¸ºè’åœºï¼Œæ— äººå±…ä½ã€‚
"I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
| |
| 12 | è°æ˜¯æ™ºæ…§äººï¼Œå¯ä»¥æ˜Žç™½è¿™äº‹ï¼Ÿè€¶å’ŒåŽçš„å£å‘è°è¯´è¿‡ï¼Œä½¿ä»–å¯ä»¥ä¼ 说?é地为何ç亡,干焦好åƒæ—·é‡Žï¼Œç”šè‡³æ— 人ç»è¿‡å‘¢ï¼Ÿ
What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
| |
| 13 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå› 为这百姓离弃我,在他们é¢å‰æ‰€è®¾ç«‹çš„律法没有éµè¡Œï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚
The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
| |
| 14 | åªéšä»Žè‡ªå·±é¡½æ¢—的心行事,照他们列祖所教è®çš„éšä»Žä¼—巴力。
Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them."
| |
| 15 | 所以万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘必将茵陈给这百姓åƒï¼Œåˆå°†è‹¦èƒ†æ°´ç»™ä»–们å–。
Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
| |
| 16 | 我è¦æŠŠä»–们散在列邦ä¸ï¼Œå°±æ˜¯ä»–ä»¬å’Œä»–ä»¬åˆ—ç¥–ç´ ä¸è®¤è¯†çš„列邦。我也è¦ä½¿åˆ€å‰‘追æ€ä»–们,直到将他们ç尽。
I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them."
| |
| 17 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们应当æ€æƒ³ï¼Œå°†å–„唱哀æŒçš„妇女å¬æ¥ï¼Œåˆæ‰“å‘人å¬å–„å“的妇女æ¥ï¼Œ
This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them.
| |
| 18 | å«å¥¹ä»¬é€Ÿé€Ÿä¸ºæˆ‘们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水æ¥ã€‚
Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
| |
| 19 | å› ä¸ºå¬è§å“€å£°å‡ºäºŽé”¡å®‰ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ€Žæ ·è´¥è½äº†ã€‚我们大大地æƒæ„§ã€‚我们撇下地土。人也拆æ¯äº†æˆ‘们的房屋。
The sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.'"
| |
| 20 | å¦‡å¥³ä»¬å“ªï¼Œä½ ä»¬å½“å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œé¢†å—ä»–å£ä¸çš„言è¯ã€‚åˆå½“æ•™å¯¼ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³ä¸¾å“€ï¼Œå„人教导邻èˆå”±å“€æŒã€‚
Now, O women, hear the word of the LORD; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
| |
| 21 | å› ä¸ºæ»äº¡ä¸Šæ¥ï¼Œè¿›äº†æˆ‘们的窗户,入了我们的宫殿。è¦ä»Žå¤–边剪除å©ç«¥ï¼Œä»Žè¡—上剪除少年人。
Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares.
| |
| 22 | ä½ å½“è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œäººçš„尸首必倒在田野åƒç²ªåœŸï¼Œåˆåƒæ”¶å‰²çš„人é—è½çš„ä¸€æŠŠç¦¾ç¨¼ï¼Œæ— äººæ”¶å–。
Say, "This is what the LORD declares: "'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.'"
| |
| 23 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæ™ºæ…§äººä¸è¦å› 他的智慧夸å£ï¼Œå‹‡å£«ä¸è¦å› 他的勇力夸å£ï¼Œè´¢ä¸»ä¸è¦å› 他的财物夸å£ã€‚
This is what the LORD says: "Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches,
| |
| 24 | 夸å£çš„å´å› 他有èªæ˜Žï¼Œè®¤è¯†æˆ‘是耶和åŽï¼ŒåˆçŸ¥é“我喜悦在世上施行慈爱,公平,和公义,以æ¤å¤¸å£ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD.
| |
| 25 | 耶和åŽè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæ—¥å将到,我è¦åˆ‘罚一切å—过割礼,心å´æœªå—割礼的,
"The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh--
| |
| 26 | 就是埃åŠï¼ŒçŠ¹å¤§ï¼Œä»¥ä¸œï¼Œäºšæ‰ªäººï¼Œæ‘©æŠ¼äººï¼Œå’Œä¸€åˆ‡ä½åœ¨æ—·é‡Žå‰ƒå‘¨å›´å¤´å‘çš„ã€‚å› ä¸ºåˆ—å›½äººéƒ½æ²¡æœ‰å—割礼,以色列人心ä¸ä¹Ÿæ²¡æœ‰å—割礼。
Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart."
| |