| 1 | 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对ç€è€¶åˆ©å“¥å®‰è¥ã€‚
Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
| |
| 2 | 以色列人å‘亚摩利人所行的一切事,西拨的儿å巴勒都看è§äº†ã€‚
Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
| |
| 3 | æ‘©æŠ¼äººå› ä»¥è‰²åˆ—æ°‘ç”šå¤šï¼Œå°±å¤§å¤§æƒ§æ€•ï¼Œå¿ƒå†…å¿§æ€¥ï¼Œ
and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
| |
| 4 | 对米甸的长è€è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨è¿™ä¼—人è¦æŠŠæˆ‘们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的è‰ä¸€èˆ¬ã€‚那时西拨的儿å巴勒作摩押王。
The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
| |
| 5 | ä»–å·®é£ä½¿è€…往大河边的毗夺去,到比ç¥çš„å„¿å巴兰本乡那里,å¬å·´å…°æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæœ‰ä¸€å®—民从埃åŠå‡ºæ¥ï¼Œé®æ»¡åœ°é¢ï¼Œä¸Žæˆ‘对居。
sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
| |
| 6 | è¿™æ°‘æ¯”æˆ‘å¼ºç››ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ æ¥ä¸ºæˆ‘咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出æ¤åœ°ã€‚å› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“ï¼Œä½ ä¸ºè°ç¥ç¦ï¼Œè°å°±å¾—ç¦ã€‚ä½ å’’è¯…è°ï¼Œè°å°±å—咒诅。
Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."
| |
| 7 | 摩押的长è€å’Œç±³ç”¸çš„é•¿è€æ‰‹é‡Œæ‹¿ç€å¦é‡‘,到了巴兰那里,将巴勒的è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»–。
The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
| |
| 8 | å·´å…°è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Šå¤œåœ¨è¿™é‡Œä½å®¿ï¼Œæˆ‘必照耶和åŽæ‰€æ™“è°•æˆ‘çš„å›žæŠ¥ä½ ä»¬ã€‚æ‘©æŠ¼çš„ä½¿è‡£å°±åœ¨å·´å…°é‚£é‡Œä½ä¸‹äº†ã€‚
"Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.
| |
| 9 | ç¥žä¸´åˆ°å·´å…°é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œåœ¨ä½ è¿™é‡Œçš„äººéƒ½æ˜¯è°ï¼Ÿ
God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
| |
| 10 | 巴兰回ç”说,是摩押王西拨的儿å巴勒打å‘人到我这里æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œ
Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
| |
| 11 | 从埃åŠå‡ºæ¥çš„æ°‘é®æ»¡åœ°é¢ï¼Œä½ æ¥ä¸ºæˆ‘咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。
'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'"
| |
| 12 | ç¥žå¯¹å·´å…°è¯´ï¼Œä½ ä¸å¯åŒä»–们去,也ä¸å¯å’’è¯…é‚£æ°‘ï¼Œå› ä¸ºé‚£æ°‘æ˜¯è’™ç¦çš„。
But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
| |
| 13 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¯¹å·´å‹’çš„ä½¿è‡£è¯´ï¼Œä½ ä»¬å›žæœ¬åœ°åŽ»å§ï¼Œå› 为耶和åŽä¸å®¹æˆ‘å’Œä½ ä»¬åŒåŽ»ã€‚
The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
| |
| 14 | 摩押的使臣就起æ¥ï¼Œå›žå·´å‹’那里去,说,巴兰ä¸è‚¯å’Œæˆ‘们åŒæ¥ã€‚
So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
| |
| 15 | å·´å‹’åˆå·®é£ä½¿è‡£ï¼Œæ¯”å…ˆå‰çš„åˆå¤šåˆå°Šè´µã€‚
Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
| |
| 16 | 他们到了巴兰那里,对他说,西拨的儿åå·´å‹’è¿™æ ·è¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸å®¹ä»€ä¹ˆäº‹æ‹¦é˜»ä½ ä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œ
They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
| |
| 17 | å› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¾—æžå¤§çš„å°Šè£ã€‚ä½ å‘我è¦ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å°±ç»™ä½ ä»€ä¹ˆã€‚åªæ±‚ä½ æ¥ä¸ºæˆ‘咒诅这民。
because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
| |
| 18 | 巴兰回ç”巴勒的臣仆说,巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事å°äº‹ä¹Ÿä¸å¾—越过耶和åŽæˆ‘神的命。
But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.
| |
| 19 | çŽ°åœ¨æˆ‘è¯·ä½ ä»¬ä»Šå¤œåœ¨è¿™é‡Œä½å®¿ï¼Œç‰æˆ‘得知耶和åŽè¿˜è¦å¯¹æˆ‘说什么。
Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."
| |
| 20 | 当夜,神临到巴兰那里,说,这些人若æ¥å¬ä½ ï¼Œä½ å°±èµ·æ¥åŒä»–ä»¬åŽ»ï¼Œä½ åªè¦éµè¡Œæˆ‘å¯¹ä½ æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚
That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
| |
| 21 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå’Œæ‘©æŠ¼çš„使臣一åŒåŽ»äº†ã€‚
Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
| |
| 22 | ç¥žå› ä»–åŽ»å°±å‘了怒。耶和åŽçš„使者站在路上敌挡他。他骑ç€é©´ï¼Œæœ‰ä¸¤ä¸ªä»†äººè·Ÿéšä»–。
But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
| |
| 23 | 驴看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在路上,手里有拔出æ¥çš„刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,è¦å«å®ƒå›žè½¬ä¸Šè·¯ã€‚
When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
| |
| 24 | 耶和åŽçš„使者就站在葡è„å›çš„窄路上。这边有墙,那边也有墙。
Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
| |
| 25 | 驴看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者,就贴é 墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰åˆæ‰“驴。
When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.
| |
| 26 | 耶和åŽçš„使者åˆå¾€å‰åŽ»ï¼Œç«™åœ¨ç‹çª„之处,左å³éƒ½æ²¡æœ‰è½¬æŠ˜çš„地方。
Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
| |
| 27 | 驴看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者,就å§åœ¨å·´å…°åº•ä¸‹ï¼Œå·´å…°å‘怒,用æ–打驴。
When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
| |
| 28 | 耶和åŽå«é©´å¼€å£ï¼Œå¯¹å·´å…°è¯´ï¼Œæˆ‘å‘ä½ è¡Œäº†ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ç«Ÿæ‰“æˆ‘è¿™ä¸‰æ¬¡å‘¢ï¼Ÿ
Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
| |
| 29 | å·´å…°å¯¹é©´è¯´ï¼Œå› ä¸ºä½ æˆå¼„我,我æ¨ä¸èƒ½æ‰‹ä¸æœ‰åˆ€ï¼ŒæŠŠä½ æ€äº†ã€‚
Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
| |
| 30 | 驴对巴兰说,我ä¸æ˜¯ä½ 从å°æ—¶ç›´åˆ°ä»Šæ—¥æ‰€éª‘çš„é©´å—ï¼Ÿæˆ‘ç´ å¸¸å‘ä½ è¿™æ ·è¡Œè¿‡å—?巴兰说,没有。
The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
| |
| 31 | 当时,耶和åŽä½¿å·´å…°çš„眼目明亮,他就看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在路上,手里有拔出æ¥çš„刀,巴兰便低头俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
| |
| 32 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä½•è¿™ä¸‰æ¬¡æ‰“ä½ çš„é©´å‘¢ï¼Ÿæˆ‘å‡ºæ¥æ•ŒæŒ¡ä½ ï¼Œå› ä½ æ‰€è¡Œçš„ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰å僻。
The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
| |
| 33 | 驴看è§æˆ‘就三次从我é¢å‰å过去。驴若没有åè¿‡åŽ»ï¼Œæˆ‘æ—©æŠŠä½ æ€äº†ï¼Œç•™å®ƒå˜æ´»ã€‚
The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
| |
| 34 | 巴兰对耶和åŽçš„使者说,我有罪了。我ä¸çŸ¥é“ä½ ç«™åœ¨è·¯ä¸Šé˜»æŒ¡æˆ‘ã€‚ä½ è‹¥ä¸å–œæ¬¢æˆ‘去,我就转回。
Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
| |
| 35 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹å·´å…°è¯´ï¼Œä½ åŒè¿™äº›äººåŽ»å§ã€‚ä½ åªè¦è¯´æˆ‘å¯¹ä½ è¯´çš„è¯ã€‚于是巴兰åŒç€å·´å‹’的使臣去了。
The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.
| |
| 36 | å·´å‹’å¬è§å·´å…°æ¥äº†ï¼Œå°±å¾€æ‘©æŠ¼äº¬åŸŽåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–。这城是在边界上,在亚嫩河æ—。
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
| |
| 37 | 巴勒对巴兰说,我ä¸æ˜¯æ€¥æ€¥åœ°æ‰“å‘äººåˆ°ä½ é‚£é‡ŒåŽ»å¬ä½ å—ï¼Ÿä½ ä¸ºä½•ä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥å‘¢ï¼Ÿæˆ‘岂ä¸èƒ½ä½¿ä½ å¾—å°Šè£å—?
Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
| |
| 38 | 巴兰说,我已ç»åˆ°ä½ 这里æ¥äº†ã€‚现在我岂能擅自说什么呢?神将什么è¯ä¼ 给我,我就说什么。
"Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."
| |
| 39 | 巴兰和巴勒åŒè¡Œï¼Œæ¥åˆ°åŸºåˆ—胡ç。
Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
| |
| 40 | 巴勒宰了(原文作献)牛羊,é€ç»™å·´å…°å’Œé™ªä¼´çš„使臣。
Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.
| |
| 41 | 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处。巴兰从那里观看以色列è¥çš„边界。
The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.
| |