| 1 | 〔亞薩的訓誨詩。〕 神阿ã€ä½ 為何永é ä¸Ÿæ£„æˆ‘å€‘å‘¢ï¼Žä½ ç‚ºä½•å‘ä½ è‰å ´çš„羊發怒如煙冒出呢.
A maskil of Asaph. Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
| |
| 2 | æ±‚ä½ è¨˜å¿µä½ å¤æ™‚所得來的會眾ã€å°±æ˜¯ä½ æ‰€è´–ä½œä½ ç”¢æ¥æ”¯æ´¾çš„ï¼Žä¸¦è¨˜å¿µä½ å‘來所居ä½çš„錫安山。
Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed--Mount Zion, where you dwelt.
| |
| 3 | æ±‚ä½ èˆ‰æ¥åŽ»çœ‹é‚£æ—¥ä¹…è’涼之地ã€ä»‡æ•µåœ¨è–所ä¸æ‰€è¡Œçš„一切惡事。
Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.
| |
| 4 | ä½ çš„æ•µäººåœ¨ä½ æœƒä¸å¼å«ï¼Žä»–們豎了自己的旗為記號。
Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
| |
| 5 | 他們好åƒäººæšèµ·æ–§åã€ç ä¼æž—ä¸çš„樹。
They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
| |
| 6 | è–所ä¸ä¸€åˆ‡é›•åˆ»çš„ã€ä»–們ç¾åœ¨ç”¨æ–§å錘å打壞了。
They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.
| |
| 7 | 他們用ç«ç„šç‡’ä½ çš„è–所ã€è¤»ç€†ä½ å的居所ã€æ‹†æ¯€åˆ°åœ°ã€‚
They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
| |
| 8 | 他們心裡說ã€æˆ‘們è¦ç›¡è¡Œæ¯€æ»…ã€ä»–們就在é地把 神的會所都燒燬了。
They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.
| |
| 9 | 我們ä¸è¦‹æˆ‘們的標幟.ä¸å†æœ‰å…ˆçŸ¥ï¼Žæˆ‘們內ä¸ä¹Ÿæ²’有人知é“這ç½ç¦è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.
| |
| 10 |  神阿ã€æ•µäººè¾±ç½µè¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ï¼Žä»‡æ•µè¤»ç€†ä½ çš„åã€è¦åˆ°æ°¸é 麼.
How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever?
| |
| 11 | ä½ ç‚ºç”šéº¼ç¸®å›žä½ çš„å³æ‰‹ï¼Žæ±‚ä½ å¾žæ‡·ä¸ä¼¸å‡ºä¾†ã€æ¯€æ»…他們。
Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
| |
| 12 |  神自å¤ä»¥ä¾†ç‚ºæˆ‘的王ã€åœ¨åœ°ä¸Šæ–½è¡Œæ‹¯æ•‘。
But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth.
| |
| 13 | ä½ æ›¾ç”¨èƒ½åŠ›å°‡æµ·åˆ†é–‹ã€å°‡æ°´ä¸å¤§éšçš„é æ‰“ç ´ã€‚
It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
| |
| 14 | ä½ æ›¾ç ¸ç¢Žé±·éšçš„é ã€æŠŠä»–çµ¦æ› é‡Žçš„ç¦½ç¸ç‚ºé£Ÿç‰©ã€‚〔禽ç¸åŽŸæ–‡ä½œæ°‘〕
It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert.
| |
| 15 | ä½ æ›¾åˆ†è£‚ç£çŸ³ã€æ°´ä¾¿æˆäº†æºªæ²³ã€ä½ 使長æµçš„江河乾了。
It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers.
| |
| 16 | 白æ™å±¬ä½ ã€é»‘å¤œä¹Ÿå±¬ä½ ï¼Žäº®å…‰å’Œæ—¥é ã€æ˜¯ä½ 所豫備的。
The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
| |
| 17 | 地的一切疆界ã€æ˜¯ä½ 所立的.å¤å¤©å’Œå†¬å¤©ã€æ˜¯ä½ 所定的。
It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
| |
| 18 | 耶和è¯é˜¿ã€ä»‡æ•µè¾±ç½µã€æ„šé ‘æ°‘è¤»ç€†äº†ä½ çš„åã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µé€™äº‹ã€‚
Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name.
| |
| 19 | ä¸è¦å°‡ä½ 斑鳩的性命交給野ç¸ï¼Žä¸è¦æ°¸é å¿˜è¨˜ä½ å›°è‹¦äººçš„æ€§å‘½ã€‚
Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.
| |
| 20 | æ±‚ä½ é¡§å¿µæ‰€ç«‹çš„ç´„ï¼Žå› ç‚ºåœ°ä¸Šé»‘æš—ä¹‹è™•ã€éƒ½æ»¿äº†å¼·æš´çš„居所。
Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.
| |
| 21 | ä¸è¦å«å—欺壓的人蒙羞回去.è¦å«å›°è‹¦çª®ä¹çš„äººè®šç¾Žä½ çš„å。
Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.
| |
| 22 |  神阿ã€æ±‚ä½ èµ·ä¾†ã€ç‚ºè‡ªå·±ä¼¸è¨´ï¼Žè¦è¨˜å¿µæ„šé ‘äººæ€Žæ¨£çµ‚æ—¥è¾±ç½µä½ ã€‚
Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
| |
| 23 | ä¸è¦å¿˜è¨˜ä½ 敵人的è²éŸ³ï¼Žé‚£èµ·ä¾†æ•µä½ 之人的喧嘩時常上å‡ã€‚
Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
| |