| 1 | 利慕伊勒王的言è¯ï¼Œæ˜¯ä»–æ¯äº²æ•™è®ä»–的真言。
The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:
| |
| 2 | 我的儿阿,我腹ä¸ç”Ÿçš„å„¿é˜¿ï¼Œæˆ‘è®¸æ„¿å¾—çš„å„¿é˜¿ï¼Œæˆ‘å½“æ€Žæ ·æ•™è®ä½ 呢?
"O my son, O son of my womb, O son of my vows,
| |
| 3 | ä¸è¦å°†ä½ 的精力给妇女,也ä¸è¦æœ‰è´¥åå›çŽ‹çš„行为。
do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
| |
| 4 | 利慕伊勒阿,å›çŽ‹å–酒,å›çŽ‹å–é…’ä¸ç›¸å®œã€‚王å说,浓酒在那里也ä¸ç›¸å®œã€‚
"It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
| |
| 5 | æ怕å–äº†å°±å¿˜è®°å¾‹ä¾‹ï¼Œé¢ å€’ä¸€åˆ‡å›°è‹¦äººçš„æ˜¯éžã€‚
lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.
| |
| 6 | å¯ä»¥æŠŠæµ“酒给将亡的人å–。把清酒给苦心的人å–。
Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;
| |
| 7 | 让他å–了,就忘记他的贫穷,ä¸å†è®°å¿µä»–的苦楚。
let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
| |
| 8 | ä½ å½“ä¸ºå“‘å§ï¼ˆæˆ–作ä¸èƒ½è‡ªè¾¨çš„)开å£ï¼Œä¸ºä¸€åˆ‡å¤ç‹¬çš„伸冤。
"Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
| |
| 9 | ä½ å½“å¼€å£æŒ‰å…¬ä¹‰åˆ¤æ–,为困苦和穷ä¹çš„辨屈。
Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."
| |
| 10 | æ‰å¾·çš„妇人,è°èƒ½å¾—ç€å‘¢ï¼Ÿå¥¹çš„价值远胜过çç 。
A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
| |
| 11 | 她丈夫心里倚é 她,必ä¸ç¼ºå°‘利益。
Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
| |
| 12 | å¥¹ä¸€ç”Ÿä½¿ä¸ˆå¤«æœ‰ç›Šæ— æŸã€‚
She brings him good, not harm, all the days of her life.
| |
| 13 | 她寻找羊绒和麻,甘心用手作工。
She selects wool and flax and works with eager hands.
| |
| 14 | 她好åƒå•†èˆ¹ä»Žè¿œæ–¹è¿ç²®æ¥ã€‚
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
| |
| 15 | 未到黎明她就起æ¥ï¼ŒæŠŠé£Ÿç‰©åˆ†ç»™å®¶ä¸çš„人。将当作的工分派婢女。
She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
| |
| 16 | 她想得田地,就买æ¥ã€‚ç”¨æ‰‹æ‰€å¾—ä¹‹åˆ©ï¼Œæ ½ç§è‘¡è„å›ã€‚
She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
| |
| 17 | 她以能力æŸè…°ï¼Œä½¿è†€è‡‚有力。
She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
| |
| 18 | 她觉得所ç»è¥çš„有利,她的ç¯ç»ˆå¤œä¸ç。
She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
| |
| 19 | 她手拿æ»çº¿ç«¿ã€‚手把纺线车。
In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
| |
| 20 | å¥¹å¼ æ‰‹å‘¨æµŽå›°è‹¦äººï¼Œä¼¸æ‰‹å¸®è¡¥ç©·ä¹äººã€‚
She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
| |
| 21 | 她ä¸å› ä¸‹é›ªä¸ºå®¶é‡Œçš„äººæ‹…å¿ƒï¼Œå› ä¸ºå…¨å®¶éƒ½ç©¿ç€æœ±çº¢è¡£æœã€‚
When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
| |
| 22 | 她为自己制作绣花毯å,她的衣æœï¼Œæ˜¯ç»†éº»å’Œç´«è‰²å¸ƒä½œçš„。
She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
| |
| 23 | 她丈夫在城门å£ä¸Žæœ¬åœ°çš„é•¿è€åŒå,为众人所认识。
Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
| |
| 24 | 她作细麻布衣裳出å–。åˆå°†è…°å¸¦å–与商家。
She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
| |
| 25 | 能力和å¨ä»ªï¼Œæ˜¯å¥¹çš„è¡£æœã€‚她想到日åŽçš„景况就喜笑。
She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
| |
| 26 | 她开å£å°±å‘智慧。她舌上有ä»æ…ˆçš„法则。
She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
| |
| 27 | 她观察家务,并ä¸åƒé—²é¥ã€‚
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
| |
| 28 | 她的儿女起æ¥ç§°å¥¹æœ‰ç¦ã€‚她的丈夫也称赞她,
Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
| |
| 29 | 说,æ‰å¾·çš„女åå¾ˆå¤šï¼ŒæƒŸç‹¬ä½ è¶…è¿‡ä¸€åˆ‡ã€‚
"Many women do noble things, but you surpass them all."
| |
| 30 | 艳丽是虚å‡çš„。美容是虚浮的。惟敬ç•è€¶å’ŒåŽçš„妇女,必得称赞。
Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
| |
| 31 | 愿她享å—æ“作所得的。愿她的工作,在城门å£è£è€€å¥¹ã€‚
Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.
| |