| 1 | 百姓和他们的妻大大呼å·ï¼ŒåŸ‹æ€¨ä»–们的弟兄犹大人。
Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.
| |
| 2 | 有的说,我们和儿女人å£ä¼—多,è¦åŽ»å¾—粮食度命。
Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."
| |
| 3 | 有的说,我们典了田地,葡è„å›ï¼Œæˆ¿å±‹ï¼Œè¦å¾—粮食充饥。
Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."
| |
| 4 | 有的说,我们已ç»æŒ‡ç€ç”°åœ°ï¼Œè‘¡è„å›ï¼Œå€Ÿäº†é’±ç»™çŽ‹çº³ç¨Žã€‚
Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards.
| |
| 5 | æˆ‘ä»¬çš„èº«ä½“ä¸Žæˆ‘ä»¬å¼Ÿå…„çš„èº«ä½“ä¸€æ ·ã€‚æˆ‘ä»¬çš„å„¿å¥³ä¸Žä»–ä»¬çš„å„¿å¥³ä¸€èˆ¬ã€‚çŽ°åœ¨æˆ‘ä»¬å°†è¦ä½¿å„¿å¥³ä½œäººçš„ä»†å©¢ï¼Œæˆ‘ä»¬çš„å¥³å„¿å·²æœ‰ä¸ºå©¢çš„ã€‚æˆ‘ä»¬å¹¶æ— åŠ›æ‹¯æ•‘ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„ç”°åœ°ï¼Œè‘¡è„å›å·²ç»å½’了别人。
Although we are of the same flesh and blood as our countrymen and though our sons are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
| |
| 6 | 我å¬è§ä»–们呼å·è¯´è¿™äº›è¯ï¼Œä¾¿ç”šå‘怒。
When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
| |
| 7 | 我心里ç¹åˆ’ï¼Œå°±æ–¥è´£è´µèƒ„å’Œå®˜é•¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬å„人å‘弟兄å–利。于是我招èšå¤§ä¼šæ”»å‡»ä»–们。
I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them
| |
| 8 | 我对他们说,我们尽力赎回我们弟兄,就是å–ä¸Žå¤–é‚¦çš„çŠ¹å¤§äººã€‚ä½ ä»¬è¿˜è¦å–弟兄,使我们赎回æ¥å—?他们就é™é»˜ä¸è¯ï¼Œæ— è¯å¯ç”。
and said: "As far as possible, we have bought back our Jewish brothers who were sold to the Gentiles. Now you are selling your brothers, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
| |
| 9 | 我åˆè¯´ï¼Œä½ 们所行的ä¸å–„ã€‚ä½ ä»¬è¡Œäº‹ä¸å½“敬ç•æˆ‘们的神å—?ä¸ç„¶ï¼Œéš¾å…我们的仇敌外邦人æ¯è°¤æˆ‘们。
So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
| |
| 10 | 我和我的弟兄与仆人,也将银钱粮食借给百姓。我们大家都当å…去利æ¯ã€‚
I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let the exacting of usury stop!
| |
| 11 | 如今我åŠä½ 们将他们的田地,葡è„å›ï¼Œæ©„榄å›ï¼Œæˆ¿å±‹ï¼Œå¹¶å‘他们所å–的银钱,粮食,新酒,和油,百分之一的利æ¯éƒ½å½’还他们。
Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the usury you are charging them--the hundredth part of the money, grain, new wine and oil."
| |
| 12 | 众人说,我们必归还,ä¸å†å‘他们索è¦ï¼Œå¿…ç…§ä½ çš„è¯è¡Œã€‚我就å¬äº†ç¥å¸æ¥ï¼Œå«ä¼—人起誓,必照ç€æ‰€åº”许的而行。
"We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.
| |
| 13 | 我也抖ç€èƒ¸å‰çš„衣襟,说,凡ä¸æˆå°±è¿™åº”è®¸çš„ï¼Œæ„¿ç¥žç…§æ ·æŠ–ä»–ç¦»å¼€å®¶äº§å’Œä»–åŠ³ç¢Œå¾—æ¥çš„,直到抖空了。会众都说,阿们。åˆèµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚百姓就照ç€æ‰€åº”许的去行。
I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised.
| |
| 14 | 自从我奉派作犹大地的çœé•¿ï¼Œå°±æ˜¯ä»Žäºšè¾¾è–›è¥¿çŽ‹äºŒå年,直到三å二年,共å二年之久,我与我弟兄都没有åƒçœé•¿çš„俸禄。
Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year--twelve years--neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
| |
| 15 | 在我以å‰çš„çœé•¿åŠ é‡ç™¾å§“çš„æ‹…å,æ¯æ—¥ç´¢è¦ç²®é£Ÿå’Œé…’,并银åå››åèˆå®¢å‹’ï¼Œå°±æ˜¯ä»–ä»¬çš„ä»†äººä¹Ÿè¾–åˆ¶ç™¾å§“ã€‚ä½†æˆ‘å› æ•¬ç•ç¥žä¸è¿™æ ·è¡Œã€‚
But the earlier governors--those preceding me--placed a heavy burden on the people and took forty shekels of silver from them in addition to food and wine. Their assistants also lorded it over the people. But out of reverence for God I did not act like that.
| |
| 16 | 并且我æ’å¿ƒä¿®é€ åŸŽå¢™ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰ç½®ä¹°ç”°åœ°ã€‚æˆ‘çš„ä»†äººä¹Ÿéƒ½èšé›†åœ¨é‚£é‡Œåšå·¥ã€‚
Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.
| |
| 17 | 除了从四围外邦ä¸æ¥çš„犹大人以外,有犹大平民和官长一百五å人在我å¸ä¸Šåƒé¥ã€‚
Furthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations.
| |
| 18 | æ¯æ—¥é¢„备一åªå…¬ç‰›ï¼Œå…åªè‚¥ç¾Šï¼Œåˆé¢„备些飞禽。æ¯å日一次,多预备å„æ ·çš„é…’ã€‚è™½ç„¶å¦‚æ¤ï¼Œæˆ‘并ä¸è¦çœé•¿çš„ä¿¸ç¦„ï¼Œå› ä¸ºç™¾å§“æœå½¹ç”šé‡ã€‚
Each day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people.
| |
| 19 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ä¸ºè¿™ç™¾å§“æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œæ–½æ©ä¸Žæˆ‘。
Remember me with favor, O my God, for all I have done for these people.
| |