| 1 | 雅基的儿å亚å¤ç¥çš„言è¯ï¼Œå°±æ˜¯çœŸè¨€ã€‚这人对以é“和乌甲说,
The sayings of Agur son of Jakeh--an oracle: This man declared to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
| |
| 2 | æˆ‘æ¯”ä¼—äººæ›´è ¢ç¬¨ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰äººçš„èªæ˜Žã€‚
"I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding.
| |
| 3 | 我没有å¦å¥½æ™ºæ…§ã€‚也ä¸è®¤è¯†è‡³åœ£è€…。
I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
| |
| 4 | è°å‡å¤©åˆé™ä¸‹æ¥ï¼Ÿè°èšé£Žåœ¨æŽŒæ¡ä¸ï¼Ÿè°åŒ…水在衣æœé‡Œï¼Ÿè°ç«‹å®šåœ°çš„å››æžï¼Ÿä»–åå«ä»€ä¹ˆï¼Ÿä»–å„¿ååå«ä»€ä¹ˆï¼Ÿä½ 知é“å—?
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know!
| |
| 5 | 神的言è¯ï¼Œå¥å¥éƒ½æ˜¯ç‚¼å‡€çš„,投é 他的,他便作他们的盾牌。
"Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
| |
| 6 | 他的言è¯ï¼Œä½ ä¸å¯åŠ 添。ææ€•ä»–è´£å¤‡ä½ ï¼Œä½ å°±æ˜¾ä¸ºè¯´è°Žè¨€çš„ã€‚
Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
| |
| 7 | æˆ‘æ±‚ä½ ä¸¤ä»¶äº‹ï¼Œåœ¨æˆ‘æœªæ»ä¹‹å…ˆï¼Œä¸è¦ä¸èµç»™æˆ‘。
"Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die:
| |
| 8 | æ±‚ä½ ä½¿è™šå‡å’Œè°Žè¨€è¿œç¦»æˆ‘。使我也ä¸è´«ç©·ï¼Œä¹Ÿä¸å¯Œè¶³ï¼Œèµç»™æˆ‘需用的饮食。
Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
| |
| 9 | æ怕我饱足ä¸è®¤ä½ ,说,耶和åŽæ˜¯è°å‘¢ï¼Ÿåˆæ怕我贫穷就å·çªƒï¼Œä»¥è‡´äºµæ¸Žæˆ‘神的å。
Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the LORD?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
| |
| 10 | ä½ ä¸è¦å‘主人谗谤仆人。ææ€•ä»–å’’è¯…ä½ ï¼Œä½ ä¾¿ç®—ä¸ºæœ‰ç½ªã€‚
"Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it.
| |
| 11 | 有一宗人,(宗原文作代下åŒï¼‰å’’诅父亲,ä¸ç»™æ¯äº²ç¥ç¦ã€‚
"There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
| |
| 12 | 有一宗人,自以为清æ´ï¼Œå´æ²¡æœ‰æ´—去自己的污秽。
those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
| |
| 13 | 有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
| |
| 14 | 有一宗人,牙如剑,齿如刀,è¦åžç地上的困苦人,和世间的穷ä¹äººã€‚
those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind.
| |
| 15 | èš‚èŸ¥æœ‰ä¸¤ä¸ªå¥³å„¿ï¼Œå¸¸è¯´ï¼Œç»™å‘€ç»™å‘€ã€‚æœ‰ä¸‰æ ·ä¸çŸ¥è¶³çš„,连ä¸è¯´å¤Ÿçš„å…±æœ‰å››æ ·ã€‚
"The leech has two daughters. 'Give! Give!' they cry. "There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!':
| |
| 16 | 就是阴间,和石胎,浸水ä¸è¶³çš„地,并ç«ã€‚
the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!'
| |
| 17 | æˆç¬‘父亲,è—视而ä¸å¬ä»Žæ¯äº²çš„,他的眼ç›ï¼Œå¿…为谷ä¸çš„乌鸦啄出æ¥ï¼Œä¸ºé¹°é›æ‰€åƒã€‚
"The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
| |
| 18 | 我所测ä¸é€çš„å¥‡å¦™æœ‰ä¸‰æ ·ï¼Œè¿žæˆ‘æ‰€ä¸çŸ¥é“çš„å…±æœ‰å››æ ·ã€‚
"There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
| |
| 19 | 就是鹰在空ä¸é£žçš„é“,蛇在ç£çŸ³ä¸Šçˆ¬çš„é“,船在海ä¸è¡Œçš„é“,男与女交åˆçš„é“。
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
| |
| 20 | 淫妇的é“ï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œå¥¹åƒäº†æŠŠå˜´ä¸€æ“¦ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæˆ‘没有行æ¶ã€‚
"This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.'
| |
| 21 | ä½¿åœ°éœ‡åŠ¨çš„æœ‰ä¸‰æ ·ï¼Œè¿žåœ°æ‹…ä¸èµ·çš„å…±æœ‰å››æ ·ã€‚
"Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
| |
| 22 | 就是仆人作王。愚顽人åƒé¥±ã€‚
a servant who becomes king, a fool who is full of food,
| |
| 23 | 丑æ¶çš„女å出å«ã€‚婢女接ç»ä¸»æ¯ã€‚
an unloved woman who is married, and a maidservant who displaces her mistress.
| |
| 24 | åœ°ä¸Šæœ‰å››æ ·å°ç‰©ï¼Œå´ç”šèªæ˜Žã€‚
"Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
| |
| 25 | èš‚èšæ˜¯æ— 力之类,å´åœ¨å¤å¤©é¢„备粮食。
Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
| |
| 26 | 沙番是软弱之类,å´åœ¨ç£çŸ³ä¸é€ 房。
coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
| |
| 27 | è—虫没有å›çŽ‹ï¼Œå´åˆ†é˜Ÿè€Œå‡ºã€‚
locusts have no king, yet they advance together in ranks;
| |
| 28 | 守宫用爪抓墙,å´ä½åœ¨çŽ‹å®«ã€‚
a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings' palaces.
| |
| 29 | æ¥è¡Œå¨æ¦çš„æœ‰ä¸‰æ ·ï¼Œè¿žè¡Œèµ°å¨æ¦çš„å…±æœ‰å››æ ·ã€‚
"There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
| |
| 30 | 就是狮å乃百兽ä¸æœ€ä¸ºçŒ›çƒˆï¼Œæ— 所躲é¿çš„。
a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
| |
| 31 | çŒŽç‹—ï¼Œå…¬å±±ç¾Šï¼Œå’Œæ— äººèƒ½æ•Œçš„å›çŽ‹ã€‚
a strutting rooster, a he-goat, and a king with his army around him.
| |
| 32 | ä½ è‹¥è¡Œäº‹æ„šé¡½ï¼Œè‡ªé«˜è‡ªå‚²ï¼Œæˆ–æ˜¯æ€€äº†æ¶å¿µï¼Œå°±å½“用手æ‚å£ã€‚
"If you have played the fool and exalted yourself, or if you have planned evil, clap your hand over your mouth!
| |
| 33 | 摇牛奶必æˆå¥¶æ²¹ã€‚æ‰é¼»åå¿…å‡ºè¡€ã€‚ç…§æ ·ï¼Œæ¿€åŠ¨æ€’æ°”å¿…èµ·äº‰ç«¯ã€‚
For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."
| |