| 1 | (大å«çš„诗æŒï¼Œäº¤ä¸Žä¼¶é•¿ã€‚)愿神兴起,使他的仇敌四散,å«é‚£æ¨ä»–的人,从他é¢å‰é€ƒè·‘。
For the director of music. Of David. A psalm. A song. May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
| |
| 2 | 他们被驱é€ï¼Œå¦‚烟被风å¹æ•£ã€‚æ¶äººè§ç¥žä¹‹é¢è€Œæ¶ˆç,如蜡被ç«ç†”化。
As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
| |
| 3 | 惟有义人必然欢喜,在神é¢å‰é«˜å…´å¿«ä¹ã€‚
But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
| |
| 4 | ä½ ä»¬å½“å‘神唱诗,æŒé¢‚ä»–çš„å。为那å车行过旷野的,修平大路。他的å是耶和åŽã€‚è¦åœ¨ä»–é¢å‰æ¬¢ä¹ã€‚
Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds--his name is the LORD--and rejoice before him.
| |
| 5 | 神在他的圣所作å¤å„¿çš„父,作寡妇的伸冤者。
A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
| |
| 6 | 神å«å¤ç‹¬çš„有家,使被囚的出æ¥äº«ç¦ã€‚惟有悖逆的ä½åœ¨å¹²ç‡¥ä¹‹åœ°ã€‚
God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
| |
| 7 | ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ›¾åœ¨ä½ ç™¾å§“å‰å¤´å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žè¡Œèµ°ã€‚(细拉)
When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, Selah
| |
| 8 | 那时地è§ç¥žçš„é¢è€Œéœ‡åŠ¨ï¼Œå¤©ä¹Ÿè½é›¨ã€‚西乃山è§ä»¥è‰²åˆ—神的é¢ä¹Ÿéœ‡åŠ¨ã€‚
the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
| |
| 9 | ç¥žé˜¿ï¼Œä½ é™ä¸‹å¤§é›¨ã€‚ä½ äº§ä¸šä»¥è‰²åˆ—ç–²ä¹çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä½¿ä»–åšå›ºã€‚
You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
| |
| 10 | ä½ çš„ä¼šä¼—ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚ç¥žé˜¿ï¼Œä½ çš„æ©æƒ 是为困苦人预备的。
Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.
| |
| 11 | 主å‘å‘½ä»¤ï¼Œä¼ å¥½ä¿¡æ¯çš„妇女æˆäº†å¤§ç¾¤ã€‚
The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
| |
| 12 | 统兵的å›çŽ‹é€ƒè·‘了,逃跑了。在家ç‰å€™çš„妇女,分å—所夺的。
"Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.
| |
| 13 | ä½ ä»¬å®‰å§åœ¨ç¾Šåœˆçš„时候,好åƒé¸½å的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."
| |
| 14 | 全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。
When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.
| |
| 15 | å·´çŠå±±æ˜¯ç¥žçš„山。巴çŠå±±æ˜¯å¤šå³°å¤šå²çš„山。
The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan.
| |
| 16 | ä½ ä»¬å¤šå³°å¤šå²çš„山哪,为何斜看神所愿居ä½çš„山。耶和åŽå¿…ä½è¿™å±±ã€‚直到永远。
Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?
| |
| 17 | 神的车辇累万盈åƒã€‚主在其ä¸ï¼Œå¥½åƒåœ¨è¥¿ä¹ƒåœ£å±±ä¸€æ ·ã€‚
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
| |
| 18 | ä½ å·²ç»å‡ä¸Šé«˜å¤©ï¼ŒæŽ³æŽ ä»‡æ•Œï¼Œä½ åœ¨äººé—´ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨æ‚–é€†çš„äººé—´ï¼Œå—了供献,å«è€¶å’ŒåŽç¥žå¯ä»¥ä¸Žä»–们åŒä½ã€‚
When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious--that you, O LORD God, might dwell there.
| |
| 19 | 天天背负我们é‡æ‹…的主,就是拯救我们的神。是应当称颂的。(细拉)
Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. Selah
| |
| 20 | 神是为我们施行诸般救æ©çš„神。人能脱离æ»äº¡ï¼Œæ˜¯åœ¨ä¹Žä¸»è€¶å’ŒåŽã€‚
Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.
| |
| 21 | 但神è¦æ‰“ç ´ä»–ä»‡æ•Œçš„å¤´ï¼Œå°±æ˜¯é‚£å¸¸çŠ¯ç½ªä¹‹äººçš„å‘顶。
Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
| |
| 22 | 主说,我è¦ä½¿ä¼—民从巴çŠè€Œå½’,使他们从深海而回。
The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
| |
| 23 | ä½¿ä½ æ‰“ç¢Žä»‡æ•Œï¼Œä½ çš„è„šè¸¹åœ¨è¡€ä¸ï¼Œä½¿ä½ 狗的舌头,从其ä¸å¾—分。
that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."
| |
| 24 | ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„ç¥žï¼Œæˆ‘çš„çŽ‹ã€‚äººå·²ç»çœ‹è§ä½ 行走,进入圣所。
Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.
| |
| 25 | æŒå”±çš„行在å‰ï¼Œä½œä¹çš„éšåœ¨åŽï¼Œéƒ½åœ¨å‡»é¼“的童女ä¸é—´ã€‚
In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.
| |
| 26 | 从以色列æºå¤´è€Œæ¥çš„,当在å„会ä¸ç§°é¢‚主神。
Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel.
| |
| 27 | 在那里有统管他们的å°ä¾¿é›…悯,有犹大的首领,和他们的群众。有西布伦的首领。有拿弗他利的首领。
There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
| |
| 28 | 以色列的能力,是神所èµçš„ã€‚ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ åšå›ºä½ 为我们所æˆå…¨çš„事。
Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before.
| |
| 29 | å› ä½ è€¶è·¯æ’’å†·çš„æ®¿ï¼Œåˆ—çŽ‹å¿…å¸¦è´¡ç‰©çŒ®ç»™ä½ ã€‚
Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
| |
| 30 | æ±‚ä½ å±å–芦苇ä¸çš„野兽,和群公牛,并列邦ä¸çš„牛犊,把银å—踹在脚下。神已ç»èµ¶æ•£å¥½äº‰æˆ˜çš„列邦。
Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
| |
| 31 | 埃åŠçš„公侯è¦å‡ºæ¥æœè§ç¥žã€‚å¤å®žäººè¦æ€¥å¿™ä¸¾æ‰‹ç¥·å‘Šã€‚
Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
| |
| 32 | ä¸–ä¸Šçš„åˆ—å›½é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦å‘神æŒå”±ã€‚æ„¿ä½ ä»¬æŒé¢‚主,
Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord, Selah
| |
| 33 | æŒé¢‚那自å¤é©¾è¡Œåœ¨è¯¸å¤©ä»¥ä¸Šçš„主。他å‘出声音,是æžå¤§çš„声音。
to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice.
| |
| 34 | ä½ ä»¬è¦å°†èƒ½åŠ›å½’给神。他的å¨è£åœ¨ä»¥è‰²åˆ—之上,他的能力是在穹è‹ã€‚
Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies.
| |
| 35 | ç¥žé˜¿ï¼Œä½ ä»Žåœ£æ‰€æ˜¾ä¸ºå¯ç•ã€‚以色列的神,是那将力é‡æƒèƒ½èµç»™ä»–百姓的。神是应当称颂的。
You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
| |