| 1 | 以色列人出埃åŠåœ°ä»¥å¾Œã€ç¬¬äºŒå¹´æ£æœˆã€è€¶å’Œè¯åœ¨è¥¿ä¹ƒçš„æ› é‡Žå©å’摩西說ã€
The LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said,
| |
| 2 | 以色列人應當在所定的日期守逾越節ã€
"Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
| |
| 3 | 就是本月å四日黃æ˜çš„時候ã€ä½ 們è¦åœ¨æ‰€å®šçš„日期守這節ã€è¦æŒ‰é€™ç¯€çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« è€Œå®ˆã€‚
Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations."
| |
| 4 | 於是摩西å©å’以色列人守逾越節。
So Moses told the Israelites to celebrate the Passover,
| |
| 5 | ä»–å€‘å°±åœ¨è¥¿ä¹ƒçš„æ› é‡Žã€æ£æœˆå四日黃æ˜çš„時候ã€å®ˆé€¾è¶Šç¯€ï¼Žå‡¡è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的ã€ä»¥è‰²åˆ—人都照樣行了。
and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses.
| |
| 6 | æœ‰å¹¾å€‹äººå› æ»å±è€Œä¸æ½”æ·¨ã€ä¸èƒ½åœ¨é‚£æ—¥å®ˆé€¾è¶Šç¯€ï¼Žç•¶æ—¥ä»–們到摩西亞倫é¢å‰ã€
But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day
| |
| 7 | 說ã€æˆ‘å€‘é›–å› æ»å±è€Œä¸æ½”æ·¨ã€ç‚ºä½•è¢«é˜»æ¢ä¸å¾—åŒä»¥è‰²åˆ—人ã€åœ¨æ‰€å®šçš„日期ç»è€¶å’Œè¯çš„供物呢。
and said to Moses, "We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the LORD'S offering with the other Israelites at the appointed time?"
| |
| 8 | 摩西å°ä»–們說ã€ä½ 們暫且ç‰å€™ã€æˆ‘å¯ä»¥åŽ»è½è€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—ä½ å€‘æ˜¯æ€Žæ¨£å©å’的。
Moses answered them, "Wait until I find out what the LORD commands concerning you."
| |
| 9 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€
Then the LORD said to Moses,
| |
| 10 | ä½ æ›‰è«ä»¥è‰²åˆ—人說ã€ä½ å€‘å’Œä½ å€‘å¾Œä»£ä¸ã€è‹¥æœ‰äººå› æ»å±è€Œä¸æ½”æ·¨ã€æˆ–在é 方行路ã€é‚„è¦å‘耶和è¯å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€‚
"Tell the Israelites: 'When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they may still celebrate the LORD'S Passover.
| |
| 11 | 他們è¦åœ¨äºŒæœˆå四日ã€é»ƒæ˜çš„時候ã€å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€è¦ç”¨ç„¡é…µé¤…與苦èœã€å’Œé€¾è¶Šç¯€çš„羊羔åŒå–«ã€‚
They are to celebrate it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs.
| |
| 12 | 一點ä¸å¯ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€ç¾Šç¾”的骨é ä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–·ï¼Žä»–們è¦ç…§é€¾è¶Šç¯€çš„一切律例而守。
They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations.
| |
| 13 | 那潔淨而ä¸è¡Œè·¯çš„人ã€è‹¥æŽ¨è¾ä¸å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€é‚£äººè¦å¾žæ°‘ä¸å‰ªé™¤ã€å› 為他在所定的日期ä¸ç»è€¶å’Œè¯çš„供物ã€æ‡‰è©²æ“”當他的罪。
But if a man who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, that person must be cut off from his people because he did not present the LORD'S offering at the appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
| |
| 14 | è‹¥æœ‰å¤–äººå¯„å±…åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€é¡˜æ„å‘耶和è¯å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€ä»–è¦ç…§é€¾è¶Šç¯€çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« è¡Œã€ä¸ç®¡æ˜¯å¯„å±…çš„ã€æ˜¯æœ¬åœ°äººã€åŒæ¸ä¸€ä¾‹ã€‚
"'An alien living among you who wants to celebrate the LORD'S Passover must do so in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for the alien and the native-born.'"
| |
| 15 | 立起帳幕的那日ã€æœ‰é›²å½©é®è“‹å¸³å¹•ã€å°±æ˜¯æ³•æ«ƒçš„帳幕ã€å¾žæ™šä¸Šåˆ°æ—©æ™¨ã€é›²å½©åœ¨å…¶ä¸Šã€å½¢ç‹€å¦‚ç«ã€‚
On the day the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
| |
| 16 | 常是這樣ã€é›²å½©é®è“‹å¸³å¹•ã€å¤œé–“形狀如ç«ã€‚
That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
| |
| 17 | 雲彩幾時從帳幕收上去ã€ä»¥è‰²åˆ—人就幾時起行ã€é›²å½©åœ¨å“ªè£¡åœä½ã€ä»¥è‰²åˆ—人就在那裡安營。
Whenever the cloud lifted from above the Tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
| |
| 18 | 以色列人éµè€¶å’Œè¯çš„å©å’èµ·è¡Œã€ä¹Ÿéµè€¶å’Œè¯çš„å©å’安營.雲彩在帳幕上åœä½å¹¾æ™‚ã€ä»–們就ä½ç‡Ÿå¹¾æ™‚。
At the LORD'S command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.
| |
| 19 | 雲彩在帳幕上åœç•™è¨±å¤šæ—¥åã€ä»¥è‰²åˆ—人就守耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€ä¸èµ·è¡Œã€‚
When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the LORD'S order and did not set out.
| |
| 20 | 有時雲彩在帳幕上幾天ã€ä»–們就照耶和è¯çš„å©å’ä½ç‡Ÿã€ä¹Ÿç…§è€¶å’Œè¯çš„å©å’起行。
Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the LORD'S command they would encamp, and then at his command they would set out.
| |
| 21 | 有時從晚上到早晨ã€æœ‰é€™é›²å½©åœ¨å¸³å¹•ä¸Šï¼Žæ—©æ™¨é›²å½©æ”¶ä¸ŠåŽ»ã€ä»–們就起行.有時æ™å¤œé›²å½©åœåœ¨å¸³å¹•ä¸Šã€æ”¶ä¸ŠåŽ»çš„時候ã€ä»–們就起行。
Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.
| |
| 22 | 雲彩åœç•™åœ¨å¸³å¹•ä¸Šã€ç„¡è«–是兩天ã€æ˜¯ä¸€æœˆã€æ˜¯ä¸€å¹´ã€ä»¥è‰²åˆ—人就ä½ç‡Ÿä¸èµ·è¡Œã€ä½†é›²å½©æ”¶ä¸ŠåŽ»ã€ä»–們就起行。
Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
| |
| 23 | 他們éµè€¶å’Œè¯çš„å©å’安營ã€ä¹Ÿéµè€¶å’Œè¯çš„å©å’起行.他們守耶和è¯æ‰€å©å’çš„ã€éƒ½æ˜¯æ†‘耶和è¯å©å’摩西的。
At the LORD'S command they encamped, and at the LORD'S command they set out. They obeyed the LORD'S order, in accordance with his command through Moses.
| |