| 1 | 当犹大王约西亚之å约雅敬的时候,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ
This is the word that came to Jeremiah from the LORD during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
| |
| 2 | ä½ åŽ»è§åˆ©ç”²æ—的人,和他们说è¯ï¼Œé¢†ä»–们进入耶和åŽæ®¿çš„一间屋å,给他们酒å–。
"Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the LORD and give them wine to drink."
| |
| 3 | 我就将哈巴洗尼雅的å™å雅利米雅的儿å雅撒尼亚和他弟兄,并他众å,以åŠåˆ©ç”²å…¨æ—的人,
So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons--the whole family of the Recabites.
| |
| 4 | 领到耶和åŽçš„殿,进入神人伊基大利的儿å哈难众å的屋å。那屋å在首领的屋åæ—边,在沙龙之å把门的玛西雅屋å以上。
I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
| |
| 5 | 于是我在利甲æ—人é¢å‰è®¾æ‘†ç››æ»¡é…’的碗和æ¯ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œè¯·ä½ ä»¬å–酒。
Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine."
| |
| 6 | 他们å´è¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸å–é…’ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä»¬å…ˆç¥–åˆ©ç”²çš„å„¿å约拿达曾å©å’æˆ‘ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸Žä½ ä»¬çš„åå™æ°¸ä¸å¯å–酒,
But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine.
| |
| 7 | 也ä¸å¯ç›–房,撒ç§ï¼Œæ ½ç§è‘¡è„å›ï¼Œä½†ä¸€ç”Ÿçš„å¹´æ—¥è¦ä½å¸æ£šï¼Œä½¿ä½ 们的日å在寄居之地得以延长。
Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.'
| |
| 8 | 凡我们先祖利甲的儿å约拿达所å©å’我们的è¯ï¼Œæˆ‘们都å¬ä»Žäº†ã€‚我们和我们的妻å儿女一生的年日都ä¸å–酒,
We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine
| |
| 9 | 也ä¸ç›–房居ä½ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰è‘¡è„å›ï¼Œç”°åœ°ï¼Œå’Œç§å,
or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
| |
| 10 | 但ä½å¸æ£šï¼Œå¬ä»Žæˆ‘们先祖约拿达的è¯ï¼Œç…§ä»–所å©å’我们的去行。
We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
| |
| 11 | 巴比伦王尼布甲尼撒上æ¤åœ°æ¥ï¼Œæˆ‘ä»¬å› æ€•è¿¦å‹’åº•çš„å†›é˜Ÿå’Œäºšå…°çš„å†›é˜Ÿï¼Œå°±è¯´ï¼Œæ¥å§ï¼Œæˆ‘ä»¬åˆ°è€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem."
| |
| 12 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ
Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
| |
| 13 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œä½ 去对犹大人和耶路撒冷的居民说,耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们ä¸å—æ•™è®ï¼Œä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯å—?
"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, 'Will you not learn a lesson and obey my words?' declares the LORD.
| |
| 14 | 利甲的儿å约拿达所å©å’ä»–åå™ä¸å¯å–é…’çš„è¯ï¼Œä»–们已ç»éµå®ˆï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ä¹Ÿä¸å–é…’ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å¬ä»Žå…ˆç¥–çš„å©å’。我从早起æ¥è¦æˆ’ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸å¬ä»Žæˆ‘。
'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
| |
| 15 | 我从早起æ¥ï¼Œå·®é£æˆ‘çš„ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥åŽ»ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬å„人当回头,离开æ¶é“,改æ£è¡Œä¸ºï¼Œä¸éšä»Žäº‹å¥‰åˆ«ç¥žï¼Œå°±å¿…ä½åœ¨æˆ‘所èµç»™ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„åœ°ä¸Šã€‚åªæ˜¯ä½ 们没有å¬ä»Žæˆ‘,也没有侧耳而å¬ã€‚
Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me.
| |
| 16 | 利甲的儿å约拿达的åå™èƒ½éµå®ˆå…ˆäººæ‰€å©å’他们的命,这百姓å´æ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘。
The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.'
| |
| 17 | å› æ¤ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žï¼Œä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘è¦ä½¿æˆ‘所说的一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„ä¸€åˆ‡å±…æ°‘ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¯¹ä»–ä»¬è¯´è¯ï¼Œä»–们没有å¬ä»Žã€‚我呼唤他们,他们没有ç”应。
"Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'"
| |
| 18 | 耶利米对利甲æ—的人说,万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œå› ä½ ä»¬å¬ä»Žä½ 们先祖约拿达的å©å’,谨守他的一切诫命,照他所å©å’ä½ ä»¬çš„åŽ»è¡Œï¼Œ
Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.'
| |
| 19 | 所以万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œåˆ©ç”²çš„å„¿å约拿达必永ä¸ç¼ºäººä¾ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚
Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jonadab son of Recab will never fail to have a man to serve me.'"
| |