| 1 | 以åŽï¼Œæˆ‘们转回,å‘å·´çŠåŽ»ã€‚å·´çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的众民都出æ¥ï¼Œåœ¨ä»¥å¾—æ¥ä¸Žæˆ‘们交战。
Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
| |
| 2 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说,ä¸è¦æ€•ä»–ã€‚å› æˆ‘å·²å°†ä»–å’Œä»–çš„ä¼—æ°‘ï¼Œå¹¶ä»–çš„åœ°ï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€‚ä½ è¦å¾…ä»–åƒä»Žå‰å¾…ä½å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利王西å®ä¸€æ ·ã€‚
The LORD said to me, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
| |
| 3 | 于是耶和åŽæˆ‘们的神也将巴çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的众民都交在我们手ä¸ã€‚我们æ€äº†ä»–们,没有留下一个。
So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
| |
| 4 | 那时,我们夺了他所有的城,共有å…å座,没有一座城ä¸è¢«æˆ‘们所夺。这为亚ç¥æŒä¼¯çš„全境,就是巴çŠåœ°å™©çŽ‹çš„国。
At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them--the whole region of Argob, Og's kingdom in Bashan.
| |
| 5 | 这些城都有åšå›ºçš„高墙,有门有闩。æ¤å¤–è¿˜æœ‰è®¸å¤šæ— åŸŽå¢™çš„ä¹¡æ‘。
All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
| |
| 6 | 我们将这些都æ¯ç了,åƒä»Žå‰å¾…希实本王西å®ä¸€æ ·ï¼ŒæŠŠæœ‰äººçƒŸçš„å„城,连女人带å©å,尽都æ¯ç。
We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city--men, women and children.
| |
| 7 | 惟有一切牲畜和城ä¸çš„财物都å–ä¸ºè‡ªå·±çš„æŽ ç‰©ã€‚
But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
| |
| 8 | 那时,我们从约旦河东两个亚摩利王的手将亚嫩谷直到黑门山之地夺过æ¥
So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
| |
| 9 | (这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼ç¥ï¼‰ï¼Œ
(Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
| |
| 10 | 就是夺了平原的å„城,基列全地,巴çŠå…¨åœ°ï¼Œç›´åˆ°æ’’迦和以得æ¥ï¼Œéƒ½æ˜¯å·´çŠçŽ‹å™©å›½å†…的城邑。
We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Og's kingdom in Bashan.
| |
| 11 | (利ä¹éŸ³äººæ‰€å‰©ä¸‹çš„åªæœ‰å·´çŠçŽ‹å™©ã€‚他的床是é“的,长ä¹è‚˜ï¼Œå®½å››è‚˜ï¼Œéƒ½æ˜¯ä»¥äººè‚˜ä¸ºåº¦ã€‚现今岂ä¸æ˜¯åœ¨äºšæ‰ªäººçš„拉巴å—?)
(Only Og king of Bashan was left of the remnant of the Rephaites. His bed was made of iron and was more than thirteen feet long and six feet wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
| |
| 12 | 那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗ç¥èµ·ï¼Œæˆ‘将基列山地的一åŠï¼Œå¹¶å…¶ä¸çš„城邑,都给了æµä¾¿äººå’Œè¿¦å¾—人。
Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
| |
| 13 | 其余的基列地和巴çŠå…¨åœ°ï¼Œå°±æ˜¯å™©çŽ‹çš„国,我给了玛拿西åŠæ”¯æ´¾ã€‚亚ç¥æŒä¼¯å…¨åœ°ä¹ƒæ˜¯å·´çŠå…¨åœ°ã€‚è¿™å«ä½œåˆ©ä¹éŸ³äººä¹‹åœ°ã€‚
The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
| |
| 14 | 玛拿西的åå™çšç¥å 了亚ç¥æŒä¼¯å…¨å¢ƒï¼Œç›´åˆ°åŸºè¿°äººå’ŒçŽ›è¿¦äººçš„交界,就按自己的å称这巴çŠåœ°ä¸ºå“ˆå€ç‰¹çšç¥ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair.)
| |
| 15 | 我åˆå°†åŸºåˆ—给了玛å‰ã€‚
And I gave Gilead to Makir.
| |
| 16 | 从基列到亚嫩谷,以谷ä¸ä¸ºç•Œï¼Œç›´åˆ°äºšæ‰ªäººäº¤ç•Œçš„é›…åšæ²³ï¼Œæˆ‘给了æµä¾¿äººå’Œè¿¦å¾—人,
But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
| |
| 17 | åˆå°†äºšæ‹‰å·´å’Œé 近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是ç›æµ·ï¼Œå¹¶æ¯—æ–¯è¿¦å±±æ ¹ä¸œè¾¹ä¹‹åœ°ï¼Œéƒ½ç»™äº†ä»–ä»¬ã€‚
Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.
| |
| 18 | 那时,我å©å’ä½ ä»¬è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½ 们的神已将这地èµç»™ä½ ä»¬ä¸ºä¸šã€‚ä½ ä»¬æ‰€æœ‰çš„å‹‡å£«éƒ½è¦å¸¦ç€å…µå™¨ï¼Œåœ¨ä½ 们的弟兄以色列人å‰é¢è¿‡åŽ»ã€‚
I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.
| |
| 19 | ä½†ä½ ä»¬çš„å¦»å,å©å,牲畜,(我知é“ä½ ä»¬æœ‰è®¸å¤šçš„ç‰²ç•œï¼‰å¯ä»¥ä½åœ¨æˆ‘所èµç»™ä½ 们的å„城里。
However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
| |
| 20 | ç‰åˆ°ä½ 们弟兄在约旦河那边,也得耶和åŽä½ 们神所èµç»™ä»–们的地,åˆä½¿ä»–ä»¬å¾—äº«å¹³å®‰ï¼Œä¸Žä½ ä»¬ä¸€æ ·ï¼Œä½ ä»¬æ‰å¯ä»¥å›žåˆ°æˆ‘所èµç»™ä½ 们为业之地。
until the LORD gives rest to your brothers as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them, across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you."
| |
| 21 | 那时我å©å’çº¦ä¹¦äºšè¯´ï¼Œä½ äº²çœ¼çœ‹è§äº†è€¶å’ŒåŽä½ 神å‘这二王所行的。耶和åŽä¹Ÿå¿…å‘ä½ æ‰€è¦åŽ»çš„å„å›½ç…§æ ·è¡Œã€‚
At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
| |
| 22 | ä½ ä¸è¦æ€•ä»–ä»¬ï¼Œå› é‚£ä¸ºä½ äº‰æˆ˜çš„æ˜¯è€¶å’ŒåŽä½ 的神。
Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you."
| |
| 23 | 那时,我æ³æ±‚耶和åŽè¯´ï¼Œ
At that time I pleaded with the LORD:
| |
| 24 | 主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ å·²å°†ä½ çš„å¤§åŠ›å¤§èƒ½æ˜¾ç»™ä»†äººçœ‹ã€‚åœ¨å¤©ä¸Šï¼Œåœ¨åœ°ä¸‹ï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆç¥žèƒ½è±¡ä½ è¡Œäº‹ï¼Œè±¡ä½ æœ‰å¤§èƒ½çš„ä½œä¸ºå‘¢ï¼Ÿ
"O Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
| |
| 25 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘è¿‡åŽ»ï¼Œçœ‹çº¦æ—¦æ²³é‚£è¾¹çš„ç¾Žåœ°ï¼Œå°±æ˜¯é‚£ä½³ç¾Žçš„å±±åœ°å’Œåˆ©å·´å«©ã€‚
Let me go over and see the good land beyond the Jordan--that fine hill country and Lebanon."
| |
| 26 | 但耶和åŽå› ä½ ä»¬çš„ç¼˜æ•…å‘我å‘怒,ä¸åº”å…æˆ‘ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œç½¢äº†ï¼Œä½ ä¸è¦å‘我å†æ这事。
But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me anymore about this matter.
| |
| 27 | ä½ ä¸”ä¸Šæ¯—æ–¯è¿¦å±±é¡¶åŽ»ï¼Œå‘东,西,å—ï¼ŒåŒ—ä¸¾ç›®è§‚æœ›ï¼Œå› ä¸ºä½ å¿…ä¸èƒ½è¿‡è¿™çº¦æ—¦æ²³ã€‚
Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
| |
| 28 | ä½ å´è¦å˜±å’çº¦ä¹¦äºšï¼Œå‹‰åŠ±ä»–ï¼Œä½¿ä»–èƒ†å£®ã€‚å› ä¸ºä»–å¿…åœ¨è¿™ç™¾å§“å‰é¢è¿‡åŽ»ï¼Œä½¿ä»–们承å—ä½ æ‰€è¦è§‚看之地。
But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see."
| |
| 29 | 于是我们ä½åœ¨ä¼¯æ¯—ç¥å¯¹é¢çš„è°·ä¸ã€‚
So we stayed in the valley near Beth Peor.
| |