| 1 | 利未的曾å™ï¼Œå“¥è¾–çš„å™å,以斯哈的儿åå¯æ‹‰ï¼Œå’Œæµä¾¿åå™ä¸ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å„¿å大å,亚比兰,与比勒的儿å安,
Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--became insolent
| |
| 2 | 并以色列会ä¸çš„二百五å个首领,就是有å望选入会ä¸çš„人,在摩西é¢å‰ä¸€åŒèµ·æ¥ï¼Œ
and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
| |
| 3 | èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们擅自专æƒã€‚全会众个个既是圣æ´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿåœ¨ä»–们ä¸é—´ï¼Œä½ 们为什么自高,超过耶和åŽçš„会众呢?
They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD'S assembly?"
| |
| 4 | 摩西å¬è§è¿™è¯å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œ
When Moses heard this, he fell facedown.
| |
| 5 | 对å¯æ‹‰å’Œä»–一党的人说,到了早晨,耶和åŽå¿…指示è°æ˜¯å±žä»–的,è°æ˜¯åœ£æ´çš„,就å«è°äº²è¿‘他。他所拣选的是è°ï¼Œå¿…å«è°äº²è¿‘他。
Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
| |
| 6 | å¯æ‹‰é˜¿ï¼Œä½ 们è¦è¿™æ ·è¡Œï¼Œä½ å’Œä½ çš„ä¸€å…šè¦æ‹¿é¦™ç‚‰æ¥ã€‚
You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
| |
| 7 | 明日,在耶和åŽé¢å‰ï¼ŒæŠŠç«ç››åœ¨ç‚‰ä¸ï¼ŒæŠŠé¦™æ”¾åœ¨å…¶ä¸Šã€‚耶和åŽæ‹£é€‰è°ï¼Œè°å°±ä¸ºåœ£æ´ã€‚ä½ ä»¬è¿™åˆ©æœªçš„åå™æ“…自专æƒäº†ã€‚
and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"
| |
| 8 | 摩西åˆå¯¹å¯æ‹‰è¯´ï¼Œåˆ©æœªçš„åå™å“ªï¼Œä½ 们å¬æˆ‘说。
Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!
| |
| 9 | 以色列的神从以色列会ä¸å°†ä½ 们分别出æ¥ï¼Œä½¿ä½ 们亲近他,办耶和åŽå¸å¹•çš„事,并站在会众é¢å‰æ›¿ä»–们当差。
Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD'S tabernacle and to stand before the community and minister to them?
| |
| 10 | 耶和åŽåˆä½¿ä½ ï¼Œå’Œä½ ä¸€åˆ‡å¼Ÿå…„åˆ©æœªçš„åå™ï¼Œä¸€åŒäº²è¿‘他,这岂为å°äº‹ï¼Œä½ 们还è¦æ±‚ç¥å¸çš„èŒä»»å—?
He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
| |
| 11 | ä½ å’Œä½ ä¸€å…šçš„äººèšé›†æ˜¯è¦æ”»å‡»è€¶å’ŒåŽã€‚äºšä¼¦ç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿå‘ä»–å‘怨言呢?
It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"
| |
| 12 | 摩西打å‘人去å¬ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å„¿å大å,亚比兰。他们说,我们ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚
Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!
| |
| 13 | ä½ å°†æˆ‘ä»¬ä»Žæµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°é¢†ä¸Šæ¥ï¼Œè¦åœ¨æ—·é‡Žæ€æˆ‘们,这岂为å°äº‹ï¼Œä½ 还è¦è‡ªç«‹ä¸ºçŽ‹è¾–管我们å—?
Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?
| |
| 14 | å¹¶ä¸”ä½ æ²¡æœ‰å°†æˆ‘ä»¬é¢†åˆ°æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æŠŠç”°åœ°å’Œè‘¡è„å›ç»™æˆ‘们为业。难é“ä½ è¦å‰œè¿™äº›äººçš„眼ç›å—?我们ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚
Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"
| |
| 15 | 摩西就甚å‘怒,对耶和åŽè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦äº«å—他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。
Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
| |
| 16 | 摩西对å¯æ‹‰è¯´ï¼Œæ˜Žå¤©ï¼Œä½ å’Œä½ ä¸€å…šçš„äººï¼Œå¹¶äºšä¼¦ï¼Œéƒ½è¦ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow--you and they and Aaron.
| |
| 17 | å„人è¦æ‹¿ä¸€ä¸ªé¦™ç‚‰ï¼Œå…±äºŒç™¾äº”å个,把香放在上é¢ï¼Œåˆ°è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ä½ å’Œäºšä¼¦ä¹Ÿå„拿自己的香炉。
Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also."
| |
| 18 | 于是他们å„人拿一个香炉,盛上ç«ï¼ŒåŠ 上香,åŒæ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ç«™åœ¨ä¼šå¹•é—¨å‰ã€‚
So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.
| |
| 19 | å¯æ‹‰æ‹›èšå…¨ä¼šä¼—到会幕门å‰ï¼Œè¦æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ã€‚耶和åŽçš„è£å…‰å°±å‘全会众显现。
When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly.
| |
| 20 | 耶和åŽæ™“谕摩西,亚伦说,
The LORD said to Moses and Aaron,
| |
| 21 | ä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™ä¼šä¼—ï¼Œæˆ‘å¥½åœ¨è½¬çœ¼ä¹‹é—´æŠŠä»–ä»¬çç»ã€‚
"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."
| |
| 22 | 摩西,亚伦就俯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œè¯´ï¼Œç¥žï¼Œä¸‡äººä¹‹çµçš„ç¥žé˜¿ï¼Œä¸€äººçŠ¯ç½ªï¼Œä½ å°±è¦å‘全会众å‘怒å—?
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"
| |
| 23 | 耶和åŽæ™“谕摩西说,
Then the LORD said to Moses,
| |
| 24 | ä½ å©å’ä¼šä¼—è¯´ï¼Œä½ ä»¬ç¦»å¼€å¯æ‹‰ï¼Œå¤§å,亚比兰å¸æ£šçš„四围。
"Say to the assembly, 'Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.'"
| |
| 25 | 摩西起æ¥ï¼Œå¾€å¤§å,亚比兰那里去。以色列的长è€ä¹Ÿéšç€ä»–去。
Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
| |
| 26 | ä»–å©å’ä¼šä¼—è¯´ï¼Œä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™æ¶äººçš„å¸æ£šå§ï¼Œä»–们的物件,什么都ä¸å¯æ‘¸ï¼Œææ€•ä½ ä»¬é™·åœ¨ä»–ä»¬çš„ç½ªä¸ï¼Œä¸Žä»–们一åŒæ¶ˆç。
He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
| |
| 27 | 于是众人离开å¯æ‹‰ï¼Œå¤§å,亚比兰å¸æ£šçš„四围。大å,亚比兰带ç€å¦»å,儿女,å°å©å,都出æ¥ï¼Œç«™åœ¨è‡ªå·±çš„å¸æ£šé—¨å£ã€‚
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
| |
| 28 | 摩西说,我行的这一切事本ä¸æ˜¯å‡æˆ‘自己心æ„行的,乃是耶和åŽæ‰“å‘我行的,必有è¯æ®ä½¿ä½ 们知é“。
Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:
| |
| 29 | 这些人æ»è‹¥ä¸Žä¸–äººæ— å¼‚ï¼Œæˆ–æ˜¯ä»–ä»¬æ‰€é的与世人相åŒï¼Œå°±ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ‰“å‘我æ¥çš„。
If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.
| |
| 30 | 倘若耶和åŽåˆ›ä½œä¸€ä»¶æ–°äº‹ï¼Œä½¿åœ°å¼€å£ï¼ŒæŠŠä»–们和一切属他们的都åžä¸‹åŽ»ï¼Œå«ä»–们活活地å è½é˜´é—´ï¼Œä½ 们就明白这些人是è—视耶和åŽäº†ã€‚
But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt."
| |
| 31 | 摩西刚说完了这一切è¯ï¼Œä»–们脚下的地就开了å£ï¼Œ
As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
| |
| 32 | 把他们和他们的家眷,并一切属å¯æ‹‰çš„人ä¸ï¼Œè´¢ç‰©ï¼Œéƒ½åžä¸‹åŽ»ã€‚
and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah's men and all their possessions.
| |
| 33 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬å’Œä¸€åˆ‡å±žä»–ä»¬çš„ï¼Œéƒ½æ´»æ´»åœ°å è½é˜´é—´ã€‚地å£åœ¨ä»–们上头照旧åˆé—,他们就从会ä¸ç亡。
They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
| |
| 34 | 在他们四围的以色列众人å¬ä»–们呼å·ï¼Œå°±éƒ½é€ƒè·‘,说,æ怕地也把我们åžä¸‹åŽ»ã€‚
At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"
| |
| 35 | åˆæœ‰ç«ä»Žè€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œçƒ§ç了那献香的二百五å个人。
And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.
| |
| 36 | 耶和åŽæ™“谕摩西说,
The LORD said to Moses,
| |
| 37 | ä½ å©å’ç¥å¸äºšä¼¦çš„å„¿å以利亚撒从ç«ä¸æ¡èµ·é‚£äº›é¦™ç‚‰æ¥ï¼ŒæŠŠç«æ’’åœ¨åˆ«å¤„ï¼Œå› ä¸ºé‚£äº›é¦™ç‚‰æ˜¯åœ£çš„ã€‚
"Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy--
| |
| 38 | 把那些犯罪,自害己命之人的香炉,å«äººé”¤æˆç‰‡å,用以包å›ã€‚那些香炉本是他们在耶和åŽé¢å‰çŒ®è¿‡çš„,所以是圣的,并且å¯ä»¥ç»™ä»¥è‰²åˆ—人作记å·ã€‚
the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."
| |
| 39 | 于是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’将被烧之人所献的铜香炉拿æ¥ï¼Œäººå°±é”¤å‡ºæ¥ï¼Œç”¨ä»¥åŒ…å›ï¼Œ
So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,
| |
| 40 | 给以色列人作纪念,使亚伦åŽè£”之外的人ä¸å¾—è¿‘å‰æ¥åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çƒ§é¦™ï¼Œå…å¾—ä»–éå¯æ‹‰å’Œä»–一党所é的。这乃是照耶和åŽå€Ÿç€æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的。
as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers.
| |
| 41 | 第二天,以色列全会众都å‘摩西,亚伦å‘æ€¨è¨€è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ€äº†è€¶å’ŒåŽçš„百姓了。
The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD'S people," they said.
| |
| 42 | 会众èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦çš„时候,å‘会幕观看,ä¸æ–™ï¼Œæœ‰äº‘彩é®ç›–了,耶和åŽçš„è£å…‰æ˜¾çŽ°ã€‚
But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
| |
| 43 | 摩西,亚伦就æ¥åˆ°ä¼šå¹•å‰ã€‚
Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,
| |
| 44 | 耶和åŽå©å’摩西说,
and the LORD said to Moses,
| |
| 45 | ä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™ä¼šä¼—ï¼Œæˆ‘å¥½åœ¨è½¬çœ¼ä¹‹é—´æŠŠä»–ä»¬çç»ã€‚他们二人就俯ä¼äºŽåœ°ã€‚
"Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown.
| |
| 46 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œæ‹¿ä½ çš„é¦™ç‚‰ï¼ŒæŠŠå›ä¸Šçš„ç«ç››åœ¨å…¶ä¸ï¼ŒåˆåŠ ä¸Šé¦™ï¼Œå¿«å¿«å¸¦åˆ°ä¼šä¼—é‚£é‡Œï¼Œä¸ºä»–ä»¬èµŽç½ªã€‚å› ä¸ºæœ‰å¿¿æ€’ä»Žè€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œç˜Ÿç–«å·²ç»å‘作了。
Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started."
| |
| 47 | 亚伦照ç€æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„æ‹¿æ¥ï¼Œè·‘到会ä¸ï¼Œä¸æ–™ï¼Œç˜Ÿç–«åœ¨ç™¾å§“ä¸å·²ç»å‘ä½œäº†ã€‚ä»–å°±åŠ ä¸Šé¦™ï¼Œä¸ºç™¾å§“èµŽç½ªã€‚
So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
| |
| 48 | 他站在活人æ»äººä¸é—´ï¼Œç˜Ÿç–«å°±æ¢ä½äº†ã€‚
He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
| |
| 49 | é™¤äº†å› å¯æ‹‰äº‹æƒ…æ»çš„以外,é瘟疫æ»çš„,共有一万四åƒä¸ƒç™¾äººã€‚
But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
| |
| 50 | 亚伦回到会幕门å£ï¼Œåˆ°æ‘©è¥¿é‚£é‡Œï¼Œç˜Ÿç–«å·²ç»æ¢ä½äº†ã€‚
Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped.
| |