| 1 | å二月,乃亚达月å三日,王的谕旨将è¦ä¸¾è¡Œï¼Œå°±æ˜¯çŠ¹å¤§äººçš„仇敌盼望辖制他们的日å,犹大人å倒辖制æ¨ä»–们的人。
On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.
| |
| 2 | 犹大人在亚哈éšé²çŽ‹å„çœçš„城里èšé›†ï¼Œä¸‹æ‰‹å‡»æ€é‚£è¦å®³ä»–ä»¬çš„äººã€‚æ— äººèƒ½æ•ŒæŒ¡ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºå„æ—都惧怕他们。
The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.
| |
| 3 | å„çœçš„首领,总ç£ï¼Œçœé•¿ï¼Œå’ŒåŠžç†çŽ‹äº‹çš„äººï¼Œå› æƒ§æ€•æœ«åº•æ”¹ï¼Œå°±éƒ½å¸®åŠ©çŠ¹å¤§äººã€‚
And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.
| |
| 4 | 末底改在æœä¸ä¸ºå¤§ï¼Œåå£°ä¼ éå„çœï¼Œæ—¥æ¸æ˜Œç››ã€‚
Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.
| |
| 5 | 犹大人用刀击æ€ä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œï¼Œä»»æ„æ€çæ¨ä»–们的人。
The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.
| |
| 6 | 在书çŠåŸŽï¼ŒçŠ¹å¤§äººæ€ç了五百人。
In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.
| |
| 7 | åˆæ€å·´çŠå¤§ä»–,达分,亚斯帕他,
They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
| |
| 8 | ç ´æ‹‰ä»–ï¼Œäºšå¤§åˆ©é›…ï¼Œäºšåˆ©å¤§ä»–ï¼Œ
Poratha, Adalia, Aridatha,
| |
| 9 | 帕玛斯他,亚利赛,亚利代,瓦耶撒他。
Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,
| |
| 10 | è¿™å人都是哈米大他的å™å,犹大人仇敌哈曼的儿å。犹大人å´æ²¡æœ‰ä¸‹æ‰‹å¤ºå–财物。
the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder.
| |
| 11 | 当日,将书çŠåŸŽè¢«æ€çš„人数呈在王å‰ã€‚
The number of those slain in the citadel of Susa was reported to the king that same day.
| |
| 12 | 王对王åŽä»¥æ–¯å¸–说,犹大人在书çŠåŸŽæ€ç了五百人,åˆæ€äº†å“ˆæ›¼çš„å个儿å,在王的å„çœä¸çŸ¥å¦‚ä½•å‘¢ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å¿…èµç»™ä½ ã€‚ä½ è¿˜æ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œä¹Ÿå¿…ä¸ºä½ æˆå°±ã€‚
The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted."
| |
| 13 | ä»¥æ–¯å¸–è¯´ï¼ŒçŽ‹è‹¥ä»¥ä¸ºç¾Žï¼Œæ±‚ä½ å‡†ä¹¦çŠçš„犹大人,明日也照今日的旨æ„行,并将哈曼å个儿å的尸首挂在木架上。
"If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be hanged on gallows."
| |
| 14 | 王便å…准如æ¤è¡Œã€‚æ—¨æ„ä¼ åœ¨ä¹¦çŠï¼Œäººå°±æŠŠå“ˆæ›¼å个儿å的尸首挂起æ¥äº†ã€‚
So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
| |
| 15 | 亚达月å四日书çŠçš„犹大人åˆèšé›†åœ¨ä¹¦çŠï¼Œæ€äº†ä¸‰ç™¾äººï¼Œå´æ²¡æœ‰ä¸‹æ‰‹å¤ºå–财物。
The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder.
| |
| 16 | 在王å„çœå…¶ä½™çš„犹大人,也都èšé›†ä¿æŠ¤æ€§å‘½ï¼Œæ€äº†æ¨ä»–们的人七万五åƒï¼Œå´æ²¡æœ‰ä¸‹æ‰‹å¤ºå–è´¢ç‰©ã€‚è¿™æ ·ï¼Œå°±è„±ç¦»ä»‡æ•Œï¼Œå¾—äº«å¹³å®‰ã€‚
Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder.
| |
| 17 | 亚达月å三日,行了这事。å四日安æ¯ï¼Œä»¥è¿™æ—¥ä¸ºè®¾çµæ¬¢ä¹çš„æ—¥å。
This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
| |
| 18 | 但书çŠçš„犹大人,这å三日,å四日èšé›†æ€æˆ®ä»‡æ•Œã€‚å五日安æ¯ï¼Œä»¥è¿™æ—¥ä¸ºè®¾çµæ¬¢ä¹çš„æ—¥å。
The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy.
| |
| 19 | 所以ä½æ— 城墙乡æ‘的犹大人,如今都以亚达月å四日为设çµæ¬¢ä¹çš„å‰æ—¥ï¼Œå½¼æ¤é¦ˆé€ç¤¼ç‰©ã€‚
That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.
| |
| 20 | 末底改记录这事,写信与亚哈éšé²çŽ‹å„çœè¿œè¿‘所有的犹大人,
Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,
| |
| 21 | 嘱å’他们æ¯å¹´å®ˆäºšè¾¾æœˆå四,å五两日。
to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar
| |
| 22 | 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为ä¹çš„å‰æ—¥ã€‚在这两日设çµæ¬¢ä¹ï¼Œå½¼æ¤é¦ˆé€ç¤¼ç‰©ï¼Œå‘¨æµŽç©·äººã€‚
as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.
| |
| 23 | 于是,犹大人按ç€æœ«åº•æ”¹æ‰€å†™ä¸Žä»–们的信,应承照åˆæ¬¡æ‰€å®ˆçš„守为永例。
So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
| |
| 24 | æ˜¯å› çŠ¹å¤§äººçš„ä»‡æ•Œï¼Œäºšç”²æ—哈米大他的儿å哈曼,设谋æ€å®³çŠ¹å¤§äººï¼ŒæŽ£æ™®ç¥ï¼Œå°±æ˜¯æŽ£ç¾ï¼Œä¸ºè¦æ€å°½çç»ä»–们。
For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction.
| |
| 25 | 这事报告于王,王便é™æ—¨ä½¿å“ˆæ›¼è°‹å®³çŠ¹å¤§äººçš„æ¶äº‹ï¼Œå½’到他自己的头上,并å©å’把他和他的众å都挂在木架上。
But when the plot came to the king's attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
| |
| 26 | ç…§ç€æ™®ç¥çš„åå—,犹大人就称这两日为普ç¥æ—¥ã€‚ä»–ä»¬å› è¿™ä¿¡ä¸Šçš„è¯ï¼Œåˆå› 所看è§æ‰€é‡è§çš„事,
(Therefore these days were called Purim, from the word pur .) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,
| |
| 27 | 就应承自己与åŽè£”,并归附他们的人,æ¯å¹´æŒ‰æ—¶å¿…守这两日,永远ä¸åºŸã€‚
the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.
| |
| 28 | å„çœå„城,家家户户,世世代代纪念éµå®ˆè¿™ä¸¤æ—¥ï¼Œä½¿è¿™æ™®ç¥æ—¥åœ¨çŠ¹å¤§äººä¸ä¸å¯åºŸæŽ‰ï¼Œåœ¨ä»–们åŽè£”ä¸ä¹Ÿä¸å¯å¿˜è®°ã€‚
These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants.
| |
| 29 | 亚比å©çš„女儿王åŽä»¥æ–¯å¸–,和犹大人末底改以全æƒå†™ç¬¬äºŒå°ä¿¡ï¼Œåšå˜±çŠ¹å¤§äººå®ˆè¿™æ™®ç¥æ—¥ã€‚
So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
| |
| 30 | 用和平诚实è¯ï¼Œå†™ä¿¡ç»™äºšå“ˆéšé²çŽ‹å›½ä¸ï¼Œä¸€ç™¾äºŒå七çœæ‰€æœ‰çš„犹大人,
And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes--words of goodwill and assurance--
| |
| 31 | åŠä»–们按时守这普ç¥æ—¥ï¼Œç¦é£Ÿå‘¼æ±‚,是照犹大人末底改,和王åŽä»¥æ–¯å¸–,所嘱å’的。也照犹大人为自己与åŽè£”所应承的。
to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.
| |
| 32 | 以斯帖命定守普ç¥æ—¥ï¼Œè¿™äº‹ä¹Ÿè®°å½•åœ¨ä¹¦ä¸Šã€‚
Esther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records.
| |