| 1 | 大å«å°±ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼Œé€ƒåˆ°äºšæœå…°æ´žã€‚他的弟兄和他父亲的全家å¬è§äº†ï¼Œå°±éƒ½ä¸‹åˆ°ä»–那里。
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
| |
| 2 | 凡å—çª˜è¿«çš„ï¼Œæ¬ å€ºçš„ï¼Œå¿ƒé‡Œè‹¦æ¼çš„都èšé›†åˆ°å¤§å«é‚£é‡Œã€‚大å«å°±ä½œä»–们的头目,跟éšä»–的约有四百人。
All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.
| |
| 3 | 大å«ä»Žé‚£é‡Œå¾€æ‘©æŠ¼çš„ç±³æ–¯å·´åŽ»ï¼Œå¯¹æ‘©æŠ¼çŽ‹è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘çˆ¶æ¯æ¬æ¥ï¼Œä½åœ¨ä½ 们这里,ç‰æˆ‘知é“神è¦ä¸ºæˆ‘æ€Žæ ·è¡Œã€‚
From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
| |
| 4 | 大å«é¢†ä»–父æ¯åˆ°æ‘©æŠ¼çŽ‹é¢å‰ã€‚大å«ä½å±±å¯¨å¤šå°‘æ—¥å,他父æ¯ä¹Ÿä½æ‘©æŠ¼çŽ‹é‚£é‡Œå¤šå°‘æ—¥å。
So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold.
| |
| 5 | 先知迦得对大å«è¯´ï¼Œä½ ä¸è¦ä½åœ¨å±±å¯¨ï¼Œè¦å¾€çŠ¹å¤§åœ°åŽ»ã€‚大å«å°±ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼Œè¿›å…¥å“ˆåˆ—çš„æ ‘æž—ã€‚
But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.
| |
| 6 | 扫罗在基比亚的拉玛,å在垂ä¸æŸ³æ ‘下,手里拿ç€æžªï¼Œä¼—臣仆ä¾ç«‹åœ¨å·¦å³ã€‚扫罗å¬è§å¤§å«å’Œè·Ÿéšä»–的人在何处,
Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him.
| |
| 7 | 就对左å³ä¾ç«‹çš„è‡£ä»†è¯´ï¼Œä¾¿é›…æ‚¯äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚耶西的儿å能将田地和葡è„å›èµç»™ä½ 们å„人å—ï¼Ÿèƒ½ç«‹ä½ ä»¬å„人作åƒå¤«é•¿ç™¾å¤«é•¿å—?
Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
| |
| 8 | ä½ ä»¬ç«Ÿéƒ½ç»“å…šå®³æˆ‘ã€‚æˆ‘çš„å„¿å与耶西的儿åç»“ç›Ÿçš„æ—¶å€™ï¼Œæ— äººå‘Šè¯‰æˆ‘ã€‚æˆ‘çš„å„¿å挑唆我的臣åè°‹å®³æˆ‘ï¼Œå°±å¦‚ä»Šæ—¥çš„å…‰æ™¯ï¼Œä¹Ÿæ— äººå‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä¸ºæˆ‘å¿§è™‘ã€‚
Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today."
| |
| 9 | 那时以东人多益站在扫罗的臣仆ä¸ï¼Œå¯¹ä»–说,我曾看è§è€¶è¥¿çš„å„¿å到了挪伯,亚希çªçš„å„¿å亚希米勒那里。
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
| |
| 10 | 亚希米勒为他求问耶和åŽï¼Œåˆç»™ä»–食物,并给他æ€éžåˆ©å£«äººæŒåˆ©äºšçš„刀。
Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine."
| |
| 11 | 王就打å‘人将ç¥å¸äºšå¸Œçªçš„å„¿å亚希米勒和他父亲的全家,就是ä½æŒªä¼¯çš„ç¥å¸éƒ½å¬äº†æ¥ã€‚他们就æ¥è§çŽ‹ã€‚
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
| |
| 12 | 扫罗说,亚希çªçš„å„¿å,è¦å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚他回ç”说,主阿,我在这里。
Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.
| |
| 13 | æ‰«ç½—å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸Žè€¶è¥¿çš„å„¿å结党害我,将食物和刀给他,åˆä¸ºä»–求问神,使他起æ¥è°‹å®³æˆ‘,就如今日的光景。
Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
| |
| 14 | 亚希米勒回ç”王说,王的臣仆ä¸æœ‰è°æ¯”大å«å¿ 心呢?他是王的女婿,åˆæ˜¯çŽ‹çš„å‚谋,并且在王家ä¸æ˜¯å°Šè´µçš„。
Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
| |
| 15 | 我岂是从今日æ‰ä¸ºä»–求问神呢?æ–ä¸æ˜¯è¿™æ ·ã€‚王ä¸è¦å°†ç½ªå½’æˆ‘å’Œæˆ‘çˆ¶çš„å…¨å®¶ã€‚å› ä¸ºè¿™äº‹ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œä»†äººéƒ½ä¸çŸ¥é“。
Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."
| |
| 16 | çŽ‹è¯´ï¼Œäºšå¸Œç±³å‹’é˜¿ï¼Œä½ å’Œä½ çˆ¶çš„å…¨å®¶éƒ½æ˜¯è¯¥æ»çš„。
But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family."
| |
| 17 | 王就å©å’å·¦å³çš„ä¾å«è¯´ï¼Œä½ 们去æ€è€¶å’ŒåŽçš„ç¥å¸ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬å¸®åŠ©å¤§å«ï¼ŒåˆçŸ¥é“大å«é€ƒè·‘,竟没有告诉我。扫罗的臣åå´ä¸è‚¯ä¼¸æ‰‹æ€è€¶å’ŒåŽçš„ç¥å¸ã€‚
Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD.
| |
| 18 | 王å©å’å¤šç›Šè¯´ï¼Œä½ åŽ»æ€ç¥å¸å§ã€‚以东人多益就去æ€ç¥å¸ï¼Œé‚£æ—¥æ€äº†ç©¿ç»†éº»å¸ƒä»¥å¼—å¾—çš„å…«å五人。
The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
| |
| 19 | åˆç”¨åˆ€å°†ç¥å¸åŸŽæŒªä¼¯ä¸çš„男女,å©ç«¥ï¼Œåƒå¥¶çš„,和牛,羊,驴尽都æ€ç。
He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
| |
| 20 | 亚希çªçš„å„¿å亚希米勒有一个儿å,åå«äºšæ¯”亚他,逃到大å«é‚£é‡Œã€‚
But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David.
| |
| 21 | 亚比亚他将扫罗æ€è€¶å’ŒåŽç¥å¸çš„事告诉大å«ã€‚
He told David that Saul had killed the priests of the LORD.
| |
| 22 | 大å«å¯¹äºšæ¯”亚他说,那日我è§ä»¥ä¸œäººå¤šç›Šåœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±çŸ¥é“ä»–å¿…å‘Šè¯‰æ‰«ç½—ã€‚ä½ çˆ¶çš„å…¨å®¶ä¸§å‘½ï¼Œéƒ½æ˜¯å› æˆ‘çš„ç¼˜æ•…ã€‚
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.
| |
| 23 | ä½ å¯ä»¥ä½åœ¨æˆ‘这里,ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚å› ä¸ºå¯»ç´¢ä½ å‘½çš„å°±æ˜¯å¯»ç´¢æˆ‘çš„å‘½ã€‚ä½ åœ¨æˆ‘è¿™é‡Œå¯å¾—ä¿å…¨ã€‚
Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me."
| |